The overall relevance, effectiveness, impact, efficiency and sustainability of The Strategy will be evaluated by assessing how it has achieved the following aspects of its aim and mission: |
Общая актуальность, эффективность, достигаемый эффект, результативность и устойчивость Стратегии будут оцениваться путем оценки того, каким образом реализуются следующие аспекты ее цели и главной задачи: |
While always taking into account the standard internationally accepted evaluation criteria included under objectives-based evaluations (i.e., relevance, effectiveness, efficiency, impact and sustainability), these review criteria are not exclusive. |
Хотя стандартные и общепринятые на международной основе критерии оценки с учетом поставленных целей (например, отношение к теме, эффективность, воздействие и устойчивость) всегда принимаются во внимание, эти критерии обзора не являются единственными. |
The GCF two-day discussions focused on the instability of commodity markets, problems of commodity policies, sustainability of commodity supply chains, access to commodity finance, logistics and market regulation. |
Обсуждения на ГСФ, которые продолжались в течение двух дней, были сосредоточены на таких вопросах, как нестабильность сырьевых рынков, проблемы политики в области сырьевых товаров, устойчивость производственно-сбытовых цепочек в сырьевой сфере, доступ к финансированию сырьевых товаров, логистика и регулирование рынка сырьевых товаров. |
Finally, she highlighted the way in which the assessment questionnaire was dealing with PAOs, and commented that key aspects from IFAC guidelines had been included in the questionnaire, as had an indicator that focused on PAO sustainability and effectiveness. |
И, наконец, она подробно остановилась на подходе к ПОБ, применяемом в вопроснике по оценке, и сообщила, что ключевые аспекты руководящих принципов МФБ были включены в вопросник, как и показатель, определяющий устойчивость и эффективность ПОБ. |
The lack of communications infrastructure, electricity, and especially maintenance of broadcast equipment, such as transmitters, however, continues to affect the reach and threaten the sustainability of both Television Timor-Leste and Radio Timor-Leste. |
Однако отсутствие информационной инфраструктуры, электроснабжения и особенно специалистов для обслуживания аппаратуры, в частности передающих устройств, по-прежнему сказывается на сфере охвата радио и телевещания и ставит под угрозу его устойчивость. |
The sustainability of the peace process will eventually depend on the success of these efforts to stimulate recovery and reconstruction and to ensure the effective presence and authority of the State and the consolidation of democratic structures. |
Устойчивость мирного процесса будет в конечном счете зависеть от успеха этих усилий по стимулированию восстановления и реконструкции, а также обеспечению эффективного присутствия и авторитета государства и укреплению демократических структур. |
(b) Conducting their respective swordfish fisheries to catch levels commensurate with the objective of ensuring the sustainability of these resources as well as safeguarding the marine ecosystem; |
Ь) ведение каждой из сторон промысла меч-рыбы таким образом, чтобы уровни улова соизмерялись с задачей обеспечить устойчивость этих ресурсов, а также защищать морскую экосистему; |
Conducting environmental impact assessments of their activities and encouraging their domestic firms to be environmentally responsible in their investments in the region could improve the quality and sustainability of Southern investments in Africa. |
Оценка воздействия на окружающую среду и поощрение экологически ответственного инвестирования их компаний в регионе способны помочь повысить качество и устойчивость инвестиций южных партнеров в странах Африки. |
The outcome was the identification of 10 criteria, 5 of which are normative (availability, accessibility, quality/safety, affordability and acceptability) and 5 cross-cutting (non-discrimination, participation, accountability, impact and sustainability). |
В результате было установлено десять критериев: пять из них являются нормативными (наличие, физическая доступность, качество/безопасность, экономическая доступность и приемлемость), а другие пять - межсекторальными (недискриминация, участие, подотчетность, воздействие и устойчивость). |
Having achieved most of the MDGs ahead of schedule, Thailand believed it was equally important to ensure the sustainability of development and it was striving for sustainable development that was inclusive and equitable. |
Досрочно достигнув большинства ЦРТ, Таиланд полагает, что в такой же мере важно обеспечивать устойчивость процесса развития, и стремится к устойчивому развитию, которое было бы недискриминационным и справедливым. |
The criteria for best practices in water and sanitation include the identification of standards based on human rights norms, as well as shared criteria based on such principles as non-discrimination, participation, responsibility, impact and, of course, sustainability. |
К числу критериев передового опыта в области водоснабжения и санитарии относятся определение стандартов, основанных на нормах в области прав человека, а также общие критерии, базирующиеся на таких принципах, как недискриминация, участие, ответственность, воздействие и, разумеется, устойчивость. |
With regards to the creation of a database, it was pointed out that in order to be included in the database and defined as an exemplary practice, policies would have to show a real impact in areas such as innovativeness, replicability, sustainability and socio-economic impact. |
Относительно создания базы данных было отмечено, что для включения в базу данных и отнесения к категории передовой практики политика должна продемонстрировать реальные результаты по таким аспектам, как новизна, возможность повторения, устойчивость и социально-экономический эффект. |
It is also recognized that utmost attention should be given, from the early stages of development of the sector, to the paramount goal of sustainability, notably with regard to the preservation of cultural and environmental assets. |
Помимо этого признается, что с ранних этапов развития этого сектора самое пристальное внимание следует уделять такой основополагающей цели, как устойчивость, особенно в вопросах сохранения культурного и экологического богатства. |
Beneficiary countries perceive the relevance, effectiveness, impact and sustainability of UNCTAD's programmes to be satisfactory, while the lack of inter-divisional coordination is undermining the efficiency of UNCTAD's technical assistance programmes. |
