The nuclear test carried out in February 2013 by North Korea and its inflammatory rhetoric about nuclear weapons use represented a clear and present threat to regional and international peace and security. |
Ядерное испытание, проведенное Северной Кореей в феврале 2013 года, и ее агрессивные высказывания по поводу применения ядерного оружия представляют собой четкую и реальную угрозу региональному и международному миру и безопасности. |
All efforts must be made to eliminate the use or threat of use of nuclear weapons, a feat that could only be accomplished through their total elimination. |
Необходимо приложить все усилия к тому, чтобы ликвидировать возможность применения или угрозы применения ядерного оружия, чего можно добиться только путем его полного уничтожения. |
Furthermore, nonnuclear-weapon States must be protected from the use or threat of use of nuclear weapons by the adoption of a legally binding document on negative security assurances. |
Далее, неядерные государства должны быть защищены от применения или угрозы применения ядерного оружия посредством принятия юридически обязательного документа о негативных гарантиях безопасности. |
In the long term, the maintenance of these inhumane weapons, and the threat to use them, would weaken the integrity and credibility of the Treaty and jeopardize international peace and security. |
В долгосрочной перспективе сохранение этого бесчеловечного оружия и угроза его применения ослабляют целостность и авторитетность Договора и подрывают международный мир и безопасность. |
The Security Council stresses the importance of adopting a comprehensive approach led by the countries of the region to counter the threat of piracy and armed robbery at sea in the Gulf of Guinea, as well as related criminal activities, and to address their underlying causes. |
Совет Безопасности подчеркивает важность применения всеобъемлющего подхода при ведущей роли расположенных в этом районе стран в противодействии угрозе пиратства и вооруженного разбоя на море в Гвинейском заливе, а также связанной с ними преступной деятельности и в устранении их коренных причин. |
At the same time, the Armenian representative's assertion that Azerbaijan abuses such principles of international law as the non-use of force and the threat of use of force is totally absurd, if not ridiculous. |
В то же время утверждение представителя Армении о том, что Азербайджан нарушает такие принципы международного права, как принцип отказа от применения силы или угрозы силой, совершенно абсурдно, если не смехотворно. |
In economically vulnerable States, there may be greater temptation to resort to corruption, including extortion involving the threat or use of violence, as a means of supplementing income. |
В экономически уязвимых государствах может быть сильнее соблазн к коррупции, включая вымогательства с угрозой применения или фактическим применением насилия, в качестве средства дополнительного увеличения дохода. |
Additionally, there are other countries which consider the narcotics trade to be a serious threat to their security and social well-being; they, too, are considering the use of capital punishment. |
Кроме того, существуют и другие страны, которые считают торговлю наркотиками серьезной угрозой для их безопасности и общественного благополучия, и они тоже рассматривают возможность применения смертной казни. |
The threat of force, and not just its use, was enabling the mission to gain the psychological edge, resulting in a changed dynamic on the ground and improving overall efforts to provide protection to civilians in eastern Democratic Republic of the Congo. |
Угроза применения силы, а не только само ее применение дает миссии психологическое преимущество, которое способствует изменению динамики на местах и повышению эффективности общих усилий по обеспечению защиты гражданских лиц на востоке Демократической Республики Конго. |
However, they do not have the only say in the matter, as the use or threat of use of nuclear weapons is an issue that concerns all humankind. |
Однако не только они имеют право голоса при решении таких вопросов, поскольку применение или угроза применения ядерного оружия - это вопрос, который вызывает озабоченность у всего человечества. |
The threat of terrorism can provide a justification for mass surveillance only if the States using the technology can demonstrate with particularity the tangible counter-terrorism advantages shown to have accrued from its use. |
Угроза терроризма может быть оправданием для массового слежения лишь в том случае, если применяющее эту технологию государство способно детально продемонстрировать полученные в результате этого применения существенные преимущества в борьбе с терроризмом. |
Of particular importance to peace and security are the principles of territorial integrity, non-use of threat or force in any manner inconsistent with the Charter and the commitment to implementation of international legal obligations. |
Особо важное значение для поддержания мира и безопасности имеют принципы территориальной целостности, отказа от угрозы силой или ее применения любым способом, несовместимым с положениями Устава, и приверженность выполнению международных правовых обязательств. |
