(b) Conduct initial decontamination operations for all personnel and personal equipment in a NBC threat environment; |
Ь) проводить первоначальные мероприятия по дезактивации для всего личного состава и личного снаряжения в условиях применения ядерного, биологического и химического оружия; |
The Act criminalizes the recruitment, transport or transfer of victims within Jamaica, to another country or from another country into Jamaica by threat or use of force, abduction or deception or other such means. |
Он предусматривает уголовную ответственность за вербовку, перевозку или передачу жертв в пределах территории Ямайки, в другую страну или из другой страны на Ямайку путем угроз или применения силы, похищения или обмана либо иными подобными способами. |
One way to deal with the difficulty that the use of the term voluntary may cause, is to include in the definition the use of means such as force, coercion or threat. |
Одним из путей преодоления трудностей, которые может вызвать использование этого термина, является включение в определение применения таких средств, как сила, принуждение или угроза. |
The Panel recognizes the growing threat to company assets, yet remains concerned about the lack of vetting procedures, transparency of security arrangements, internal codes of conduct with relation to rules of engagement and human rights protections in plantation security. |
Группа признает возрастание угрозы для активов компаний и в то же время по-прежнему обеспокоена отсутствием процедур проверки сотрудников, гласности в отношении механизмов обеспечения безопасности, внутренних кодексов поведения с определением правил применения силы и гарантий защиты прав человека в контексте обеспечения безопасности плантаций. |
The overall number of violent crimes committed with the use or under the threat of weapons remained high, with no sign of decrease, indicating that the proliferation of illegal weapons continued to be a serious factor of insecurity. |
Общее число насильственных преступлений, которые были совершены с применением или под угрозой применения оружия, оставалось высоким, причем признаков его сокращения не наблюдалось, что свидетельствует о том, что распространение незаконного оружия по-прежнему является одним из серьезных факторов, подрывающих безопасность. |
Until that happens, universal, unconditional and legally binding security assurances must be urgently provided to non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of such weapons. |
А до тех пор необходимо срочно предоставить государствам, не обладающим ядерным оружием, универсальные, безусловные и юридически обязательные гарантии безопасности от применения или угрозы применения такого оружия. |
Such countries have not been offered sufficient guarantees against the use or threat of use of nuclear weapons, nor do they have access to the peaceful nuclear technology that would enable them to accelerate their development. |
Таким странам не предлагается достаточно гарантий против применения или угрозы применения ядерного оружия, и они лишаются доступа к мирным ядерным технологиям, которые позволили бы им ускорить темпы своего развития. |
It does not explicitly stress the illegitimacy of the use or threat of use of nuclear weapons, just as it does not stipulate the steps to be taken in order to truly achieve the universality of the Treaty. |
В нем явным образом не подчеркивается незаконность применения или угрозы применения ядерного оружия и не предусматриваются шаги, которые необходимо предпринять в целях обеспечения действительно всеобъемлющего характера Договора. |
The Coalition reaffirms that the total elimination of nuclear weapons, and the commitment to never produce them again, is the only absolute guarantee against their use or the threat of their use. |
Коалиция вновь заявляет о том, что единственной абсолютной гарантией против применения ядерного оружия или угрозы его применения являются именно полная его ликвидация и обязательство больше никогда его не производить. |
The purposes and principles of the Charter of the United Nations would only be fulfilled in a law-based international order in which international law was respected equally by all States in their international relations and all States refrained from unlawful use or threat of force. |
Цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций будут достигнуты только в рамках такого основанного на праве международного порядка, при котором международное право соблюдается в равной мере всеми государствами в их международных отношениях и все государства воздерживаются от незаконного применения силы или угрозы ее применения. |
The Philippines supports calls for an international conference that will set the parameters for the elimination of nuclear weapons and prohibit their production, stockpiling, transfer, and use or threat of use, and provide for the destruction of such weapons. |
Филиппины поддерживают призывы к проведению такой международной конференции, которая определит параметры ликвидации ядерного оружия и запретит его производство, накопление запасов, передачу и применение или угрозу применения, а также примет положения об уничтожении такого оружия. |
It was further said that any exception to transparency for the protection of the integrity of the arbitral process should be based on a high threshold, and should be limited to the examples given of protection from intimidation or physical threat to persons involved in the arbitral proceedings. |
Далее было указано, что любое исключение из действия принципа прозрачности в интересах защиты целостности арбитражного процесса должно основываться на высоком пороговом уровне и быть ограничено приведенными примерами защиты лиц, участвующих в арбитражном разбирательстве, от запугивания и угроз применения силы. |
