They expressed their support for AMISOM and welcomed its successful capture of the port city of Kismayo, but acknowledged that Al-Shabaab remained a threat to the peace and stability of Somalia and that it had increased its capacity for asymmetrical military tactics. |
Они выразили поддержку АМИСОМ и приветствовали успешный захват ею портового города Кисмайо, признав при этом, однако, что «Аш-Шабааб» по-прежнему представляет угрозу миру и стабильности Сомали и что она укрепила свой потенциал применения асимметричной военной тактики. |
The law establishes harsher penalties for officials: under article 286, paragraph 3, of the Criminal Code, those who abuse their authority by using violence or the threat of violence may be sentenced to deprivation of liberty for up to 10 years. |
Для должностных лиц законом установлена повышенная ответственность: согласно части З статьи 286 УК РФ лица, виновные в превышении должностных полномочий с применением насилия или угрозой его применения, могут быть приговорены к лишению свободы на срок до 10 лет. |
Some of them contain a general prohibition of the use of force or threat of force, reinforce the principle of respect for territorial integrity and inviolability of frontiers, contain requirements to settle international disputes by peaceful means. |
Некоторые из них содержат общее запрещение применения силы или угрозы силой, укрепляют принцип уважения территориальной целостности и нерушимости границ, содержат требования относительно урегулирования международных споров мирными средствами. |
Pending the completion of nuclear disarmament, it is essential for States that have renounced the nuclear option to be given protection against the use or threat of use of nuclear weapons. |
До завершения ядерного разоружения существенно важно, чтобы государства, которые отказались от ядерного выбора, были ограждены от применения или угрозы применения такого оружия. |
Covert or overt kidnapping by deception, abuse of confidence, use or threat to use violence, where there are no elements of the crime provided for in Article 218 of this Code - shall be punished by imprisonment for a term of two to five years. |
Тайное или открытое похищение человека путем обмана, злоупотребления доверием, насилия или угрозы применения насилия при отсутствии элементов преступления, предусмотренных статьей 218 настоящего Кодекса, - наказывается лишением свободы на срок от двух до пяти лет. |
The court's finding discriminates against victims who were subjected to non-physical force, threat or intimidation, or who, like the author, were placed in situations tantamount to the same. |
Решение суда является дискриминационным в отношении жертв, которые принуждаются с помощью угрозы или запугивания без применения физической силы или которые, как автор, оказываются в ситуациях, подобных вышеизложенной. |
Women's organisations are at the centre of these struggles in defence of their right to food, water, energy, and land; and their demands for justice are often met with violence, or the threat of violence, by state and non-state actors. |
Женские организации играют главную роль в борьбе за право женщин на питание, воду, энергию и землю; ответом на высказываемые ими требования относительно обеспечения справедливости зачастую являются акты насилия или угрозы его применения со стороны государственных и негосударственных субъектов. |
The partnership noted the ongoing need to bolster the implementation of an operationally oriented approach under the Paris Pact framework and reiterated the importance of international and regional cooperation in addressing the opiates threat based on the principle of shared responsibility and the application of a comprehensive approach. |
Участники партнерства отметили существующую потребность в более активном внедрении ориентированного на практическую деятельность подхода в рамках Парижского пакта и подтвердили важность международного и регионального сотрудничества в борьбе с угрозой, создаваемой опиатами, на основе принципа совместной ответственности и применения комплексного подхода. |
Obstruction of the exercise of citizens' electoral rights or their right to participate in a referendum, or violation of voter confidentiality, with the use or threat of violence; |
воспрепятствование осуществлению гражданами их избирательных прав и права на участие в референдуме или нарушение тайны голосования, соединенные с насилием либо угрозой его применения; |
(a) With the use or threat of use of violence (Criminal Code, art. 139, para. 2); |
а) с применением насилия или угрозой его применения (часть вторая статьи 139 Уголовного кодекса Российской Федерации); |
Support the expeditious and complete elimination of nuclear weapons as the only guarantee against their use or the threat of their use and as a crucial measure to avoid unleashing a nuclear war. |
Нашу поддержку незамедлительной и полной ликвидации ядерного оружия как единственной гарантии против его применения или угрозы применения и важнейшего шага на пути предотвращения развязывания ядерной войны. |
Although the definitions in the Criminal Code of Bosnia and Herzegovina have not been amended yet in accordance with recommendations of the Committee against Torture, the Court has defined the element of force or and expended threat of force in its jurisprudence. |
Хотя определения, принятые в Уголовном кодексе Боснии и Герцеговины, еще не были приведены в соответствие с рекомендациями Комитета против пыток, Суд в ходе своей практики определил понятия «применение силы» и «реальная угроза применения силы». |
The article establishes more severe penalties where such acts are committed with the use of mass media, or the use or threat of physical violence, or in the context of an organized group. |
