Английский - русский
Перевод слова Threat
Вариант перевода Применения

Примеры в контексте "Threat - Применения"

Примеры: Threat - Применения
By use or threat of use of violence dangerous to life or health; с применением насилия, опасного для жизни или здоровья, или с угрозой его применения;
(e) with the use or threat of violence; or д) с применением насилия или угрозы его применения;
The Republic of Korea partially criminalized obstruction of justice in Articles 257,260, 276 and 283 of the Criminal Act, which deal with the acts of threat, violence and use of physical force in general without specifically addressing corruption offences. Республика Корея частично криминализовала воспрепятствование осуществлению правосудия в статьях 257,260, 276 и 283 Закона об уголовных преступлениях, касающихся актов угрозы, насилия и применения физической силы в целом без конкретной увязки с коррупционными преступлениями.
The Plurinational State of Bolivia would continue in its efforts to ensure it had a society free from the threat of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and the comments of the Committee would help it to achieve that objective. Многонациональное Государство Боливия продолжит свои усилия, направленные на формирование общества, свободного от угрозы применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, и замечания членов Комитета будут способствовать достижению этой цели.
The Group of 21 reiterates its deep concern at the danger posed to the survival of humankind by the continued existence of nuclear weapons and of their possible use or threat of use. Группа 21 вновь выражает глубокую озабоченность в связи с той опасностью, которую создает для выживания человечества дальнейшее существование ядерного оружия и его возможное применение или угроза применения.
It is the only absolute solution to the issue of nuclear proliferation which stemmed from the use or threat of use of nuclear weapons by certain nuclear-weapon States. В этом состоит единственно абсолютное решение проблемы ядерного распространения, которая коренится в применении или угрозе применения ядерного оружия со стороны определенных государств, обладающих ядерным оружием.
In particular, CAT was concerned that persons considered to be a national security threat or a community danger were not protected by the principle of non-refoulement, which might expose them to a risk of torture. Так, КПП выразил озабоченность в связи с тем, что лица, которые считаются представляющими угрозу национальной безопасности или угрозу для общества, не защищены принципом отказа от принудительного возвращения, вследствие чего им может угрожать опасность применения пыток.
Thus, his imprisonment for "subversion of state power" does not appear to have a genuine purpose or the demonstrable effect of protecting the Government against the use or threat of force. Таким образом, его тюремное заключение за "подрыв государственной власти" не представляется в качестве имеющего истинную цель или доказуемые последствия для защиты правительства от применения силы или угрозы силой.
Anyone who forces children to work by any means, including through the threat of sanctions against children or their parents, is liable to prosecution in accordance with the law. В Узбекистане любая форма принуждения детей к труду с чьей-либо стороны, включая угрозу применения санкций по отношению к ним самим или их родителям, является недопустимой и преследуется в соответствии с законодательством Республики Узбекистан.
We should also be highly alert to this humanitarian notion being misused and abused to undermine the foundational principles of Charter-based international law, in particular the prohibition of the threat or use of force, as set forth in Article 2.4 of the Charter. Мы должны также проявлять бдительность во избежание искажения и злоупотребления этой гуманитарной концепцией, что чревато угрозой подорвать фундаментальные принципы международного права на основе Устава, в частности воздерживаться от угрозы силой или ее применения, о чем говорится в статье 2.4 Устава.
The Committee urges the State party to protect social activists and human rights defenders against any form of intimidation, threat and, especially, disproportionate use of force perpetrated by security forces and agents, both public and private. Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить защиту общественных активистов и правозащитников от любых форм запугиваний, угроз и особенно от несоразмерного применения силы со стороны как государственных, так и частных служб безопасности и их сотрудников.
Security assurances from nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons was a legitimate right and security interest of all non-nuclear-weapon States parties. Предоставление ядерными государствами гарантий безопасности против применения или угрозы применения ядерного оружия является законным правом и фактором безопасности, в котором заинтересованы все государства-участники, не обладающие ядерным оружием.
The Russian Federation consistently supports the desire of non-nuclear-weapon States parties to the NPT to obtain legally binding guarantees which would exclude the use or threat of use of nuclear weapons against them. Россия неизменно поддерживает стремление государств - участников ДНЯО, не обладающих ядерным оружием, получить юридически обязывающие гарантии, исключающие применение или угрозу применения в отношении них ядерного оружия.