Страны - получатели помощи считают актуальность, эффективность, результативность и устойчивость программ ЮНКТАД удовлетворительной, хотя недостаточность координации между отделами подрывает эффективность программ технической помощи ЮНКТАД. |
While the choice of electoral system and process is, of course, the sovereign right of Member States, the General Assembly in its resolution 64/155 obliges the Organization to bear in mind "sustainability and cost-effectiveness" in its work. |
Хотя выбор избирательной системы и процесса является, конечно, суверенным правом государств-членов, Генеральная Ассамблея в своей резолюции 64/155 обязывает Организацию принимать во внимание в своей работе «устойчивость и эффективность с точки зрения затрат». |
In that regard, distant fishing nations that seek to participate in a sustainable Pacific harvest should now be aware of our resolve to ensure the sustainability of our ocean's resources and of our equitable participation in the harvesting of those resources. |
В этой связи страны, занимающиеся экспедиционным рыболовством, которые желают участвовать в устойчивом отлове в Тихом океане, должны теперь учитывать нашу решимость обеспечить устойчивость ресурсов нашего океана и наше равное право на промысел этих ресурсов. |
Social development policies that focus on sustainability, inclusive growth and decent work, as well as social protection to cushion shocks, can strengthen the resilience of people living in or vulnerable to poverty. |
Политика социального развития, направленная на устойчивость, всесторонний рост и обеспечение достойной работой, а также социальная защита, помогающая смягчить последствия потрясений, могут укрепить устойчивость к внешним воздействиям у людей, живущих в условиях нищеты или уязвимых перед ее лицом. |
During the regional implementation meeting, participants highlighted the cross-cutting nature of sustainable consumption and production, but also of chemicals and waste management, which affect both each other and the sustainability of mining and transportation. |
Участники регионального совещания отметили комплексный характер вопросов обеспечения устойчивого производства и потребления, а также управления химическими веществами и отходами, которые влияют не только друг на друга, но также и на устойчивость горнодобывающей и транспортной отраслей. |
This included wider acceptance of the role of the transport sector to further improve its performance and through strengthening innovation policies, processes and technologies to accelerate recovery from the current economic crisis and to putting transport on a path of greater productivity and sustainability. |
Речь идет о более широком признании роли транспортного сектора, с тем чтобы и впредь повышать его эффективность и посредством укрепления инновационных стратегий, процессов и технологий ускорить восстановление после нынешнего экономического кризиса, а также обеспечить более высокий уровень производительности и большую устойчивость на транспорте. |
At the Cartagena Summit, the States Parties adopted commitments to ensure the continuity and sustainability of resource commitments, to provide where possible multi-year funding, and to provide where possible multi-year financial, material or technical assistance. |
На Картахенском саммите государства-участники взяли обязательства обеспечивать преемственность и устойчивость ресурсных обязательств, предоставлять, где возможно, многолетнее финансирование и предоставлять, где возможно, многолетнее финансовое, материальное или техническое содействие. |
In addition, the Cartagena Summit highlighted that a challenge for the States Parties remains to ensure the sustainability of funding of the operations of the ISU, through either the existing method or another manner. |
Кроме того, на Картахенском саммите было подчеркнуто, что вызов для государств-участников по-прежнему состоит в том, чтобы обеспечивать устойчивость финансирования операций ГИП - либо по существующему методу, либо как-то иначе. |
In addition, the withdrawal of funds and staff at the end of the project as well as the high turnover of staff both in government (at all levels), within partner non-governmental organizations (NGOs) and within UNDP have adversely affected sustainability. |
Кроме этого, неблагоприятное воздействие на устойчивость оказывает также вывод финансовых и кадровых ресурсов после завершения проекта, а также высокий показатель текучести кадров в государственных учреждениях (все уровни), партнерских неправительственных организациях и в ПРООН. |
In the report the independent expert presents a framework for assessing good practices from a human rights perspective, using five normative criteria (availability, quality/safety, acceptability, accessibility and affordability) and five cross-cutting criteria (non-discrimination, participation, accountability, impact and sustainability). |
В докладе независимый эксперт представляет рамки для оценки надлежащей практики с точки зрения прав человека, используя пять нормативных критериев (наличие, качество/безопасность, приемлемость, физическая доступность и экономическая доступность) и пять межсекторальных критериев (недискриминация, участие, подотчетность, воздействие и устойчивость). |
Swaziland had the advantage of a huge forest resource, which made it a net greenhouse-gas sink, thus enabling it to make a significant contribution to the objectives of the Framework Convention: the sustainability of that resource was therefore desirable both nationally and internationally. |
Свазиленд обладает преимуществом наличия огромных лесных ресурсов, что превращает его в нетто-поглотитель парниковых газов, тем самым создавая ему возможности вносить значительный вклад в достижение целей Рамочной конвенции: поэтому устойчивость этого ресурса является желательной с точки зрения как национальных, так и международных интересов. |
UNODC welcomes the proposal of the Commission in its resolution that such services should be provided at a reasonable cost to Member States in order to ensure, to the extent possible, the sustainability and self-sufficiency of the quality assurance programme. |
ЮНОДК приветствует отраженное в резолюции Комиссии предложение о том, чтобы такие услуги предоставлялись государствам-членам за умеренную плату, чтобы обеспечить тем самым, насколько это возможно, устойчивость и самообеспеченность программы обеспечения качества. |