The international community evidently needs to take decisive steps to support a legally binding instrument prohibiting the use or threat of use of nuclear weapons as an interim measure until we reach agreement on a step-by-step process for elimination. |
Очевидно, что международному сообществу необходимо сделать решительный шаг и поддержать разработку юридически обязательного документа, запрещающего применение или угрозу применения ядерного оружия, в качестве временной меры на период, пока мы не согласуем процесс его поэтапного уничтожения. |
The 2006 Review Conference will provide an opportunity to put in place mechanisms to further strengthen that instrument and to address in parallel the threat of use of biological weapons by non-State actors. |
Конференция 2006 года по рассмотрению действия Конвенции позволит ввести с действие механизмы, призванные обеспечить дальнейшее укрепление этого документа, и одновременно рассмотреть вопрос об угрозе применения биологического оружия неправительственными субъектами. |
While the threat of WMD terrorism creates fear and foreboding, people are suffering and dying every day as a result of small wars conducted mainly with small arms. |
Пока угроза применения террористами ОМУ порождает страхи и опасения, каждый день страдают и погибают люди в результате небольших войн, которые ведутся главным образом с использованием стрелкового оружия. |
Non-nuclear-weapon States that are parties to the NPT should be given security assurances to protect them from the use or threat of use of nuclear weapons. |
Неядерным государствам, являющимся участниками ДНЯО, должны быть предоставлены гарантии безопасности, защищающие их от применения или угрозы применения ядерного оружия. |
These initiatives - if that is what some would choose to call them - have been taken only grudgingly; rarely unconditionally; and primarily under the threat of force. |
Эти инициативы - если уж кому-то хочется их так называть - предпринимаются исключительно неохотно, редко безусловно и главным образом под угрозой применения силы. |
Although conventional weapons are still the most likely to be used by terrorists, the biological and chemical threat is also a significant risk. |
Обычные виды вооружений остаются главным средством, которые могут использоваться террористами; при этом не следует забывать об опасности применения биологического и химического оружия. |
The threat of the veto jeopardizes not only the existence of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina; it also threatens the other 14 operations now deployed. |
Угроза применения вето создает опасность для существования не только Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине, но и 14 других ныне развернутых операций. |
In this regard, Malaysia had for the eighth consecutive year introduced a resolution on the ICJ Advisory Opinion on the legality of the use and threat of nuclear weapons at the 58th Session of the General Assembly, which received overwhelming support from majority of member States. |
В этой связи Малайзия восьмой раз подряд за последние годы внесла на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи резолюцию по консультативному заключению Международного Суда относительно законности угрозы ядерным оружием или его применения, которая была поддержана подавляющим большинством государств-членов. |
The threat of terrorist use of nuclear weapons was a concern to all and he welcomed the work being carried out to reduce that risk by individual nations, the Counter-Terrorism Committee, IAEA, the G-8 and others. |
Угроза применения террористами ядерного оружия вызывает обеспокоенность у всех, и он с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые в целях уменьшения этой угрозы отдельными государствами, Контртеррористическим комитетом, МАГАТЭ, «восьмеркой» и другими сторонами. |
As a first step towards effective non-proliferation, the non-nuclear-weapon States should enjoy irrevocable guarantees against the use or threat of use of nuclear weapons, in the form of a universal, unconditional and legally binding instrument on security assurances. |
В качестве первого шага к обеспечению эффективного нераспространения государства, не обладающие ядерным оружием, должны получить необратимые гарантии о неприменении против них ядерного оружия или от угрозы его применения в виде подписания универсального, безусловного и юридически обязательного документа о гарантиях безопасности. |
During the present review cycle, States parties must also conclude global, non-discriminatory, legally binding arrangements to protect non-nuclear-weapon States parties against the use or threat of use of nuclear weapons. |
В ходе нынешнего цикла рассмотрения действия договора государства-участники должны также заключить глобальные, недискриминационные, юридически обязательные договоренности для защиты не обладающих ядерным оружием государств-участников от применения или угрозы применения ядерного оружия. |
Until then, a binding international instrument must be reached in order to protect non-nuclear-weapon States against the use of nuclear weapons and the threat of their use. |
А до тех пор необходимо выработать международный документ обязывающего характера, для того чтобы защитить государства, не обладающие ядерным оружием, от применения ядерного оружия или угрозы его применением. |
Article 2 lists the principles of the United Nations, which include sovereign equality, peaceful settlement of disputes, refraining from the threat or use of force against territorial integrity, and non-intervention in matters which are essentially within the domestic jurisdiction of Member States. |
