This won't do the trick, will it? |
Думал я с тобой шутки шутить буду? |
it will be back to normal once it's fixed. |
Конечно. После ремонта буду как новенький. |
I myself will chair the first resumed meeting of the working group on the expansion of the Security Council, which is scheduled for 16 January 1995. |
Я лично буду председательствовать на первом возобновленном заседании рабочей группы по вопросу о расширении состава Совета Безопасности, которое запланировано на 16 января 1995 года. |
The pilot will know to establish contact with me because I'm carrying this book. |
Пилот поймёт, что это я, потому что я буду с книгой. |
I don't have to remind you of what will happen if he doesn't come. |
Я не буду напоминать, что произойдёт, если он не придёт. |
Then how will I get it when I'm in Paris? |
И как я его достану когда буду в Париже? |
Okay, your hypothesis being the Flyers will win unless I'm there to watch? |
Твоя гипотеза - если я не буду смотреть, они выиграют? |
If I act pitiful, will others pity and forgive me? |
Если буду давить на жалость, то люди пожалеют и простят меня? |
He stated "I shall do everything possible to heighten awareness of the need to combat these trends and practices which are causing suffering at the present time and will poison the future with hatred and desire for revenge". |
Он заявил: "Я буду делать все возможное, чтобы повысить осознание необходимости борьбы с этими тенденциями и практикой, которые порождают страдания сегодня и будут отравлять будущее ядом ненависти и жаждой мести". |
I am continuing to consult certain other States and will revert to the Security Council when I have an indication of whether they are also ready in principle to contribute military personnel to this mission. |
Я продолжаю проводить консультации с некоторыми другими государствами и намерен вновь обратиться к Совету Безопасности, когда буду располагать сведениями о том, готовы ли они в принципе также предоставить военный персонал для этой Миссии. |
I shall give a precise indication, whenever possible, of the days on which any particular cluster will be taken up and I shall inform the Committee accordingly. |
Я буду, по возможности, точно указывать дни, в которые будет рассматриваться конкретная группа вопросов, и буду соответственно информировать Комитет. |
If that can be achieved, I am inclined to think that there will be a continuing role for United Nations forces (infantry, logistics units and military observers) in Sector East. |
Если этого можно будет добиться, я буду склонен полагать, что будут иметься основания для дальнейшего присутствия сил Организации Объединенных Наций (пехоты, подразделений МТО и военных наблюдателей) в секторе "Восток". |
For my part, I shall strive, with your cooperation, to prepare a programme of work and schedule of plenary meetings that will allow us to consider the items in our agenda expeditiously. |
Со своей стороны, я буду стремиться к тому, чтобы, опираясь на вашу поддержку, подготовить программу работы и расписание пленарных заседаний таким образом, чтобы мы смогли оперативно рассмотреть пункты нашей повестки дня. |
I hope that this rule will be applied and respected today and in the future and I shall be personally grateful to all delegations if they would dispense with that customary passage at the beginning of their statements. |
Я надеюсь, что данное правило будет применяться и соблюдаться сегодня и в будущем, и я буду лично признателен всем делегациям, если они воздержатся от этой общепринятой формулы в начале своих выступлений. |
But if I do not press it, the whole thing will just fizzle away! |
Но если я не буду давить, все это просто выдохнется. |
I always will, whether you're here or not, okay? |
Всегда буду, не важно здесь ты или нет, хорошо? |
until my last breath, Sita will have all my affection. |
до последнего вздоха я буду всей душой любить Ситу. |
I know I've always been, and always will be, a disappointment to you, Mrs Truscott. |
Я знаю, что я всегда была и буду разочарованием для вас, миссис Трэскотт. |
With whom will I be splitting all that? |
С кем я буду делить эти обязанности? |
Against this background, I have been pursuing, and will continue to pursue, during my tenure as Secretary-General, the efforts aimed at alleviating the special economic problems of States as a result of the implementation of preventive and enforcement measures, with full vigour. |
В этой связи я самым энергичным образом прилагаю и буду продолжать прилагать, пока нахожусь на посту Генерального секретаря, усилия в направлении облегчения специальных экономических проблем государств, с которыми они сталкиваются в результате осуществления превентивных и принудительных мер. |
If, on the other hand, it appears that the Settlement Plan is no longer viable, it will be my intention to include recommendations on the continued viability of MINURSO's mandate in the next report. |
С другой стороны, если план урегулирования больше не будет представляться жизнеспособным, я буду намерен включить в свой следующий доклад рекомендации в отношении сохраняющейся жизнеспособности мандата МООНРЗС. |
As I indicated then, I am keeping all three criteria under very close review and will keep the Council informed of all relevant developments while preparing for the next phase of the deployment. |
Как я тогда указывал, я осуществляю очень плотный контроль за всеми этими тремя критериями и, готовясь к следующему этапу развертывания, буду продолжать информировать Совет о всех имеющих отношение к делу изменениях. |
I must say that as long as I remain Special Coordinator, that is the approach that will guide my responsibilities. |
Я должен сказать, что, пока я остаюсь специальным координатором, я буду придерживаться именно такого подхода в том, что касается выполнения мною своих обязанностей. |
As part of such efforts, I myself, as Chairman of the Commission, will make constant efforts and avail myself of every opportunity to establish closer working relationships with those organizations. |
В рамках этих усилий я сам как Председатель Комиссии буду прилагать постоянные усилия и использовать любую возможность для установления более тесных рабочих взаимоотношений с этими организациями. |
In my capacity as Chairman of the Cameroon-Nigeria Mixed Commission and of the Follow-Up Committee on the implementation of the Greentree Agreement, I, along with my team, will continue to provide support for the ongoing demarcation process of the boundary between the two countries. |
Выступая в своем качестве Председателя Смешанной камеруно-нигерийской комиссии и Комитета по наблюдению за осуществлением Гринтрийского соглашения, я вместе со своими сотрудниками буду и впредь поддерживать продолжающийся процесс демаркации границы между двумя странами. |