The assessment is based on whether the staff member engaged in a protected activity, whether retaliation or a threat of retaliation took place, and whether the protected activity seems to have been a contributing factor in causing the alleged retaliation. |
В рамках этого анализа необходимо определить, занимается ли сотрудник деятельностью, в связи с которой он подлежит защите, имели ли место репрессалии или угрозы их применения, а также может ли эта деятельность быть фактором, обусловившим предполагаемые репрессалии. |
Mr. Elisaia (Samoa), recalling that the Pacific Ocean had witnessed numerous nuclear tests and the only hostile use of nuclear weapons, said that the very existence of nuclear weapons posed a threat. |
Г-н Элисайа (Самоа), напоминая, что район Тихого океана был местом проведения многочисленных ядерных испытаний и военного применения ядерного оружия в единственном случае, говорит, что само существование ядерного оружия представляет собой угрозу. |
One of those issues is the negotiation of legal texts to ensure that outer space will be free of all weapons and that activities and objects in outer space will be exempt from any threat or any use of force. |
Одна из них состоит в проведении переговоров по выработке правовых документов, обеспечивающих предотвращение размещения в космическом пространстве любого оружия и защиту деятельности и объектов в космическом пространстве от любой угрозы или любого применения силы. |
It requested more details on measures adopted to ensure investigation and punishment of acts of threat, harassment or violence against human rights defenders as reported by the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders in 2011. |
Она запросила более подробную информацию о мерах, принимаемых для проведения расследований в связи со случаями запугивания и преследования правозащитников и применения насилия в отношении них, о которых сообщила Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников в 2011 году, а также для наказания виновных. |
To receive the NBC protection self-sustainment rate the contingent must be able to operate fully protected in any NBC threat environment. |
проводить первоначальные мероприятия по дезактивации для всего личного состава и личного снаряжения в условиях применения ОМП; |
Threat with arm (white). 170 |
Угроза применения оружия (холодного) |
Threat with arm (fire). 224 |
Угроза применения оружия (огнестрельного) |
Taking into consideration that it is imperative for the international community to develop effective measures to ensure the security of Non-Nuclear Weapon States against the use or of threat of use of nuclear weapons, whatever their origin; |
принимая во внимание настоятельную необходимость того, чтобы международное сообщество разработало эффективные меры для обеспечения безопасности государств, не обладающих ядерным оружием, от применения или угрозы применения ядерного оружия, независимо от источника такой опасности, |
It should be remembered that the text on State responsibility, article 50 (a), on countermeasures, adopted on first reading, expressly forbade a State to resort by way of countermeasures to the threat or use of force as prohibited by the Charter. |
о контрмерах, принятая в первом чтении, однозначно запрещает государству прибегать посредством использования контрмер к угрозе силой или ее применения в соответствии с содержащимся в Уставе запрещением. |
While the Court did not conclude definitively whether the threat or use of nuclear weapons should be lawful or unlawful, even in extreme circumstance of self-defence in which the very survival of a State would be at stake, it concluded unanimously that |
Хотя Суд и не пришел к окончательному выводу о том, является ли угроза ядерным оружием или его применения законной или незаконной, даже в экстремальных обстоятельствах самообороны, когда речь идет о самом выживании того или иного государства, он единодушно заключил, что |
(b) Whoever, upon employment of physical violence or threat to use violence hijacks airplane, vessel or fixed platform in continental shelf, shall be punishable by imprisonment ranging from three to eight years; |
Ь) Лицо, захватывающее воздушное либо речное или морское судно или стационарную платформу на континентальном шельфе с применением физического насилия либо угрозы применения насилия, наказывается лишением свободы на срок от трех до восьми лет. |
Egypt reaffirms that pending the achievement of the complete elimination of nuclear weapons, there is a pressing need to reach early agreement on effective international arrangements to assure non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons. |
разрушительным оружием, вести легитимный поиск обеспечения своей защиты и безопасности за счет получения эффективных гарантий безопасности против применения или угрозы применения ядерного оружия. |
Emphasizing that the principle of abstaining from the threat to use force or the use of force, which are inconsistent with the purposes of the United Nations in international relations, and the principle that international disputes should be settled through peaceful means must be followed, |
подчеркивая обязательность соблюдения принципа неприменения силы или угрозы ее применения вопреки целям Организации Объединенных Наций в области международных отношений и принципа урегулирования международных споров мирными средствами, |