It is firmly opposed to any threat or, a fortiori, use of such weapons. |
Она решительно выступает против любых угроз применения такого оружия и тем более против его применения. |
A universal, legally-binding instrument must be concluded, without further delay, that would provide security assurances to all non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons under any circumstances. |
Необходимо без дальнейших проволочек заключить универсальный, юридически обязательный правовой документ, который обеспечит всем неядерным государствам гарантии безопасности от применения или угрозы применения ядерного оружия при любых обстоятельствах. |
At the same time, the threat posed by anti-balaka and other, already existing or newly emerging, armed groups means that new approaches for managing them are required. |
В то же время угроза, исходящая от групп «антибалака» и других вооруженных групп, уже существующих или только появляющихся, обусловливает необходимость применения новых подходов для установления контроля над ним. |
The State party considers that it is not likely that the alleged risk of torture and the alleged threat of reprisals against the complainants still exist. |
Государство-участник считает, что вряд ли предполагаемая опасность применения пыток и предполагаемая угроза репрессий для заявителей до сих пор существуют. |
Finally, the steps undertaken so far have done little to reduce States' reliance on nuclear doctrines - the threat of using nuclear weapons - or their capabilities to inflict massive destruction. |
Наконец, шаги, предпринятые до сих пор, мало что принесли для того, чтобы уменьшить опору государств на ядерные доктрины - угрозу применения ядерного оружия - или их возможности осуществлять массовое уничтожение. |
The existence of nuclear weapons and the possibility of a nuclear weapon detonation continue to pose a threat to humanity and all life on Earth. |
Существование ядерного оружия и возможность взрывного применения ядерного оружия по-прежнему создает угрозу для человечества и для всей жизни на Земле. |
A transfer is forcible, and thus unlawful, unless the affected persons choose to move voluntarily without the threat of force or coercion, which is not presently the case. |
Переселение является насильственным, а значит незаконным, если только затрагиваемые лица не предпочтут переселиться добровольно без угрозы применения силы или принуждения, чего в данном конкретном случае нет. |
We consider it an additional tool to prevent proliferation of nuclear weapons and provide assurances against the use or threat of use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. |
Мы рассматриваем это в качестве дополнительного инструмента для предотвращения распространения ядерного оружия и обеспечения гарантий против применения или угрозы применения ядерного оружия в отношении государств, не обладающих ядерным оружием. |
The non-use of force or the threat of the use of force was the cornerstone of the rule of law at the international level. |
Краеугольным камнем верховенства права на международном уровне является отказ от использования силы или угрозы ее применения. |
He recalled that where a State claimed that it was necessary to use deadly force because it had no other means of capturing a suspected terrorist, it must prove that the individual in question posed an imminent threat to human life. |
Он напомнил о том, что в случае, когда государство заявляет о необходимости применения смертельной силы ввиду отсутствия у него других средств для нейтрализации лица, подозреваемого в терроризме, оно должно доказать, что соответствующее лицо создает прямую угрозу человеческой жизни. |
Furthermore, we urge North Korea to refrain from further provocative actions including, among others, ballistic missile launch, nuclear test or the threat of the use of nuclear weapons. |
Кроме того, мы настоятельно призываем Северную Корею воздерживаться от новых провокационных действий, включая, в частности, пуски баллистических ракет, ядерные испытания и угрозы применения ядерного оружия. |
We support the immediate launch of negotiations for the swift adoption of an international convention which totally eliminates nuclear weapons, by prohibiting their development, production, acquisition, testing, stockpiling, transfer and use or threat of use and stipulating that they must be destroyed. |
Мы выступаем в поддержку безотлагательного начала переговоров с целью скорейшего заключения международной конвенции о полной ликвидации ядерного оружия, запрещающей разработку, производство, приобретение, проведение испытаний, накопление запасов, передачу, применение или угрозу применения, а также предусматривающей уничтожение такого оружия. |
Thus we very much support the start of negotiations on a nuclear-weapon convention that totally and systematically prohibits the possession, production, development, stockpiling, transfer and use or threat of use of nuclear weapons. |
Так что мы весьма поддерживаем начало переговоров по конвенции о ядерном оружии, которая полностью и систематически запрещала бы обладание, производство, разработку, накопление, передачу и применение или угрозу применения ядерного оружия. |