Этой же статьей установлена более строгая форма наказания за совершение аналогичных деяний с использованием средств массовой информации и совершенные с применением физического насилия, угрозой его применения или совершенные организованной группой. |
One important limitation to the provision is the requirement of forcible involvement, involving violence or a threat of violence, blackmail, destroying or damaging property, or fraud. |
Одним из важных ограничений этого положения является требование о наличии принудительного вовлечения путем применения насилия или угрозы его применения, шантажа, уничтожения или порчи имущества или обмана. |
Moreover, the prohibition of the use and the threat of force was a jus cogens obligation clearly set by the Charter of the United Nations and represented a fundamental element for the respect of national sovereignty and the self-determination of peoples. |
Кроме того, запрещение использования и угрозы применения силы является императивной нормой, четко прописанной в Уставе Организации Объединенных Наций, и представляет собой основополагающий элемент уважения национального суверенитета и самоопределения людей. |
As such, it is imperative that States ensure prompt and adequate medical care for any person injured during a peaceful protest and that the injured person as well as his or her relatives are protected from any threat of reprisal. |
По существу необходимо, чтобы государства обеспечивали неотложную и адекватную медицинскую помощь любым лицам, пострадавшим в ходе мирного протеста, и чтобы пострадавшее лицо, а также его близкие подлежали защите от любых угроз применения репрессий в их отношении. |
He has forced me to understand him without his saying a word and he has forced me to keep silent without his uttering a threat. |
Он заставляет меня его понимать без слов, и заставляет меня вести себя тихо без применения угроз. |
The advisory opinion of the International Court of Justice of 8 July 1996, with regard to the legality of the threat or use of nuclear weapons, is an important legal precedent that requires adequate follow-up. |
Консультативное заключение Международного Суда от 8 июля 1996 года о законности применения ядерного оружия и угрозы его применения является важным правовым прецедентом, который заслуживает внимательного анализа. |
We also are of the opinion that the Conference on Disarmament should be called upon to establish a subcommittee with a negotiated mandate to draft a legally binding instrument, including international arrangements to ensure non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons. |
Мы также считаем необходимым обратиться к Конференции по разоружению с призывом создать подкомитет, которому был бы поручен мандат на ведение переговоров по проекту юридически обязывающего документа, предусматривающего международные договоренности по предоставлению гарантий не обладающим ядерным оружием государствам против применения или угрозы применения ядерного оружия. |
With respect to negative security assurances, the official policy announced by one nuclear-weapon State in 2010 showed that the threat of use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States parties to the Treaty remained a component of its foreign policy. |
Что касается негативных гарантий безопасности, то официальная политика, провозглашенная одним государством, обладающим ядерным оружием, в 2010 году, свидетельствует о том, что угроза применения ядерного оружия против государств - участников Договора, не обладающих ядерным оружием, по-прежнему является составной частью его внешней политики. |
Pending the total elimination of nuclear weapons, an internationally binding legal instrument should be negotiated to give non-nuclear-weapon States unconditional negative security assurances against the use or threat of use of nuclear weapons. |
Пока не будет полностью ликвидировано ядерное оружие, необходимо принять обладающий обязательной юридической силой международный документ, который предоставит государствам, не обладающим ядерным оружием, безусловные негативные гарантии в отношении применения или угрозы применения ядерного оружия. |
Given the commitment made by the States parties to the NPT not to develop nuclear arms, a specific binding instrument should be put in place to protect them from the use or threat of use of such arms. |
С учетом объявленного государствами - участниками ДНЯО обязательства отказаться от разработки ядерного оружия необходимо выработать конкретный, обладающий обязательной юридической силой документ, который обеспечивал бы их защиту от применения или угрозы применения такого оружия. |
Acts covered by this article committed with the use or threat of physical force or by an organized group are punishable by deprivation of liberty from 3 to 8 years. |
А также деяние предусмотренные на данной статье совершенные с применением физического насилия или угрозой его применения, а равно совершенные организованной группой, наказываются лишением свободы на срок от трех до восьми лет . |
Argentina also considers that nuclear-weapon-free zones make a significant contribution to international peace and security by closing them off to the use or threat of the use of nuclear weapons. |
Кроме того, Аргентина считает, что существенный вклад в дело обеспечения международного мира и безопасности вносит создание зон, свободных от ядерного оружия, поскольку это исключает возможность применения или угрозы применения ядерного оружия в этих зонах. |
In this regard, Indonesia emphasizes the paramount importance of providing security assurances to the non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons through a legally binding international instrument. |
В этой связи Индонезия подчеркивает первостепенную важность обеспечения государствам, не обладающим ядерным оружием, гарантий безопасности против применения или угрозы применения ядерного оружия с помощью международного документа, имеющего обязательную юридическую силу. |