We are pleased with the great restraint shown by the majority of the permanent members with respect to the use or threat of use of the veto. |
Мы удовлетворены тем, что большинство постоянных членов проявило значительную сдержанность в отношении применения или угрозы применения права вето. |
This Protocol shall apply to trafficking in persons, especially women and children, by threat, kidnapping, use of force, deception, fraud or inducement by offering payments and benefits for an unlawful purpose. |
Настоящий Протокол применяется к торговле людьми, особенно женщинами и детьми, посредством угрозы, похищения, применения силы, обмана, мошенничества или склонения с помощью предложения незаконных платежей или выгод в противозаконных целях. |
Until then, the non-nuclear-weapon States will continue to be vulnerable to the threat or use of nuclear weapons, except for those covered by the umbrella of nuclear alliances. |
А до тех пор государства, не обладающие ядерным оружием, будут и далее оставаться уязвимыми перед лицом угрозы применения или применения ядерного оружия, за исключением тех, которые находятся под прикрытием ядерных альянсов. |
It was important to specify that both the use and the threat of use of weapons of mass destruction, including nuclear weapons, constituted war crimes. |
При этом важно уточнить, что как применение, так и угроза применения оружия массового уничтожения, включая ядерное оружие, являются военными преступлениями. |
We strongly urge them to reconsider the CTBT; this important instrument for peace and security will bring us a step closer to a world without the threat of nuclear weapons. |
Мы настоятельно призываем их пересмотреть ДВЗЯИ; это важный инструмент для мира и безопасности, который приблизит нас еще на шаг к миру без угрозы применения ядерного оружия. |
It must negotiate in earnest, with creativity and without the threat of veto, to define threats to peace and security at an early stage, and to deal with a crisis before an emergency situation arises. |
Он должен добросовестно вести переговоры, применяя творческий подход и не прибегая к угрозе применения вето, с тем чтобы определить на раннем этапе угрозу миру и безопасности и приступить к урегулированию кризиса до возникновения чрезвычайной ситуации. |
The use of the veto, or even the threat of its use, hampers the work of the Council. |
Применение вето или даже угроза его применения мешает работе Совета. |
Furthermore, there was no clear reference to the illegitimacy of the use or threat of use of nuclear weapons. |
Кроме того, в Договоре нет четкого упоминания о незаконности применения или угрозы применения ядерного оружия. |
By so doing, the United Nations will be able to preserve its important role and to meet the expectations of Member States with respect to preventing policies of diktat and the use or threat of use of force in international relations. |
Тем самым Организация Объединенных Наций сможет сохранить свою важную роль и оправдать ожидания государств-членов, в том что касается предотвращения политики диктата и угрозы силой или ее применения в международных отношениях. |
Three years after the historic Advisory Opinion of the International Court of Justice on the legality of the threat or use of nuclear weapons, there has not been any movement to pursue in good faith and conclude negotiations leading to nuclear disarmament. |
По прошествии трех лет после вынесения исторического консультативного заключения Международного Суда относительно законности угрозы ядерным оружием или его применения не произошло никаких изменений в сторону добросовестного проведения и доведения до конца переговоров, ведущих к ядерному разоружению. |
Experience has shown that the ineffectiveness or inaction of the Security Council has been due to the threat of veto by those who possess it, and not to the Council's size. |
Опыт показал, что неэффективность или бездействие Совета Безопасности объясняется угрозой применения права вето теми, кто им обладает. |
It was further noted that the State defending its nationals could not, in the exercise of diplomatic protection, have recourse to the threat or use of force. |
Далее отмечалось, что государство, защищающее своих граждан, не может при осуществлении дипломатической защиты прибегать к угрозе применения или к применению силы. |
While the Court's decision fails categorically to spell out the illegality of the threat or use of nuclear weapons in all circumstances, it does, in effect, provide a firm foundation for world public opinion towards nuclear weapons. |
Хотя в решении Суда отсутствует категорическое заявление о незаконности угрозы ядерным оружием или его применения в любых обстоятельствах, оно фактически закладывает прочную основу для формирования мирового общественного мнения в отношении ядерного оружия. |
