Английский - русский
Перевод слова Threat
Вариант перевода Применения

Примеры в контексте "Threat - Применения"

Примеры: Threat - Применения
Some have suggested that the threat alone of non-compliance/ non-party provisions has been effective in building wide participation in the MEA, although it is difficult to isolate the extent to which trade measures alone have contributed to compliance. Некоторые наблюдатели высказывали предположение о том, что сама по себе угроза применения положений, касающихся несоблюдения/ государств, не являющихся сторонами, является эффективной для обеспечения широкого участия в МПС, хотя сложно определить степень, в которой торговые меры как таковые способствуют соблюдению соглашений.
The bills were meant to be applied in situations in which disturbance or threat appeared and which were not covered by the provisions of the Police Act. Эти законопроекты разрабатываются для применения в ситуациях, не предусмотренных действующим законом о правоохранительной деятельности, когда имеет место нарушение общественного порядка или угроза такого нарушения.
With regard to the first of these objectives, Argentina believes that nuclear-weapon-free zones contribute significantly to international peace and security by continuing to restrict the areas where the use or threat of use of such weapons takes place. Что касается первой из этих целей, то Аргентина считает, что зоны, свободные от ядерного оружия, в значительной мере содействуют укреплению международного мира и безопасности на основе постоянного ограничения районов, в которых имеет место применение или угроза применения такого оружия.
The provisions of Article 176 apply to all, regardless of the agent resorting to violence, threat, fraud or deceit; although these are aggravating circumstances and thus raise the limits of imprisonment to 2 to 10 years,. Положения статьи 176 касаются абсолютно всех, невзирая на лица, в частности тех, кто прибегает к применению или угрозе применения насилия, обману или мошенничеству, причем наличие отягчающих обстоятельств влечет увеличение сроков лишения свободы до 2-10 лет.
Nor should the United Nations allow fundamentalists of all stripes, who posed a threat to the universal achievements secured through international human rights instruments, to seize the monopoly on straightening ethical values. Не должна она также предоставлять монополию на моральные ценности и духовное возрождение на откуп фундаменталистам всех мастей, которые грозят уничтожить имеющие универсальное значение достижения, являющиеся результатом применения международных документов, касающихся прав человека.
After all, the crux of the resolution is for States to ensure that adequate measures have been instituted to address the threat of non-State actors' acquiring and using weapons of mass destruction. В конечном счете цель данной резолюции состоит в обеспечении того, чтобы государства могли гарантировать принятие адекватных мер в целях устранения угрозы приобретения и применения негосударственными субъектами оружия массового уничтожения.
The Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights contains detailed, comprehensive, substantive rules and is linked to the comparatively hard-edged dispute settlement system of the World Trade Organization in which treaty agreement are enforced through mandatory adjudication backed up by the threat of retaliatory sanctions. Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности содержит детально проработанные всеобъемлющие субстантивные нормы и связано с достаточно бескомпромиссной системой урегулирования споров во Всемирной торговой организации, в которой выполнение договорных соглашений обеспечивается путем принятия обязательных для исполнения решений, подкрепляемых угрозой применения ответных санкций1.
Any unilateral action aimed at predetermining the future status of Nagorno-Karabakh, or any threat of use of force to obtain this, will merely serve to place additional obstacles in the path of the ongoing negotiations. Любые односторонние действия, предпринимаемые в целях предопределения будущего статуса Нагорного Карабаха, равно как и любые угрозы применения силы для его достижения создают множество дополнительных препятствий, которые придется преодолевать в ходе нынешних переговоров.
In view of the real dangers posed to our security by Indian actions and the threat of the use of force, including nuclear weapons, the question of adhering to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty is only of academic value. Ввиду того, что действия Индии и угроза применения силы, включая ядерное оружие, создают реальную угрозу нашей безопасности, вопрос о соблюдении Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний имеет лишь теоретическое значение.
The Declaration "emphasized that 'No territorial acquisition resulting from the threat or use of force shall be recognized as legal.'" (Advisory Opinion, para. 87). В Декларации «подчеркивается, что никакие территориальные приобретения, являющиеся результатом угрозы силой или ее применения, не должны признаваться законными» (Консультативное заключение, пункт 87).
Today, the production and further development of WMDs, together with the threat of their use, in parallel with the risk of non-State actors' access to them, is ever more alarming. И сегодня еще большую тревогу вызывает производство и дальнейшая разработка оружия массового уничтожения вкупе с угрозой его применения и наряду с риском того, что к нему могут обрести доступ и негосударственные субъекты.
The growing number of requests over the last decade from member countries to FAO for technical assistance related to forest health problems indicates an increasing threat to forests by biotic agents, including insects, pests and diseases. Последняя инициатива ФАО по разработке глобальной информационной системы по лесам нацелена на расширение доступа к этой информации в целях повышения надежности оценок опасности и разработки и применения эффективных с точки зрения затрат стратегий охраны лесов.
