He then reviewed the three main goals of the PPWT: no weapons placed in outer space, no use of force against space objects, and no threat or use of force against space objects. |
Затем он разобрал три основные цели ДПРОК: никакого размещения оружия в космическом пространстве, никакого применения силы против космических объектов и никакого применения силы или угрозы силой против космических объектов. |
Georgian legislation criminalizes illegal interference into performance of religious rights including interference in the performance of worship or other religious rights or customs by violence or threat of violence or by insulting religious feelings of a believer. |
Грузинское законодательство предусматривает уголовную ответственность за незаконное вмешательство в осуществление религиозных прав, включая вмешательство в богослужение или другие религиозные права или обычаи путем насилия или угрозы применения насилия или оскорбления религиозных чувств верующих. |
110.83. Continue efforts to ensure that "secret evidence" is only used in cases where there is a serious and immediate threat to public security and ensure independent and effective judicial oversight (Austria); |
110.83 продолжать усилия по обеспечению применения "тайных доказательств" только в тех случаях, когда существует серьезная и непосредственная угроза общественной безопасности, а также обеспечить независимый и эффективный судебный надзор (Австрия); |
Malaysia recognized the important role of the International Court of Justice in adjudicating disputes among States, which should avail themselves of that facility to seek the peaceful settlement of disputes and avoid the use or the threat of use of force. |
Она признает важную роль Международного Суда в судебном разрешении споров между государствами, которые должны воспользоваться этой возможностью, чтобы стремиться к мирному урегулированию споров и избегать применения силы или угрозы ее применения. |
Nuclear power certainly is useful when used for civilian purposes, but will always be a threat to humankind - both for those who possess it and those who aspire to possess it - when used for military purposes. |
Разумеется, она приносит пользу, когда применяется в мирных целях, но она всегда будет представлять собой угрозу человечеству в случае ее военного применения - и тем, кто ею уже обладает, и тем, кто только стремится ею обладать. |
(a) Breaches of the Charter of the United Nations and rules of customary law relating to the threat or use of force; |
а) нарушение Устава Организации Объединенных Наций и норм международного обычного права, касающихся угрозы применения или применения силы; |
It should be recalled that the Algiers Agreement of 12 December 2000 stipulates that the "parties shall permanently terminate military hostilities between themselves" and that each party "shall refrain from the threat or use of force against the other". |
Следует напомнить, что в Алжирском соглашении от 12 декабря 2000 года предусматривается, что «стороны навсегда прекращают военные действия в отношении друг друга» и что обе стороны «воздерживаются от угрозы силой или ее применения в отношении другой стороны». |
It constitutes the intentional application of force without consent, the attempt or threat to apply force to another person, or openly wearing a weapon (or an imitation) while accosting or impeding another person. |
Оно представляет собой преднамеренное применение силы без согласия потерпевшего, попытку или угрозу применения силы в отношении другого лица либо открытое ношение оружия (или его имитации) в случае приставания или удерживания другого лица. |
(c) To assess whether the current and future emissions of such substances may pose a threat to the ozone layer, taking into account their current and possible future uses; |
с) произвести оценку того, что могут ли нынешние и будущие выбросы таких веществ представлять угрозу для озонового слоя, с учетом их текущего и возможного будущего применения; |
This right is subject to the provisions of this Convention, other agreements and regulations relating to weapons and weapons systems, the United Nations Charter and other international law relating to the threat or use of force. |
Это право осуществляется с учетом положений настоящий Конвенции, других соглашений и нормативных положений, касающихся оружия и систем вооружения, Устава Организации Объединенных Наций и других норм международного права, касающихся применения или угрозы применения силы. |
Every state likewise has the duty to refrain from the threat or use of force to violate international lines of demarcation, such as armistice lines, established by or pursuant to an international agreement to which it is a party or which it is otherwise bound to respect. |
«Равным образом каждое государство обязано воздерживаться от угрозы силой или ее применения с целью нарушения международных демаркационных линий, таких, как линий перемирия, установленных или соответствующих международному соглашению, стороной которого является данное государство или которое это государство обязано соблюдать на каком-либо ином основании. |
The participating states will likewise refrain from making each other's territory the object of military occupation or other direct or indirect measures of force in contravention of international law, or the object of acquisition by means of such measures or the threat of them. |
Государства-участники будут, равным образом, воздерживаться от того, чтобы превращать территорию друг друга в объект военной оккупации или других прямых или косвенных мер применения силы в нарушение международного права или в объект приобретения с помощью таких мер или угрозы их осуществления. |
Every State has the duty to refrain from the threat or use of force to violate the existing international boundaries of another State or as a means of solving international disputes, including territorial disputes and problems concerning frontiers of States . |
