The nuclear-weapon States' legitimization of nuclear weapons, the incorporation of such weapons into defence strategies, and the development of new weapons worsened the situation, since the threat that such weapons could be used only encouraged proliferation. |
Легитимизация ядерными государствами ядерного оружия, включение этого оружия в стратегии обороны и разработка новых видов оружия еще больше усугубляют сложившуюся ситуацию, поскольку угроза возможного применения этого оружия только подталкивает процесс распространения. |
The Group of Non-Aligned States Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons reaffirms that the only way to rid the world of the threat or use of nuclear weapons is their total elimination. |
Группа неприсоединившихся государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия вновь заявляет, что единственный способ избавления мира от угрозы ядерного оружия или его применения заключается в его полном уничтожении. |
1 workshop organized jointly with ECCAS and UNODC to identify gaps in existing frameworks and to ensure sustained and coordinated action by Central African States to address the threat posed by poaching |
Проведение 1 семинара совместно с ЭСЦАГ и УНП ООН для выявления пробелов в существующих механизмах и для обеспечения применения последовательных и скоординированных мер со стороны центральноафриканских государств в деле противодействия угрозе, создаваемой браконьерством |
Recalling once again that no considerations, whether political, economic, military or of any other kind, may be used to justify the threat or use of force in violation of the Charter, |
напоминая вновь, что никакие соображения, будь то политического, экономического, военного или иного характера, не могут использоваться в качестве оправдания угрозы силой или ее применения в нарушение Устава Организации Объединенных Наций, |
Consent is deemed to be absent where the person responsible obtains the other's consent by force or threat of force, or by deception causing the other to believe that he or she is under legal compulsion to consent. |
Считается, что согласие отсутствует, если несущее ответственность лицо получает согласие другого лица силой или угрозой применения силы, либо обманом, давая основание этому другому лицу полагать, что он или она обязаны дать такое согласие по закону. |
To reaffirm that the total elimination of nuclear weapons is the only absolute guarantee against the use or threat of use of nuclear weapons as well as the risk of their unauthorized, unintentional or accidental use. |
Подтвердить, что единственной абсолютной гарантией против применения или угрозы применения ядерного оружия, а также опасности его несанкционированного, непреднамеренного и случайного применения является его полная ликвидация. |
In addition, the elimination of nuclear weapons is a process that will take some time to achieve, and will require continuing management for generations to ensure that there is not breakout and resumption of nuclear weapons production, acquisition and threat of use. |
Кроме того, ликвидация ядерного оружия - это процесс, осуществление которого займет определенное время и который потребует постоянного внимания будущих поколений, с тем чтобы не было сбоев и возобновления производства, приобретения и угрозы применения ядерного оружия. |
Ensure that human rights defenders, lawyers and other civil society actors are able to carry out their legitimate activities without fear or threat of reprisal, obstruction or legal and administrative harassment (Sweden); |
109.111 обеспечить, чтобы правозащитники, адвокаты и другие субъекты гражданского общества могли осуществлять свою законную деятельность без страха или угрозы преследования, препятствий или применения судебных или административных санкций (Швеция); |
Not involving the use of force against a person, threat of force or violence, coercion or deception |
Без применения силы в отношении какого-либо лица, угрозы применения силы или насилия, принуждения или обмана |
Efforts to foster international relations based on the rule of law should be guided, in particular, by the principles of sovereign equality of States, prohibition of the threat or use of force in international relations and peaceful settlement of disputes. |
Усилия по развитию международных отношений, основанных на верховенстве права, должны руководствоваться, в частности, принципами суверенного равенства государств, отказа от угрозы силой или ее применения в международных отношениях, а также мирного урегулирования споров. |
Also reaffirms that the total elimination of nuclear weapons is the only absolute guarantee against the use or threat of use of nuclear weapons and underlines the necessity for all States to fulfil their respective obligations and to fully implement all agreed nuclear disarmament and non-proliferation obligations. |
Вновь подтверждает также, что только полная ликвидация ядерного оружия является абсолютной гарантией против применения или угрозы применения ядерного оружия, и подчеркивает необходимость того, чтобы все государства соблюдали принятые ими обязательства и полностью выполнили все согласованные обязательства в области ядерного разоружения и нераспространения. |
International arrangements to provide non-nuclear-weapon States parties with unconditional and legally enforceable security guarantees that they will not be subject to the use or threat of use of nuclear weapons against them by the five nuclear Powers, until such time as nuclear weapons have been completely eliminated. |
международных договоренностей, обеспечивающих государствам-участникам, не обладающим ядерным оружием, безусловные и имеющие обязательную юридическую силу гарантии безопасности, в соответствии с которыми пять ядерных держав не будут применять против них ядерное оружие или прибегать к угрозе его применения вплоть до полной ликвидации ядерного оружия. |
