This is even more remarkable when we consider that the onshore side of the oil and gas industry has yet to recover from the continuing downslide of the past several years. |
Это еще более знаменательно, если учесть, что предприятия по добыче нефти и газа на суше до сих пор не оправились от спада, продолжающегося в течение нескольких лет. |
However, a number of small unions, and the Medical Association of Malta (MAM), have, as yet, never published membership data that is broken down by gender. |
Вместе с тем целый ряд малочисленных союзов, а также Медицинская ассоциация Мальты до сих пор ни разу не опубликовали данных о своем членском составе с разбивкой по полу. |
No new internationally accepted conceptual and classification system has yet been developed, although the definition process is already in an advanced state. |
до сих пор не разработано нового международно признанного понятийного аппарата и системы классификаций, хотя процесс выработки определений находится на весьма продвинутом этапе. |
There is, as yet, no in-house mechanism to ensure that fees have been eliminated from all Bank lending and the Special Rapporteur recommends that this be made a priority. |
До сих пор не существует какого-либо внутреннего механизма, посредством которого условие об оплате исключается из любого вида кредитования Банком, и Специальный докладчик рекомендует уделить этому вопросу первоочередное внимание. |
It could not agree to the prioritization of one draft resolution when other texts, dealing with issues of equal importance, had yet to be introduced in the Committee. |
Она выступает против определения порядка приоритетности одного проекта резолюции, когда другие документы, в которых говорится о не менее важных вопросах, до сих пор не представлены Комитету. |
UNIMT indicated that the Government did not adopt yet a national human rights plan of action but developed sectoral plans, for example on justice and on orphans and vulnerable children. |
ГООНКУ сообщила, что правительство до сих пор не приняло национальный план действий в области прав человека, но разработало секторальные планы действий, например, в секторе правосудия, а также в интересах сирот и уязвимых детей18. |
As a result, all the Conventions on human rights are translated by national and international organizations that operate in the Republic of Albania, but there are no official translations yet. |
Вследствие этого все конвенции по правам человека переведены национальными и международными организациями, действующими в Республике Албании, однако до сих пор нет ни одного официального перевода. |
It is regrettable that the CD has yet been unable to break the impasse that has kept it from beginning its substantive work. |
Вызывает сожаление тот факт, что Конференция по разоружению до сих пор не смогла выйти из тупика, который не позволяет ей приступить к работе по существу. |
Unfortunately, many of the commitments made on that occasion had yet to be fulfilled, and the lack of progress towards nuclear disarmament had given rise to a feeling of frustration on the part of many countries and of international civil society. |
К сожалению, многие принятые тогда обязательства до сих пор остаются невыполненными, а отсутствие прогресса на пути к ядерному разоружению породило чувство глубочайшего разочарования у многих стран и международного гражданского общества. |
A positive development in recent years has been the formation of a number of NGOs to advocate for the needs of the aged but they are yet to attract the resources required to adequately address the issues that beset this group. |
Одним из позитивных сдвигов, происшедших за последние годы, было создание ряда НПО, отстаивающих интересы пожилых людей, однако они до сих пор не располагают необходимыми ресурсами для надлежащего решения проблем, с которыми сталкивается эта группа населения. |
The commitment made by the General Assembly in its resolution 50/157 to the principle of full and effective involvement of indigenous peoples in the planning and implementation of projects affecting them has yet to be incorporated into the operational activities of all agencies. |
До сих пор в оперативную деятельность всех учреждений не включено обязательство, взятое на себя Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 50/157 в отношении принципа полного и эффективного участия коренных народов в планировании и осуществлении проектов, имеющих к ним непосредственное отношение. |
Many developing countries, especially in Africa, are yet to enact legislation to promote the safe use, exploitation and protection of biotechnology tools, innovations and data. |
Многие развивающиеся страны, в особенности в Африке, до сих пор не имеют действующего законодательства, обеспечивающего безопасное использование, эксплуатацию и защиту биотехнологических методов, инноваций и данных. |
The Committee is concerned that persons belonging to Russian-speaking minorities are disproportionately represented in the population of convicted prisoners and that, despite recommendations by competent bodies, no specific study to identify the reasons for this phenomenon has yet been carried out). |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что лица, относящиеся к русскоговорящим меньшинствам, составляют непропорционально большую долю среди осужденных заключенных и что, несмотря на рекомендации компетентных органов, до сих пор не проводится каких-либо конкретных исследований для выявления причин такого явления). |