While it is true that the public health risk arising from the use of this type of ammunition is minimal, it is also true that civilian populations in post-conflict situations consider remnants of depleted uranium on their land to be a threat. З. Хотя доподлинно известно, что опасность для здоровья жителей определенного региона в результате применения этого вида боеприпасов минимальна, гражданское население в постконфликтной ситуации почти всегда считает, что остатки обедненного урана на его территории, представляют угрозу.
To this end, Guyana expresses its commitment, as a party indirectly concerned with the legality of the threat or use of nuclear weapons, to the realization of the goal of a nuclear-weapon-free world. С этой целью Гайана, будучи стороной, которую косвенно затрагивает вопрос законности угрозы ядерным оружием или его применения, заявляет о своей приверженности достижению цели построения мира, свободного от ядерного оружия.
However, this model places a police officer in a position where he or she has to take life-or-death decisions, where the threshold requirement that a crime involving (the threat of) serious violence must have been committed, has not been met. Тем не менее, данная модель ставит сотрудника полиции в ситуацию, когда требуется принять решение, от которого зависит жизнь или смерть, в нарушение «порогового» требования, по которому подозреваемому ставится в вину совершение преступления с применением (или угрозой применения) серьезного насилия.
Burdened by a heavy historical past as we are, it is not an easy task to change course and turn a long-standing rivalry into good-neighbourliness, free from the threat of the use of force or unfounded territorial claims. Нашим странам, которые несут на себе тяжелое бремя исторического прошлого, нелегко изменить курс и перейти от продолжительного периода соперничества к добрососедским отношениям, свободным от угрозы применения силы или необоснованных территориальных притязаний.
The negative security assurances that protected non-nuclear-weapon States from the use or threat of use of such weapons were of utmost importance to Algeria. Самое большое значение для Алжира приобретают негативные гарантии безопасности, ограждающие государства, не обладающие ядерным оружием, от угрозы или применения такого оружия.
In 2003,946 persons were convicted of all the offences enumerated in article 286, paragraph 3, of the Criminal Code (exceeding official authority with the use of force or threat thereof). В 2003 году за преступления, предусмотренные частью 3 статьи 286 УК РФ (превышение должностных полномочий с применением насилия или с угрозой его применения), было осуждено 946 человек.
It is disturbing to note the increasingly close relationship between terrorism and new forms of organized crime, drug trafficking and other criminal activities; this poses a growing threat to world peace because it uses state-of-the-art technology and crosses State borders to become a global problem. Мы с тревогой отмечаем укрепление взаимосвязи между терроризмом и новыми формами организованной преступности, оборотом наркотиков и другими видами преступной деятельности, что приводит к усилению угрозы международному миру и превращению ее в глобальную угрозу в результате ее распространения за пределы отдельных государств и применения преступными группировками передовых технологий.
Finally, there is no public record of the interest on the part of the Committee in curtailing politically inspired over-inclusive national definitions of terrorism that pose a threat both to human rights and to the efficiency of proper counter-terrorism measures. Наконец, нет никаких документов публичного характера, в которых бы выражалась заинтересованность Контртеррористического комитета в ограничении применения политически мотивированных, чересчур широких национальных определений терроризма, которые представляют собой угрозу не только для прав человека, но и для эффективности осуществления надлежащих контртеррористических мер.
If committed with the use or under the threat of physical violence or by an organized group, the same acts carry deprivation of freedom for 3-8 years. Вышеуказанные деяния, совершенные с применением физического насилия или угрозой его применения, а равно совершенные организованной группой, наказываются лишением свободы на срок от трех до восьми лет (ст. 177 УК).
Under article 399-1, any person who, by force or threat thereof, seizes or exercises control of an aircraft shall be liable to 10 to 20 years' imprisonment. В соответствии с положениями этой статьи «любое лицо, которое путем насилия или угрозы применения насилия захватывает воздушное судно или осуществляет над ним контроль, наказывается лишением свободы на срок от 10 до 20 лет.
The fact that these States are holding on to their nuclear weapons means that the use or threat of use of such weapons remains a possibility. Тот факт, что эти государства цепляются за свое ядерное оружие, означает возможность применения или угрозы применения такого оружия.
The Russian Federation understands the legitimate aspirations of the non-nuclear weapon States parties to the NPT to be provided with assurances against the use or threat of use of nuclear weapons. Российская Федерация с пониманием относится к справедливым чаяниям государств участников ДНЯО, не обладающих ядерным оружием, о предоставлении им гарантий против применения ядерного оружия или угрозы его применения.
The provisions against the threat of use of nuclear weapons against non-nuclear- weapon States in response to the use or threat of use of other weapons of mass destruction have been contravened by one nuclear- weapon State. Положения, направленные против угрозы применения ядерного оружия в отношении неядерных государств в ответ на применение или угрозу применения других видов оружия массового уничтожения, оспариваются одним ядерным государством.