The guarantee against the threat or use of nuclear weapons can be a potent confidence-building measure, both as an interim step and as an incentive for the attainment of total nuclear disarmament, which is our ultimate goal. |
Гарантией против применения или угрозы применения ядерного оружия могут служить надежные усилия по укреплению доверия как в качестве промежуточного шага, так и в качестве стимула к достижению полного ядерного разоружения, которое является нашей конечной целью. |
The States parties shall refrain from the threat of force or its use for the purpose of violating the existing borders of another State or as a means of resolving disputes between them, including territorial disputes, and issues relating to State borders. |
Государства-участники будут воздерживаться от угрозы силой или ее применения с целью нарушения существующих границ другого государства или в качестве средства разрешения споров между ними, в том числе территориальных споров, и вопросов, касающихся государственных границ. |
This was emphasized in the Advisory Opinion of the International Court of Justice on the illegality of the use or threat of use of lethal nuclear weapons, given the dangers that such weapons pose to international peace and security. |
Это было подчеркнуто в консультативном мнении Международного суда относительно незаконности применения или угрозы применения смертоносного ядерного оружия, учитывая ту опасность, которую такие виды оружия представляют для международного мира и безопасности. |
On the matter of the whole question of security assurances dealt with in operative paragraph 16 of the draft resolution, I repeat that the security assurances to non-nuclear States against the use or threat of use of nuclear weapons should be universal, unconditional and non-discriminatory. |
Относительно всего вопроса о гарантиях безопасности, о котором идет речь в пункте 16 постановляющей части этого проекта резолюции, я повторяю, что гарантии безопасности безъядерным государствам в отношении применения или угрозы применения против них ядерного оружия должны быть всеобщими, безусловными и недискриминационными. |
However, most of the world's countries - which are non-nuclear-weapon States - also deserve to receive assurances, which have thus far not been forthcoming, with regard to the non-use or threat of use of nuclear weapons. |
Вместе с тем, большинство стран мира, которые являются государствами, не имеющими ядерного оружия, также заслуживает получения гарантий, которые до сих пор не были предоставлены, в отношении неприменения или угрозы применения ядерного оружия. |
Syria reaffirms its complete support for the creation of a world that is free of the use of force or of the threat of force, a world in which peace, equality and justice prevail as principles. |
Сирия вновь заявляет о полной поддержке цели построения мира, в котором применение силы или угрозы ее применения недопустимы, в котором повсеместно возобладают принципы мира, равенства и справедливости. |
Cameroon is a party to the Non-Proliferation Treaty and remains convinced that, as was recognized by the all the States Parties at the 2000 Review Conference, the total elimination of nuclear weapons is the only guarantee against the use or threat of the use of nuclear weapons. |
Камерун является участником этого Договора и по-прежнему убежден, как признали все государства - участники Конференции 2000 года по рассмотрению действия Конвенции, что полная ликвидация ядерного оружия является единственной гарантией против применения или угрозы применения ядерного оружия. |
But we shall take all necessary measures to ensure the credibility of our strategic deterrence against any use or threat of use of force against our territory or our strategic assets or facilities. |
Но мы примем все необходимые меры для обеспечения реальных возможностей наших стратегических сил сдерживания, ставящих своей целью предотвратить любое применение или любую угрозу применения силы в отношении нашей территории или наших стратегических сил и средств. |
Faced with this alarming situation and while we await the total elimination of nuclear weapons, non-nuclear Powers have the right to demand safeguards against the use or threat of use of these weapons against the security and integrity of countries that have voluntarily renounced nuclear weapons. |
Перед лицом этой тревожной ситуации и пока не произошло полное уничтожение ядерного оружия, неядерные державы вправе требовать гарантий против применения или угрозы применения этого оружия в отношении безопасности и целостности стран, которые добровольно отказались от ядерного оружия. |
The Russian Federation consistently held the position that placing weapons of any kind in outer space should be prohibited and that the use of or threat of the use of force in space or from space must be renounced. |
Российская Федерация последовательно отстаивает ту позицию, что размещение оружия любого рода в космосе следует запретить и что следует отказаться от применения или угрозы применения силы в космосе или из космоса. |
The core issue of disarmament is nuclear disarmament, and the disarmament process can properly proceed only when nuclear disarmament is achieved; this includes, inter alia, the prohibition of the use or threat of use of nuclear weapons and the total elimination of nuclear weapons. |
Центральным аспектом разоружения является ядерное разоружение, а сам процесс разоружения может продолжаться должным образом только в том случае, если будет обеспечено ядерное разоружение, что, помимо прочего, подразумевает запрещение применения или угрозы применения ядерного оружия и его полную ликвидацию. |
What a State may not do, and this is not discretionary, is recognize a situation resulting from the threat or use of force; from an express act; or from explicit acts or forms of conduct. |
Государство не может, причем это не оставляется на его усмотрение, признавать ситуацию, сложившуюся в результате применения силы или угрозы ее применения, с помощью явно выраженного акта или конклюдентных мер или поведения. |
The use and the threat of use of nuclear weapons and weapons of mass destruction all constitute forms of terrorism, as do the conditions imposed by the World Bank, the International Monetary Fund and the World Trade Organization. |