Каждое государство обязано воздерживаться от угрозы силой или ее применения с целью нарушения существующих международных границ другого государства или в качестве средства разрешения международных споров, в том числе территориальных споров, и вопросов, касающихся государственных границ». |
The Government of Jamaica continues to support fully the efforts of the international community to restrict the proliferation of weapons of mass destruction and protect non-nuclear weapons States from any threat of use or use of nuclear weapons. |
Правительство Ямайки по-прежнему полностью поддерживает усилия международного сообщества по ограничению распространения оружия массового уничтожения и защите государств, не обладающих ядерным оружием, от применения или угрозы применения ядерного оружия. |
Underscores the need for parliaments to work towards a situation where States refrain from resorting to the threat and use of force in international relations, and settle their differences through dialogue and peaceful means; |
подчеркивает необходимость того, чтобы парламенты добивались того, чтобы государства воздерживались от применения силы и угрозы силой в международных отношениях и разрешали свои разногласия с использованием диалога и мирных средств; |
Nuclear-weapon States should refrain, in accordance with the Charter of the United Nations, from the threat or use of force against non-nuclear States and should undertake to implement the relevant United Nations General Assembly resolutions. |
Государствам, обладающим ядерным оружием, следует воздерживаться, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, от угрозы силой или ее применения против неядерных государств и следует обязаться осуществлять соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The question of the security of non-nuclear-weapon States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons against the use or threat of use of nuclear weapons has been an important issue since the inception of the NPT. |
Важным вопросом с момента заключения Договора о нераспространении ядерного оружия является вопрос об обеспечении безопасности государств - участников ДНЯО, не обладающих ядерным оружием, от применения или угрозы применения ядерного оружия. |
New security doctrines envisaging the possible use of nuclear weapons against the use or threat of use of chemical and biological weapons and against terrorism run counter to the letter and spirit of Security Council resolutions 255 (1968) and 984 (1995). |
Новые доктрины безопасности, предусматривающие возможное использование ядерного оружия в случае применения или угрозы применения химического и биологического оружия, а также против терроризма противоречат духе и букве резолюций 255 (1968) и 984 (1995) Совета Безопасности. |
However, given the global reach that space weapons would have, as well as the high possibility of their use, the placement of such weapons - or even the threat of their use - would generate fear and mistrust. |
Однако с учетом того, что оружие в космосе обладало бы глобальной сферой действия, а также высокой вероятностью его применения, размещение такого оружия - или даже угроза его применения - вызвало бы опасения и недоверие. |
We consider that the creation of nuclear-weapon-free zones constitutes an important step, but should lead to the negotiation of a universal legally binding instrument to assure all countries that have forsworn the military nuclear option against the use or threat of use of nuclear weapons. |
Мы считаем, что создание зон, свободных от ядерного оружия, является важным шагом, но должно вести к переговорам по универсальному юридически обязывающему инструменту о гарантиях всех странам, отказавшимся от военно-ядерного выбора, против применения или угрозы применения ядерного оружия. |
The explanations given in the report (para. 13) concerning the Refugees Control Act and the Immigration and Deportation Act gave the impression that refugees in general were considered a threat to security and that immigrants were considered undesirable. |
Изложенные в докладе (пункт 13) пояснения относительно применения закона о контроле над беженцами и закона об иммиграции и высылке создают впечатление, что беженцы в целом рассматриваются как угроза безопасности и что иммигранты считаются нежелательными. |
By the same token, we hope that the General Assembly will take timely action to make up for the Council's occasional impotence, given the occasional use or threat of use of the veto. |
В то же время мы надеемся, что Генеральная Ассамблея примет своевременные меры по преодолению возникающей время от времени беспомощности Совета с учетом применения или возникающей время от времени угрозы применения права вето. |
The most important task at present is to reach consensus in the form of a legal commitment and a legal instrument on the prevention of the placement of weapons in outer space and the threat or use of force against outer space objects. |
В настоящее время представляется наиболее важным достичь консенсуса по юридическому обязательству и правовому механизму в отношении предотвращения размещения оружия в космосе и угрозы или применения силы в отношении космического объекта. |
The Zero Weapons Outer Space plan includes no weapons based in space, no use of force against systems in space, and no threat of use of force against outer space objects including hostile testing or actions that threaten space-based assets. |
План в отношении "полного отсутствия оружия в космическом пространстве" включает отсутствие базирования оружия в космосе, неприменение силы против систем в космосе и отсутствие угрозы применения силы против космических объектов, включая враждебные испытания или действия, которые угрожают ресурсам космического базирования. |
In that regard, as we have pointed out in the past, we recall that the Convention guarantees the right of States parties to request and receive assistance and protection against the use or threat of use of chemical weapons. |
В этой связи, как мы уже ранее указывали, мы хотели бы напомнить, что Конвенция гарантирует право государств-участников запрашивать и получать помощь и защиту от применения или угрозы применения химического оружия. |