Furthermore, the threat or use of force was categorically prohibited under Article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations; it was inadmissible that the Commission had sought to establish exceptions to such a fundamental principle of international law. |
Кроме того угроза силой или ее применения категорически запрещается пунктом 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций; попытки Комиссии установить исключения из этого фундаментального принципа международного права являются недопустимыми. |
This conflict can only be resolved by peaceful means, and I wish to emphasize that any threat to use force or any preparations in this regard are extremely dangerous. |
Этот конфликт может быть урегулирован лишь мирными средствами, и я хотел бы особо подчеркнуть, что любая угроза применения силы и любые подготовительные действия в этом направлении являются крайне опасными. |
The threat of the use of nuclear weapons, which has been ever present as a remote and tenuous possibility since the advent of these weapons, has now come to the forefront. |
Угроза применения ядерного оружия, которая всегда была отдаленной и маловероятной на момент появления этого оружия, стала теперь реально осязаемой. |
My delegation is bringing before the Committee yet again, as it has done since 1982, the draft resolution calling for a convention to be negotiated for prohibiting the use or threat of use of nuclear weapons under any circumstances. |
Делегация моей страны вновь представляет Комитету, как она делала это начиная с 1982 года, проект резолюции, в котором содержится призыв к обсуждению вопроса о конвенции, запрещающей применение или угрозу применения ядерного оружия при любых обстоятельствах. |
This Convention does not address, nor can it be interpreted as addressing, in any way the issue of the legality of the use or threat of use of nuclear weapons by States. |
Настоящая Конвенция не касается и никоим образом не может быть истолкована как касающаяся вопроса о правомерности применения или угрозы применения государствами ядерного оружия. |
The spread of nuclear weapons to certain regions has added to the possibility of the use or threat of use of nuclear weapons in our world. |
Распространение ядерного оружия в ряде других регионов привело к усилению вероятности применения или угрозы применения ядерного оружия в мире. |
But it does not seem possible to ignore the fact that the threat of the use of the veto in this matter has frequently paralysed the Council, often stripping its decisions of effectiveness. |
Однако отнюдь не кажется возможным игнорировать тот факт, что угроза применения вето в этом вопросе часто парализует Совет, зачастую лишая его решения всякой эффективности. |
The issue of the use of the veto, or the threat of its use, needs to be reviewed as an integral part of the reform of the Security Council. |
Вопрос о применении права вето или об угрозе его применения необходимо рассмотреть в качестве неотъемлемой составляющей реформы Совета Безопасности. |
Emphasis is also placed on article 2 of the Charter of the United Nations owing to the obvious "threat power" of States in possession of these weapons. |
Внимание также уделяется статье 2 Устава Организации Объединенных Наций в связи с очевидной "угрозой применения силы", исходящей от обладающих таким оружием государств. |
The threat of the use of sanctions that would be a direct blow to their operations should be strongly emphasized and swiftly carried out, with very little warning given to those external actors. |
Угроза применения санкций, которые явились бы прямым ударом по их деятельности, должна решительно подчеркиваться и реализовываться быстро, без долгих предупреждений в адрес этих внешних субъектов. |
We also took note of the conclusions announced at the beginning of February by experts from the World Health Organization, and confirmed today by Mr. Guéhenno, that the threat to human health caused by exposure to depleted uranium in Kosovo is minimal. |
Мы также приняли к сведению выводы, обнародованные в начале февраля экспертами Всемирной организации здравоохранения и подтвержденные сегодня гном Геэнно, о том, что угроза для здоровья людей вследствие применения в Косово боеприпасов с обедненным ураном является минимальной. |
(a) Accompanied by violence or the threat of violence, |
а) с применением насилия или с угрозой его применения; |
Malaysia, which I represented, had been invited because of its annual initiative at the United Nations General Assembly to follow up on the advisory opinion of the International Court of Justice on the legality of threat or use of nuclear weapons. |
Малайзия, которую представляла я, была приглашена в связи с нашей ежегодной инициативой на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций по осуществлению последующих шагов в контексте консультативного заключения Международного Суда по вопросу о законности угрозы ядерным оружием или его применения. |
It is equally essential for NATO to explicitly disavow the threat to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States which may use or threaten to use chemical or biological weapons. |