The Committee takes notes that, although it is possible to seek legal redress in cases of discrimination in employment and remuneration, few women have as yet sought such relief. |
Комитет отмечает, что, хотя имеется возможность добиваться правовой защиты в случаях дискриминации в области занятости и оплаты труда, лишь небольшое число женщин обращались до сих пор за такой правовой помощью. |
The Secretary-General stated that it was regrettable that the UNHCR draft plan of action on confidence-building measures, which had been presented to the Council in June 1999 and discussed with the two parties, had yet to be implemented. |
Генеральный секретарь указал на то, что, к сожалению, до сих пор не начато осуществление предложенного УВКБ проекта плана мер по укреплению доверия, который был представлен Совету в июне 1999 года и обсужден с обеими сторонами. |
Clearly, both were crucial to ensuring sustainable development, but no universal answer had yet been found to the question of how to make investment in sustainable development attractive. |
Очевидно, что они представляют собой необходимое условие для осуществления мероприятий по устойчивому развитию, но на вопрос, «как сделать инвестирование в процессы устойчивого развития привлекательным», до сих пор не найдено универсального ответа. |
However, the International Tribunal remains concerned that Dragan Zelenović, detained by the Russian authorities since October 2005, has yet to be transferred to the International Tribunal. |
Вместе с тем Международный трибунал по-прежнему обеспокоен тем, что Драган Зеленович, арестованный российскими властями в октябре 2005 года, до сих пор не передан Международному трибуналу. |
As yet, there are no international instruments that directly address the problem of radioactive material appearing in scrap metal, however, the UNECE has considered the problem in two reports. |
До сих пор не существует международных документов, которые бы непосредственно касались проблемы присутствия радиоактивных материалов в металлоломе; вместе с тем ЕЭК ООН посвятила этой проблеме два доклада. |
The Non-Aligned Movement remains concerned about the failure of repeated efforts to revive the peace process, and deeply regrets in particular that the road map has yet to be implemented. |
Движение неприсоединения по-прежнему обеспокоено неоднократными неудачными попытками, направленными на оживление мирного процесса, и глубоко сожалеет, в частности, о том, что план «дорожная карта» до сих пор не выполнен. |
ECA noted that Governments had yet to be vigorously involved in negotiations to free victims taken hostage during armed conflicts, resulting in many women and children being held hostage for as long as 10 to 15 years. |
ЭКА отметила, что правительства до сих пор не принимают активного участия в переговорах об освобождении жертв, захваченных в качестве заложников в ходе вооруженных конфликтов, в результате чего многие женщины и дети остаются заложниками по 10 - 15 лет. |
Our delegation regrets that the objective of achieving a comprehensive agreement on the sensitive issues of the expansion, composition and working methods of the Security Council has yet to be reached. |
Наша делегация выражает сожаление тем, что цель достижения всеобъемлющего соглашения по важнейшим вопросам расширения членского состава и методов работы Совета Безопасности до сих пор не достигнута. |
Those proposals have been, and continue to be, on the table, without the Open-ended Working Group established by the General Assembly to deal with the questions involved having as yet been able to examine them thoroughly. |
Эти предложения выдвигались и продолжают выдвигаться, тогда как Рабочая группа открытого состава, созданная Генеральной Ассамблеей для решения связанных с этим вопросов, до сих пор не смогла подробно их рассмотреть. |
The large-scale movement of people across national borders was becoming increasingly common, but the international community had yet to establish sufficient safeguards to protect migrant workers from discrimination and human rights violations. |
Массовые перемещения людей через национальные границы становятся все более привычным явлением, однако международное сообщество до сих пор не создало механизмов, обеспечивающих надежную защиту трудящихся-мигрантов от дискриминации и нарушений прав человека. |
The right to education does not have a long history, nor does it - as yet - enjoy universal recognition as a human right. |
У права на образование короткая история, и оно до сих пор не пользуется всеобщим признанием в качестве права человека. |
The Committee is also concerned that, despite the affirmative programmes in favour of the Roma undertaken by the State party, no specific legislation has yet been enacted to outlaw discrimination against them. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на осуществляемые государством-участником программы позитивных действий в интересах народности рома, до сих пор не было принято никакого конкретного законодательства, ставящего вне закона дискриминацию в отношении рома. |