В статье 2 перечислены принципы Организации Объединенных Наций, к числу которых относятся суверенное равенство, разрешение споров мирными средствами, отказ от угрозы силой или ее применения против территориальной неприкосновенности и невмешательство в дела, которые по существу входят во внутреннюю компетенцию того или иного государства-члена. |
The use, abuse and/or threat of the use of the veto - an anachronism and anti-democratic practice - must be corrected in these reforms. |
В ходе намечаемых реформ эту анахроничную и антидемократичную практику использования вето, злоупотребления им и/ или угрозы его применения необходимо выправить. |
The strategic doctrine adopted by nuclear-weapon States that justifies the use of or threat of the use of atomic weapons is as dangerous as uranium enrichment for weapons purposes and should simply be discarded. |
Стратегическая доктрина, которая была принята государствами, обладающими ядерным оружием, и которая оправдывает применение или угрозу применения ядерного оружия, является такой же опасной, как и обогащение урана в целях создания оружия, и должна быть просто-напросто отвергнута. |
Secondly, we must totally rule out - explicitly and in all circumstances - the possibility use or threat of use force against States. |
Во-вторых, мы должны полностью исключить - открыто и при любых обстоятельствах - возможность применения или угрозы применения силы одним государством против другого. |
These explicit expressions of commitment by the Security Council to take measures against perpetrators represent a credible threat of action that has been the basis for negotiation with many parties to conflict for commitments and action plans to address the grave violations for which they have been cited. |
Прямое указание Совета Безопасности о решимости принимать меры в отношении нарушителей представляет собой реальную угрозу их применения, которая использовалась в качестве основы для ведения со многими сторонами в конфликте переговоров о взятии ими обязательств и разработке планов действий по ликвидации грубых нарушений, которые им вменяются. |
Mental torture includes a threat of physical torture, terrifying behavior, abuse, false accusation, banishment from home, act likely to result in mental harm, and discrimination on the basis of thought, religion, culture or customs. |
Психическая травма включает в себя угрозу применения физического насилия, запугивание, надругательства, ложные обвинения, изгнание из дома, действия, которые с большой вероятностью могут нанести вред психическому здоровью, и дискриминацию на основании убеждений, религии, культуры или обычаев. |
It is vital that, within the Conference on Disarmament, we can agree on a legally binding international instrument which clearly and credibly prohibits the use or threat of use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. |
Крайне важно добиться разработки в рамках Конференции по разоружению имеющего обязательную силу международно-правового документа, четко и убедительно запрещающего применение или угрозу применения ядерного оружия против государств, не обладающих таким оружием. |
Such a body should be tasked with producing a multilateral agreement that sets forth legally binding and effective international norms prohibiting the deployment of all types of weapons and the threat or use of force in outer space. |
Такому органу следует поручить составление многостороннего соглашения, излагающего юридически обязывающие эффективные международные нормы о запрещении развертывания всех типов оружия и применения силы или угрозы силой в космическом пространстве. |
The maintenance of strategic and tactical nuclear forces and their continued modernization, as well as new military doctrines setting the rationale for their possible use, particularly against non-nuclear-weapon States, represent the greatest threat to humankind. |
Наибольшую угрозу человечеству представляют собой поддержание стратегических и тактических ядерных сил и их постоянная модернизация, равно как и новые военные доктрины, проповедующие логическое обоснование для их возможного применения, в частности, против государств, не обладающих ядерным оружием. |
In conclusion, I would like to accentuate that the production, possession, development, use or threat of use of nuclear weapons, under any pretext, is illegitimate, immoral and inhumane. |
В заключение мне хотелось бы подчеркнуть, что производство, обладание, разработка, применение или угроза применения ядерного оружия, под каким бы то ни было предлогом, являются неправомерными, аморальными и бесчеловечными. |
(c) Psychological coercion by means of blackmail, deceit, deception or threat of use of violence; |
с) психическое принуждение путем шантажа, обмана, введения в заблуждение или угрозы применения насилия; |
Another participant responded that it was the threat, not the use, of the veto, that mattered. |
Другой участник дискуссии заметил на это, что дело не в применении вето, а в угрозе его применения. |
It should however be noted that challenges exist, one of the major challenges of development is the prevalence of unilateralism in the international system and the use or threat to use of unilateral coercive economic measures against some developing countries as a tool to achieve their political aims. |
Следует, однако, отметить, что одной из основных проблем развития является широкое использование принципа односторонности в международной системе и применение или угроза применения односторонних принудительных мер экономического характера в отношении отдельных развивающихся стран для достижения политических целей. |