Non-nuclear-weapon States are especially at risk and are largely unable to protect themselves against the threat or use of nuclear weapons by nuclear-weapon States. |
Государства, не обладающие ядерным оружием, подвергаются особому риску и, как правило, не способны защитить себя от применения или угрозы применения ядерного оружия государствами, обладающими ядерным оружием. |
Under this model, the commission of a crime involving (the threat of) serious violence is a necessary, but not a sufficient, condition for the use of lethal force. |
В рамках этой модели совершение преступления с применением (или угрозой применения) серьезного насилия является необходимым, но не достаточным условием для применения смертоносной силы. |
(k) To settle any dispute resulting from the application of the code through peaceful means and to refrain from the threat or use of force. |
к) любой спор, который может возникнуть в ходе деятельности, охватываемой настоящими Правилами, должен разрешаться с помощью процедур мирного урегулирования, воздерживаясь от применения военной силы или угрозы силой. |
However, Armenia hopes that this resolution will serve as another helpful tool in promoting the role of mediation in conflict by embracing the principles of mutual respect and mutually agreed solutions and rejecting the language of the use or the threat of use of force. |
При этом Армения рассчитывает, что в деле повышения роли посредничества в конфликтах эта резолюция станет еще одним полезным инструментом, будет проповедовать принципы взаимного уважения и принятия взаимно согласованных решений, а также будет отвергать язык угрозы силой или ее применения. |
That being said, all nations must continue to enhance development cooperation, to ensure tangible benefits for their peoples based on mutual respect, solidarity, understanding and assistance, and avoid the use of threat, interference and force. |
Для этого все страны должны по-прежнему наращивать сотрудничество в целях развития, чтобы на основе взаимного уважения, солидарности, взаимопонимания и взаимопомощи обеспечить своим народам ощутимые блага и избегать применения силы, угроз ее применения и вмешательства во внутренние дела друг друга. |
We should oppose the wilful use or threat of force, terrorism, separatism and extremism in all their forms, and we should uphold the common security of humankind. |
Мы должны выступать против намеренного применения силы или угрозы ее применения, терроризма, сепаратизма и экстремизма во всех их формах, и мы должны отстаивать общую безопасность человечества. |
Political will and genuine resolve are essential if we are to fully eradicate all nuclear weapons, which would be the only guarantee against their use or threat of use. |
Политическая воля и твердая решимость имеют крайне важное значение, если мы намерены полностью ликвидировать все ядерное оружие, что будет единственной гарантией против применения или угрозы применения этого оружия. |
In addition, Libya is of the view that we should also work urgently to conclude a legally binding and unconditional international instrument to guarantee the security of non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons. |
Кроме того, Ливия считает, что мы должны также в срочном порядке добиваться заключения юридически обязательного и без выдвижения каких-либо условий международного документа для обеспечения гарантий безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием, против применения или угрозы применения ядерного оружия. |
Urgent action should be taken to adopt an unconditional and legally binding international instrument in order to provide security assurances to non-nuclear-weapon States regarding the use or the threat of the use of nuclear weapons against them. |
Необходимо предпринять безотлагательные шаги для принятия не содержащего условий и имеющего обязательную юридическую силу международного документа для предоставления государствам, не обладающим ядерным оружием, гарантий безопасности от применения или угрозы применения ядерного оружия против них. |
Until that objective is achieved, nuclear-weapon States must provide credible and effective security assurances for the protection of non-nuclear-weapon States from the use or threat of use of these weapons. |
В ожидании реализации этой цели необходимы гарантии безопасности, в соответствии с которыми государства, обладающие ядерным оружием, предоставляли бы внушающие доверие и эффективные гарантии, защищающие государства, не обладающие ядерным оружием, от применения или угрозы применения такого оружия. |
Algeria is therefore convinced that, in order to be credible and to act as a deterrent, security assurances for non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons should be codified in a universal, legally binding instrument. |
Поэтому Алжир убежден в том, что для обеспечения доверия к гарантиям безопасности и их сдерживающего характера такие гарантии государствам, не обладающим ядерным оружием, против применения или угрозы применения ядерного оружия должны быть включены в универсальный юридически обязательный документ. |
(e) A convention unconditionally prohibiting the use or threat of use of nuclear weapons; |
ё) заключение конвенции о безоговорочном запрете применения и угрозы применения ядерного оружия; |
Thus, since the very beginning of the nuclear era, States have tried to find ways of protecting themselves against the possible use or threat of use of nuclear weapons. |
Таким образом, с самого начала ядерной эпохи государства стремятся изыскать способы защиты от возможного применения ядерного оружия или угрозы его применения. |