We recommend ending the sentence after "question" or, alternatively, inserting the words "in particular" after "including" and inserting the words "or other conditions" after "threat" to broaden the applicability of this clause. |
Мы рекомендуем завершить эту фразу после «иностранца», или же добавить после слова «включая» слова «в частности», а после «угрозы» - слова «другие условия», с тем чтобы расширить сферу применения этого положения. |
To this end we condemn the possession of nuclear weapons, any improvements made to nuclear weapons, nuclear testing of any kind and the doctrines that seek to justify the use or threat of use of such weapons. |
В этом контексте мы отвергаем обладание и совершенствование ядерного оружия, а также проведение всех видов ядерных испытаний, и заявляем о неприятии доктрин, призванных оправдать применение или угрозу применения ядерного оружия. |
Obstruction of the lawful activities of State or local government bodies, electoral commissions, civil society or religious associations or other organizations, with the use or threat of violence; |
воспрепятствование законной деятельности государственных органов, органов местного самоуправления, избирательных комиссий, общественных и религиозных объединений или иных организаций, соединенное с насилием либо угрозой его применения; |
(a) By means of kidnapping, use or threat of force or other forms of coercion; |
путем похищения, применения насилия или угрозы его применения либо других форм принуждения; |
(a) Evaluation of the constraints of an international mechanism for the provision of assistance in the case of use or threat of use of chemical weapons, and advising States Parties and the Organization; |
а) оценку ограничений международного механизма для предоставления содействия в случае применения или угрозы применения химического оружия и консультирование государств-участников и Организации; |
It strongly believes in and continually calls for making the Middle East a zone free of weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, and considers any threat of use of such weapons unlawful. |
Он глубоко убежден в том, что Ближний Восток станет зоной, свободной от оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия, и постоянно призывает к этому и считает любую угрозу применения такого оружия противоправной. |
The Treaty continued to play a crucial role in maintaining the regime and reducing the nuclear threat to world peace and security, and it also provided a model for the international community in its efforts to solve security concerns through multilateralism. |
Договор по-прежнему играет исключительно важную роль в деле сохранения режима и сокращения ядерной угрозы для международного мира и безопасности и также является моделью для международного сообщества в его усилиях по решению проблем безопасности на основе применения многостороннего подхода. |
Deeply concerned over the existence of significant nuclear arsenals in the world which increase the possibility of the use or threat of use of nuclear weapons; |
будучи глубоко обеспокоена существованием в мире значительных ядерных арсеналов, увеличивающих возможность применения или угрозы применения ядерного оружия, |
Concerned about the threat posed by non-strategic nuclear weapons due to their portability and proximity to areas of conflict, and thus about the risk of proliferation and of use, |
будучи обеспокоена также угрозой, которую нестратегические ядерные вооружения создают в силу своей портативности и близости к районам конфликтов, и, следовательно, опасностью распространения и применения, |
Furthermore BG organizational border units share action plans and cooperation plans with bodies and institutions functioning in border crossing points in event of employment of mass destruction weapon, threat to human life and health or natural environment within the territorial range of the border crossing point. |
Наряду с этим формирования Пограничной охраны имеют совместные планы действий и сотрудничества с действующими на пограничных контрольно-пропускных пунктах органами и структурами на случай применения оружия массового уничтожения, угрозы здоровью и жизни людей либо состоянию окружающей среды на территории, непосредственно прилегающей к пограничному контрольно-пропускному пункту. |
Nevertheless, while the objective of verification is easily judged, it is practically a difficult task to define the 'object of verification', in this case to define 'space weapons' and 'threat or use of force towards space objects'. |
Тем не менее, если о цели проверки судить легко, то практически трудной задачей является определение "объекта проверки", т.е. в данном случае определение "космического оружия" и "угрозы или применения силы в отношении космических объектов". |
We are living in an extremely tense environment in which the possession of nuclear weapons is endlessly being justified, where nuclear deterrence is being promoted and there have been fundamental changes in the use or threat of use of nuclear weapons. |
Мы живем в крайне напряженной обстановке, когда бесконечно оправдывается обладание ядерным оружием, когда поощряется ядерное сдерживание и имеют место фундаментальные перемены в отношении применения или угрозы применения ядерного оружия. |
In this regard, we call for the international community to develop effective measures to ensure the security of all States, in particular the non-nuclear-weapon States, against the use or threat of use of nuclear weapons. |
В этом отношении мы призываем международное сообщество разработать эффективные меры к тому, чтобы обеспечить безопасность всех государств, и в особенности государств, не обладающих ядерным оружием, от применения или угрозы применения ядерного оружия. |