В равной степени важно, чтобы НАТО четко заявила об отказе от угрозы применить ядерное оружие против не обладающих ядерным оружием государств, которые могут применить или выступить с угрозой применения химического или биологического оружия. |
Pakistan believes that, so far, insufficient attention has been devoted to the threat to global and regional peace and stability posed by the expansion, proliferation and increasing sophistication of conventional weapons. |
Пакистан считает, что в настоящее время недостаточное внимание уделяется опасности, которой международный и региональный мир и стабильность подвергаются в результате расширения сферы применения, распространения и неуклонного совершенствования обычных вооружений. |
These resolutions emphasize the fact that States should refrain from using extraterritorial laws which constitute a clear threat to international cooperation and to the fundamental principles on which the international financial, trade and economic systems are based. |
В этих резолюциях подчеркивается тот факт, что государства должны воздерживаться от применения экстерриториальных законов, представляющих собой явную угрозу международному сотрудничеству и основополагающим принципам, лежащим в основе финансовой, торговой и экономической систем. |
The dialogue should not be marked by the concepts of force or the threat of its use. |
Диалог между цивилизациями должен быть лишен печати концепций применения силы или угрозы ее применения. |
There is also concern that, unless demobilized and retired former combatants are properly reintegrated into civilian life, they could, if left idle, constitute a potential threat to public order. |
Высказывается также обеспокоенность тем, что пока не будут надлежащим образом интегрированы в гражданскую жизнь демобилизованные и отставные бывшие комбатанты, они могут, если не найдут себе применения, представлять потенциальную угрозу общественному порядку. |
Indeed, my country is convinced that the exercise of that right, or the mere threat of its exercise, still represents a major obstacle to the proper functioning of the Organization. |
Моя страна убеждена, что применение такого права или даже угроза его применения продолжает выступать основным препятствием на пути эффективной деятельности Организации. |
Recent discussions have addressed the elimination of chemical weapon stockpiles and equipment and international assistance and protection in the event of the use or threat of use of chemical weapons. |
Недавние дискуссии были посвящены ликвидации запасов химического оружия и оборудования и международной помощи и защите в случае применения или угрозы применения химического оружия. |
As a small and vulnerable State, with limited ability to defend itself in the event of encroachment on its territorial integrity, Guyana cannot accept the threat or the use of violence to resolve conflicts and disputes, whether inter-State or intra-State. |
Будучи небольшим уязвимым государством, имеющим ограниченные возможности для защиты в случае посягательств на свою территориальную целостность, Гайана не может согласиться с тем, чтобы внутренние или межгосударственные конфликты и споры регулировались при помощи угрозы силой или ее применения. |
As mentioned here today, this draft resolution could make an important contribution to the struggle against proliferation and provide long overdue attention to the growing threat of the use of non-conventional weapons and terrorism. |
Как уже отмечалось на нашем сегодняшнем заседании, данный проект резолюции мог бы внести важный вклад в борьбу с распространением и привлечь столь необходимое внимание к растущей угрозе применения оружия массового уничтожения и практики терроризма. |
The International Committee of the Red Cross and the Geneva International Centre for Humanitarian Demining had made clear presentations on the humanitarian threat posed by the irresponsible use of mines other than anti-personnel mines. |
Международный комитет Красного Креста и Женевский международный центр по гуманитарному разминированию устроили четкие презентации о гуманитарных издержках безответственного применения непротивопехотных мин. |
It reflects concerns of the international community about the accumulation, refinement and spread, threat and use of missiles in both their regional and global dimensions. |
Он отражает озабоченность мирового сообщества накоплением, совершенствованием, распространением, а также применением и угрозой применения ракет как в региональном, так и в глобальном масштабе. |
It was stated that invalidity should be regarded as invoked by any State, not only when a unilateral act was contrary to a peremptory norm, but also in the case of threat or use of force. |
Отмечалось, что недействительность следует рассматривать в качестве понятия, на которое любое государство может ссылаться не только тогда, когда односторонний акт противоречит императивной норме, но и в случае угрозы силой или ее применения. |