In that connection, he highlighted the importance of legally binding instruments that provided effective guarantees against the use or threat of force, particularly the protocols to the treaties establishing nuclear-weapon-free zones and the July 1996 advisory opinion of the International Court of Justice. В этой связи он подчеркивает важное значение юридически обязательных документов, которые обеспечивают эффективные гарантии против применения силы или угрозы силой, особенно протоколов к договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия, и консультативного заключения Международного Суда от июля 1996 года.
Senegal fully endorsed the Final Document of the 2000 Review Conference, which stated that the only real guarantee against the use or threat of use of nuclear weapons remained their complete elimination. Сенегал полностью одобряет Заключительный документ Обзорной конференции 2000 года, в котором говорится, что единственной подлинной гарантией того, что ядерное оружие не будет применено и что не возникнет угроза его применения, остается его полное уничтожение.
We urge the international community to arrive at a legally binding international instrument that includes negative and positive safeguards and protects the non-nuclear-weapon States from the threat or use of such weapons. Мы призываем международное сообщество принять юридически обязательный международный документ, который будет предусматривать положительные и негативные гарантии и обеспечивать защиту государств, не обладающих ядерным оружием, от его применения.
The African Group had advocated multilateral negotiations on a convention prohibiting the development, testing, deployment, stockpiling, transfer, threat or use of nuclear weapons and calling for their total elimination. Группа африканских государств призвала к проведению многосторонних переговоров по конвенции о запрещении разработки, испытаний, развертывания, накопления запасов и передачи ядерного оружия, а также угрозы ядерным оружием или его применения и призвала к полной ликвидации такого оружия.
NGOs played a key role in strengthening the global non-proliferation regime, and their expertise and dedication were crucial in the effort to reach a world free from the threat of nuclear weapons. Неправительственные организации играют ключевую роль в усилении глобального режима нераспространения, и их опыт и преданность своему делу крайне необходимы для успеха усилий по построению мира, свободного от угрозы применения ядерного оружия.
As suggested by the NGO community, the present Conference should adopt a decision to prohibit the threat of use or use of nuclear weapons by nuclear-weapon States. Как предлагает сообщество неправительственных организаций, настоящая Конференция должна принять решение о запрещении угрозы применения или применения ядерного оружия государствами, обладающими ядерным оружием.
The adoption of a legally binding multilateral instrument prohibiting the use or threat of use of nuclear weapons would allay the security concerns of the majority of non-nuclear-weapon States and would be a critical element in maintaining the principle of non-proliferation. Принятие юридически обязательного многостороннего документа, запрещающего применение ядерного оружия или угрозу его применения, позволило бы снять озабоченность большинства государств, не обладающих ядерным оружием, по поводу гарантий безопасности и стало бы немаловажным элементом поддержания принципа нераспространения.
The sides would renounce the use or threat of use of force, and international and bilateral security guarantees and assurances would be put in place. Стороны откажутся от угрозы силой или ее применения, и им будут обеспечены международные и двусторонние гарантии их безопасности.
Although we insisted throughout the negotiations that the other negotiating party renounce violence and the threat of force, it failed to do so, in contrast to the Serbian side. Несмотря на то, что на протяжении всех переговоров мы настаивали на том, чтобы участвующая в переговорах противоположная сторона отказалась от насилия и угрозы применения силы, она, в отличие от сербской стороны, этого не сделала.
It also includes the threat and application of targeted measures in cases of non-compliance, and requests for reports on violations and the mandating of commissions of inquiry where concerns exist regarding serious violations of international humanitarian and human rights law. Это также подразумевает использование угрозы применения и само применение целевых мер в случае несоблюдения, запрос докладов о допущенных нарушениях и выдачу мандатов комиссиям по расследованию в тех случаях, когда возникает озабоченность в связи с серьезными нарушениями международного гуманитарного законодательства и стандартов в области прав человека.
Protection within United Nations facilities in areas of UNOCI deployment of 2,000 civilians under imminent threat of physical violence where UNOCI is deployed Охрана объектов Организации Объединенных Наций в районах размещения 2000 сотрудников гражданского персонала ОООНКИ в условиях непосредственной угрозы применения физического насилия
In our view, its future status must be determined without the use or threat of force and only through political negotiations between all the parties within the framework of the Minsk process. По нашему убеждению, его будущий статус должен быть определен без применения силы и угрозы силой, только в результате политических переговоров между всеми сторонами в рамках Минского процесса.