Force of threat of force used to steal during course of a residential burglary; Street robbery; Car jacking (not involving kidnapping/abduction); Assault on motorists with intent to rob |
Применение силы или угрозы ее применения с целью хищения имущества в ходе ограбления жилого помещения; ограбление на улице; завладение автотранспортным средством (без похищения с целью выкупа/похищения); нападение на владельцев автотранспортных средств с целью ограбления |
Believing that the establishment of a nuclear-weapon-free zone in South Asia, as in other regions, will assist in the strengthening of the security of the States of the region against the use or threat of use of nuclear weapons, |
считая, что создание зоны, свободной от ядерного оружия, в Южной Азии, как и в других районах, будет содействовать укреплению безопасности государств этого района против применения или угрозы применения ядерного оружия, |
the role of regional and sub-regional organizations and their relationship to the UNSC regarding the threat of the use of force and the use of force; the relationship between the United Nations and regional and sub-regional mechanisms of Conflict Prevention and Resolution in the light of recent developments; |
1.2 Роль региональных и субрегиональных организаций и их взаимоотношения с Советом Безопасности Организации Объединенных Наций в вопросах угрозы применения силы и ее применения; взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными механизмами по предупреждению и разрешению конфликтов в свете последних событий. |
penalisation of taking over the control over land transport mean by using deceit or violence against a person or threat to use such violence (until now Article 166 of the Penal Code penalises such actions in relation with water transport and aircraft), |
захват наземного транспортного средства при помощи обмана или насилия в отношении какого-либо лица или угрозы применения такого насилия (в настоящее время в статье 166 Уголовного кодекса предусматривается уголовное наказание за подобные действия, совершенные в отношении водного транспорта и летательных аппаратов); |
For example, the ICJ in its advisory opinion on the Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons had recourse to such distinctions. |
Например, к подобным разграничениям прибегнул Международный Суд в своем консультативном мнении по делу о законности угрозы ядерным оружием или его применения. |
The importance of such a treaty is further reinforced by the 1996 Advisory Opinion of the ICJ on the Legality of the Threat or use of Nuclear Weapons, that was based upon the request of the UNGA. |
Важность такого договора еще больше подкрепляется консультативным заключением Международного Суда от 1996 года о законности применения или угрозы применения ядерного оружия, которое было вынесено на основании просьбы Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The International Court of Justice experienced at first hand the anguish of these grey areas when at the request of the Assembly it considered the question of the Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons. |
Международный Суд непосредственно столкнулся с неразработанностью этих областей, когда по просьбе Генеральной Ассамблеи он рассматривал вопрос о законности угрозы применения ядерного оружия. |
The failure to do so stands in marked contrast with the path that the Court chose to follow in operative clause F of the dispositif of the Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons, p. 266). |
То, что это не было сделано, заметно контрастирует с тем путем, по которому Суд предпочел пойти в пункте F постановляющей части консультативного заключения относительно Законности угрозы ядерным оружием или его применения, p. 266). |
c) The Czech Republic fully supports the Global Threat Reduction Initiative (GTRI) launched in May 2004 to reduce the risk of malicious use of nuclear and radioactive materials. |
с) Чешская Республика полностью поддерживает инициативу «Глобальное уменьшение угрозы», которая была объявлена в мае 2004 года и направлена на уменьшение опасности злонамеренного применения ядерных и радиоактивных материалов. |
In this regard, my delegation notes that the International Court of Justice, in its recent advisory opinion concerning the Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons, concluded unanimously that the nuclear Powers are under an obligation: |
В этой связи моя делегация отмечает, что Международный Суд в своем недавнем консультативном заключении о законности применения ядерного оружия или угрозы его применения единогласно пришел к выводу о том, что ядерные государства несут обязательство: |
Even the threat of doing so is morally reprehensible. |
Даже угроза его применения аморальна. |
On 8 July 1996 the International Court of Justice issued its historic advisory opinion on the Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons, and Cuba notes with concern that humankind still lives under the threat of destruction by an immense arsenal of nuclear weapons. |
8 июля 1996 года было вынесено историческое решение Международного Суда относительно законности угрозы ядерным оружием или его применения, и Куба с обеспокоенностью отмечает, что даже при этом человечество |