Применение и угроза применения ядерного оружия и оружия массового уничтожения также являются формой терроризма, как формой терроризма являются и условия, выдвигаемые Всемирным банком, Международным валютным фондом и Всемирной торговой организацией. |
The question of the security of non-nuclear-weapon States Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons against the use or threat of use of nuclear weapons has been an important issue since the inception of the NPT. |
1 Вопрос о безопасности государств-участников Договора о нераспространении ядерного оружия, не обладающих ядерным оружием, против применения или угрозы применения ядерного оружия всегда имел важное значение с момента заключения ДНЯО. |
They add that this ruling challenges the integrity of the Advisory Opinion of the International Court of Justice of 8 July 1996 concerning the legality of the threat or use of nuclear weapons and that "the Committee should seek to protect the Court's ruling". |
Они добавляют, что это определение ставит под сомнение целостность консультативного заключения Международного Суда от 8 июля 1996 года относительно законности угрозы ядерного оружия или его применения и что "Комитет стремится защитить определение Суда". |
States parties should also give the necessary attention to the issue of negative security assurances to be given to non-nuclear-weapon States parties to the NPT, protecting them from the use or threat of use of such weapons, pending their complete elimination. |
ЗЗ. Государства-участники должны также уделять всяческое внимание вопросу о гарантиях, которые должны быть предоставлены государствам участникам ДНЯО, не обладающим ядерным оружием, с тем чтобы оградить их от применения или угрозы применения такого оружия до его полной ликвидации. |
Article 156 of the Criminal Code qualifies the crime of violation of the right to strike, which consists of deprivation of or limitation of the right to strike by use of force or serious threat. |
В статье 156 Уголовного кодекса Республики нарушение права на забастовку, состоящее в отказе в праве или ограничении права на забастовку путем применения силы или серьезной угрозы ее применения, квалифицируется как уголовно наказуемое деяние. |
In this context, while noting the declarations made by nuclear-weapon states, as appropriate, to assure non-nuclear weapon states against the use or the threat of use of nuclear weapons could strengthen the security of those States and international peace and security . |
В этом контексте, принимая во внимание заявления, сделанные государствами, обладающими ядерным оружием... в соответствующих случаях дающие гарантии неядерным государствам против применения или угрозы применения ядерного оружия, могли бы укрепить безопасность этих государств, а также международный мир и безопасность . |
There is a need, therefore, for a legally binding international instrument to prohibit the deployment of weapons in outer space and to prevent the threat or use of force against outer space objects. |
Поэтому необходимо разработать юридически обязательный международный документ, запрещающий развертывание оружия в космическом пространстве и не допускающий применения силы или угрозы ее применения в отношении объектов в космическом пространстве. |
It is also here at the United Nations that we advocate the principles of the non-resort to the use or threat of use of force against the independence and sovereignty of States, the peaceful settlement of disputes and non-interference in the internal affairs of other States. |
И именно здесь в Организации Объединенных Наций мы можем отстаивать принцип отказа от применения или угрозы применения силы против независимости и суверенитета государств, принцип мирного урегулирования споров и невмешательства во внутренние дела других государств. |
It does so in order to avoid confusion between the Court's two main conclusions, namely, the threat and use of nuclear weapons, and the obligation to negotiate on nuclear disarmament. |
Сделано это для того, чтобы провести грань между двумя основными постановлениями Суда, а именно в отношении применения или угрозы применения ядерного оружия и в отношении обязательства проводить переговоры по ядерному разоружению. |
In this connection, it is to be noted that the destruction caused by small, medium and light weapons has posed an even more immediate threat to international peace and security and to the integrity and stability of nations than that posed by weapons of mass destruction. |
В этой связи следует отметить, что масштаб разрушений в результате применения стрелкового оружия и легких вооружений, а также оружия среднего класса указывает на то, что такое оружие создает еще большую угрозу международному миру и безопасности, целостности и стабильности наций, чем оружие массового уничтожения. |
When the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons was being negotiated the non-nuclear-weapon States sought credible and binding guarantees that they would not be threatened by the use of nuclear weapons and that in case of such a threat, the nuclear-weapon States would come to their assistance. |
В процессе переговоров по разработке Договора о нераспространении ядерного оружия государства, не обладающие ядерным оружием, потребовали предоставления надежных и юридически обязательных гарантий против угрозы применения в отношении них ядерного оружия, и чтобы в случае такой угрозы ядерные государства приходили им на помощь. |
Finally, on the issue of procedures, specifically vetoes, the need for the five permanent members to restrain their recourse to the veto or to the threat of the veto is well known to everyone present. |
Наконец, если говорить о процедурных вопросах, конкретно о праве вето, то необходимость того, чтобы пять постоянных членов проявляли сдержанность в плане применения права вето или в плане угрозы его применения, хорошо известна всем присутствующим. |
Recalling the principles of the UN Charter which stipulate the commitment on the part of Member States to desist from the use, or threat of use of force, and to settle their disputes through peaceful means; |
ссылаясь на принципы Устава Организации Объединенных Наций, которые предусматривают обязательство государств-членов воздерживаться от применения силы или угрозы ее применения и разрешать свои споры мирными средствами, |