In connection with this item we should remember the most important advisory opinion of the International Court of Justice of 8 July 1996 on the legality of the threat or use of nuclear weapons, which is certainly of direct interest to our work. |
В связи с этим пунктом следует памятовать о весьма важном консультативном заключении Международного Суда от 8 июля 1996 года относительно законности угрозы ядерным оружием или его применения, которое, бесспорно, имеет прямое отношение к нашей работе. |
The possession, threat of use or use of nuclear weapons is no solution for any country to the challenges and problems they face in their political dealings with other countries. |
Для любой страны ни обладание ядерным оружием, ни угроза его применения или его применение не являются решением для урегулирования вызовов и проблем, с которыми она сталкивается в своих политических делах с другими странами. |
Thus, the scope of application of those powers extended to situations that did not match the description of inter-State disputes but still posed a threat to international peace and security. |
Таким образом, сфера применения этих полномочий охватывает ситуации, которые не соответствуют определению споров между государствами, но тем не менее представляют угрозу международному миру и безопасности. |
While the threat of weapons of mass destruction is frightening, the truth is that small arms and light weapons do most of the killing. |
Угроза оружия массового уничтожения является устрашающей, но вместе с тем истина заключается в том, что большее число людей гибнет в результате применения стрелкового оружия и легких вооружений. |
Expressing deep concern over the threat of use of nuclear weapons in general and against the OIC Member States in particular; |
выражая глубокую обеспокоенность в связи с угрозой применения ядерного оружия вообще или конкретно против государств - членов ОИК, |
At the Conference on Disarmament, Russia and China have put forward a joint draft of the basic elements of a future international legal instrument on preventing the deployment of weapons in outer space and the use or threat of force in regard to space vehicles. |
На Конференции по разоружению Россия и Китай выступили с совместным проектом основных элементов будущей международно-правовой договоренности о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве, применения силы или угрозы силой в отношении космических объектов. |
As the action plan states, 'disarmament and gender analysis offer critical approaches to the concept of national security grounded in military superiority and the threat of the use of force'. |
Как гласит план действий, 'разоружение и гендерный анализ предусматривают критические подходы к концепции национальной безопасности, зиждущейся на военном превосходстве и угрозе применения силы'. |
The States party to this undertake to cooperate with the Security Council of the United Nations in the event of the use or threat of use of nuclear weapons. |
Государства-участники настоящего обязуются сотрудничать с Советом Безопасности Организации Объединенных Наций в случае применения или угрозы применения ядерного оружия. |
An ever-increasing number of countries and peoples have come to see that the use or threat of use of force is incapable of establishing and sustaining long-term peace and security. |
Все больше стран и народов убеждаются в том, что применение или угроза применения силы не может обеспечить и сохранять прочный мир и безопасность. |
Article X of the CWC mandates us to provide assistance in the case of the use or threat of use of chemical weapons. |
Статья Х КХО возлагает на нас обязанность по оказанию помощи в случае применения или угрозы применения химического оружия. |
Our country considers that its failure to observe the resolutions adopted with regard to disarmament and to renouncing the use of weapons of mass destruction under Chapter VII of the Charter for more than a decade represents a potential threat to peace and regional stability. |
Наша страна считает, что невыполнение на протяжении более десятилетия резолюций, принятых на основании главы VII Устава относительно разоружения и отказа от применения оружия массового уничтожения, создает потенциальную угрозу миру и региональной стабильности. |
The Administrative Committee may wish to recall, that theThe Working Party on Customs Questions affecting Transport at its one-hundred-and-first session, was informed by the IRU about the possible threat over the sustainability of the TIR procedure. |
Административный комитет, возможно, пожелает напомнить, что Рабочая группа по таможенным вопросам, связанным с транспортом, на своей сто первой сессии была проинформирована МСАТ о возможной опасности для устойчивого применения процедуры МДП. |