While fully recognizing the importance and urgency of dealing with the issue of the threat of the use of WMD by non-State actors, NAM also feels that the manner in which the international community responds to this threat should be equally important. |
Хотя мы в полной мере осознаем важность и срочность решения вопроса об угрозе применения оружия массового уничтожения негосударственными субъектами, ДН также считает не менее важным то, как международное сообщество реагирует на эту угрозу. |
UNAMSIL, under the leadership of the Special Representative, remained vigilant in maintaining security in the country and acted as a deterrent to any threat posed by RUF by always being prepared to respond robustly to any hostile actions or threat of imminent and direct use of force. |
Под руководством Специального представителя МООНСЛ продолжала бдительно следить за поддержанием безопасности в стране и играла роль сдерживающего фактора при возникновении любых угроз со стороны ОРФ, будучи всегда готова дать достойный отпор любым враждебным действиям или ответить на угрозу возможного или реального применения силы. |
It was underlined that State terrorism has long posed a real threat to the peace and stability of many nations across the globe through unlawful use or threat of force, aggression and occupation. |
Было подчеркнуто, что государственный терроризм давно уже представляет реальную угрозу для мира и стабильности во многих странах по всему миру, связанную с незаконным применением силы или угрозой ее применения, агрессией и оккупацией. |
Only through the total elimination of nuclear weapons can we abolish their use or the threat of their use, which is the greatest threat to human existence. |
Только благодаря полному уничтожению ядерного оружия мы сможем положить конец применению или угрозе применения этого оружия, которое представляет собой самую серьезную угрозу существованию человека. |
First of all, let me repeat that, faced with a potential threat of the use of chemicals by terrorists, States parties are also keen to build their national capacities to deal with the threat of this type of incident. |
Во-первых, повторюсь еще раз, перед лицом потенциальной угрозы применения химического оружия террористами государства-участники также стремятся создавать собственный потенциал, чтобы противостоять угрозе инцидента такого рода. |
Creative diplomacy, the influence of economic power and the credible threat of military force - all have contributed to this moment of opportunity. |
Творческая дипломатия, влияние экономических рычагов и реальная угроза применения военной силы - все это в совокупности способствует такой возможности. |
They included the illegal use or threat of force by domestic opponents of the civil order. |
Речь идет о незаконном применении силы или угрозе ее применения со стороны внутренних противников гражданского порядка. |
Under the threat of the use of force, the siege of Sarajevo had been loosened and humanitarian efforts facilitated. |
Под угрозой применения силы блокада Сараево была ослаблена, что облегчило усилия по оказанию гуманитарной помощи. |
Uncritical imposition, perpetuation and threat of sanctions are increasingly present as a phenomenon in international relations. |
Некритическое отношение к введению санкций, их закрепление и угроза применения санкций все чаще становятся явлением в международных отношениях. |
The significant land-mine threat and the problem of providing security to remote repeaters precluded their extensive use. |
Серьезная угроза применения мин, а также проблемы с обеспечением безопасности на удаленных ретрансляторах исключали возможность их активного использования. |
The threat of a veto on recent occasions has been utilized to stymie worthwhile initiatives of other members of the Security Council. |
Угроза применения права вето в ряде недавних случаев использовалась для срыва конструктивных инициатив других членов Совета Безопасности. |
It does not support the use or threat of force, intervention or coercion. |
Йемен выступает против применения силы или угрозы силой, интервенции или принуждения. |
So long as the veto exists, the threat of its use will continue to affect the outcome of debates. |
Пока существует вето, угроза его применения по-прежнему будет сказываться на результате дебатов. |
That was because the silent threat of the veto hung over the Committee, compromising its freedom of expression and action. |
Это происходит из-за того, что над Комитетом висит молчаливая угроза применения права вето, что подрывает его свободу слова и действий. |
The existence of a real threat to peace and international security is the paramount criteria for determining the advisability of using coercive measures. |
Важнейшим критерием целесообразности применения принудительных мер является наличие реальной угрозы миру и международной безопасности. |
The threat of force against our institutions was combated with our democratic beliefs. |
Угроза применения силы против наших институтов была преодолена благодаря нашим демократическим убеждениям. |
We find unacceptable the threat or use of economic sanctions and the extraterritorial application of domestic law to influence policies in developing countries. |
Мы считаем неприемлемыми угрозу применения или применение экономических санкций и экстратерриториальное использование внутреннего законодательства, с тем чтобы оказывать влияние на политику развивающихся стран. |
A more appropriate alternative phrase is "regions under the threat of nuclear weapons". |
Более подходящей фразой является «регионах, находящихся под угрозой применения ядерного оружия». |
All of them supported by significant majorities, all stressing the use or threat of nuclear weapons as a violation. |
Все они поддержаны значительным большинством, все они подчеркивают, что применение или угроза применения ядерного оружия являются нарушением. |
And sixth there is coercion, the unbridled recourse to the threat and use of force in international political, economic and commercial relations. |
И в-шестых, это принуждение, неограниченное использование угрозы силой или ее применения в международных политических, экономических и торговых отношениях. |
The use or the threat of use of the veto creates an atmosphere in which it is difficult to reach a consensus on such issues. |
Применение права вето или угроза его применения создает атмосферу, в которой трудно добиться консенсуса по таким вопросам. |
Such Croatian war and power politics is the most substantial threat to peace and stability in the Balkans. |
Такая проводимая Хорватией политика войны и применения силы представляет собой самую серьезную угрозу для мира и стабильности на Балканах. |
These actions were thus viewed as constituting a threat of the use of violence. |
По мнению суда, эти действия представляли собой угрозу применения насилия. |
Indeed, continuous intimidation and the threat and use of force by the Ethiopian Government is threatening the peace efforts that are being made. |
Действительно, постоянно используемая правительством Эфиопии тактика запугивания, угроз и применения силы подрывает предпринимаемые усилия по обеспечению мира. |
An exhaustive search was carried out under armed threat. |
Тщательный обыск производился под угрозой применения оружия. |