It should be noted that experience showed that constructing infrastructure without developing the capacities of the persons responsible for managing community water-supply systems affects their sustainability. | Следует отметить, что накопленный опыт свидетельствует о том, что строительство только инфраструктуры без наращивания потенциала лиц, отвечающих за управление общинными водопроводами, влияет на устойчивость систем. |
The Regional Director replied that experience had shown that when people participated, it gave them a sense of ownership and desire for sustainability. | Региональный директор ответил, что в соответствии с накопленным опытом участие населения формирует у него психологию собственника и стремление обеспечить устойчивость усилий. |
So if sustainability matters financially today, and all signs indicate more tomorrow, is the private sector paying attention? | Если сегодня устойчивость развития значима в финансовом смысле, и всё говорит о том, что будет значить ещё больше завтра, уделяет ли этому внимание частный сектор промышленности? |
The secretariat also prepared a report on the impact of biotechnology on agriculture, health, economic productivity and sustainability, including related issues such as technology transfer, capacity-building and intellectual property rights within the context of the needs and conditions of developing countries. | Секретариат подготовил также доклад о воздействии биотехнологии на сельское хозяйство, здравоохранение, экономическое производство и устойчивость, включая такие связанные с ними вопросы, как передача технологий, укрепление потенциала и право на интеллектуальную собственность в контексте потребностей и условий развивающихся стран. |
The financial and operational sustainability of the existing UNIDO Desks should be ensured before any new Desks were established, and Desks should not be established at the cost of closing existing country offices. | Сначала следует обеспечить финан-совую и оперативную устойчивость действующих бюро ЮНИДО и лишь затем перейти к созданию новых бюро, и новые бюро не должны создаваться за счет закрытия существующих страновых отделений. |
For others at the early stages of industrialization, there are opportunities to integrate sustainability from the outset. | Что же касается других стран, находящихся на начальных этапах индустриализации, то у них имеются возможности с самого начала строить свою работу с учетом концепции устойчивого развития. |
Lessons learned in privatization of public services show the need for strong regulatory mechanisms to ensure the performance and sustainability of infrastructure development and maintenance, social inclusiveness and sustainable use of natural resources. | Уроки, полученные в ходе приватизации государственных служб, подчеркивают необходимость создания надежных механизмов регулирования с целью обеспечения действенного и устойчивого развития и обслуживания инфраструктуры, социальной сплоченности и рационального использования природных ресурсов. |
Countries and municipalities have, to different degrees, addressed sustainability goals in human settlements through planning and partnerships to achieve productive, socially inclusive and environmentally sound cities. | Страны и муниципалитеты по-разному решают задачи устойчивого развития населенных пунктов в рамках планирования и налаживания партнерских связей в целях обеспечения продуктивного развития городов, создания в них общества без социальных изгоев и благоприятной экологической обстановки. |
The continuity of UNIDO's work in Colombia had made it possible to achieve high levels of sustainability and impact, especially with regard to the development of micro, small and medium-sized enterprises, and their integration into the global economy. | Последовательная деятельность ЮНИДО в Колумбии позволила достигнуть высоких показателей в области устойчивого развития и отдачи, особенно в том, что касается развития макро -, малых и средних предприятий, а также их интеграции в мировую экономику. |
The plight for sustainability that is to mend the shortages and failures of the Millennium Development Goals in the post-2015 period cannot afford to ignore and in any way neglect the role of women as both beneficiaries and practitioners of the newly forged Sustainable Development Goals. | При выполнении обязательства по обеспечению устойчивости, которое предусматривает устранение ошибок и недостатков Целей развития тысячелетия в период после 2015 года, нельзя игнорировать и так или иначе оставлять без внимания роль женщин как бенефициаров и участников практической деятельности по осуществлению новых целей в области устойчивого развития. |
The sustainability of those measures poses challenges as interest rates approach zero and budget deficits require consolidation. | Стабильность проведения этих мер зависит от величины процентных ставок, стремящихся к нулю, и дефицитов бюджетов, требующих консолидации. |
It is becoming increasingly clear that credibility, sustainability and effectiveness all depend on a consistent stream of financial support. | Становится все очевидней, что авторитет, стабильность и эффективность работы Института напрямую зависят от наличия устойчивого финансирования. |
Because sustainability isn't some sort of pretty, glamorous process of using recycled materials to design something that may or may not be in the color green. | Стабильность - это не изящный процесс использования материалов, прошедших переработку, которые могут быть или не быть зеленого цвета. |
Investments in the social sphere and promotion of the rights of citizens were investments in the stability and prosperity of societies and the sustainability of national economies and helped develop human potential. | Инвестиции в социальную сферу и обеспечение социальных прав граждан являются инвестициями в стабильность и процветание обществ; повышение же устойчивости национальной экономики возможно только на основе развития человеческого потенциала. |
How can additionality, stability and sustainability of innovative financing and aid-for-trade flows be ensured? | З. Как можно обеспечить дополняемость, стабильность и поступательный прирост финансирования из нетрадиционных источников и по линии помощи в торговле? |
The importance of regional cooperation was also emphasized in the context of the role that sustainability played in the promotion of peace and security. | Важность регионального сотрудничества была также подчеркнута в контексте той роли, которую устойчивое развитие играет в укреплении мира и безопасности. |
Sustained and accelerated economic growth in developing countries would make for global ecological sustainability and should be central to development efforts at the national and international levels. | Устойчивый и ускоренный экономические рост в развивающихся странах обеспечил бы глобальное экологически устойчивое развитие и должен иметь центральное значение для усилий на национальном и международном уровнях. |
Our concern with the environment and sustainability is for the preservation of whatever exists to be at the service of humanity. | Цель нашего стремления обеспечить сохранение окружающей среды и устойчивое развитие состоит в том, чтобы существующие ресурсы служили человечеству. |
It felt that the existing Expert Group is well equipped to continue and further develop the work that has already been accomplished in this respect and that the continuation of the Group would ensure the necessary sustainability and momentum of this activity. | Оно сочло, что существующая Группа экспертов является вполне подходящей структурой для продолжения и развития деятельности, которая уже была завершена в этой сфере, и что дальнейшая работа Группы обеспечит необходимое устойчивое развитие и придаст ей импульс. |
We also believe, however, that in some areas of urban/human activity, unless there is a specific, directed effort to change behaviour, then the long-run liveability and sustainability of our cities cannot be assured. | Вместе с тем мы также считаем, что в некоторых областях городской/человеческой деятельности без конкретных целенаправленных усилий по изменению поведения невозможно обеспечить условия для удобного проживания в наших городах и их устойчивое развитие на долгосрочную перспективу. |
The aim of the future research agenda will be to increase understanding of the new policy-related aspects of ageing in order to improve quality of later life, reduce inequalities, and ensure the sustainability of societal and human development. | Будущая программа исследований будет преследовать цель лучшего ознакомления общественности с новыми аспектами проблемы старения, связанными с политикой, в целях повышения качества жизни пожилых людей, уменьшения степени неравенства и обеспечения устойчивого характера социального развития и развития человека. |
In support of country ownership and the sustainability of efforts, country proposals will be justified in the context of comprehensive national-level plans to improve agricultural statistics (sector strategic plans for agriculture) and integrate the domain of agricultural statistics into the national statistical system. | Для того чтобы эта деятельность осуществлялась в интересах стран и для обеспечения устойчивого характера этих усилий, эти предложения будут учитываться в комплексных национальных планах улучшения сельскохозяйственной статистики (секторальные стратегические планы по сельскому хозяйству) и ее включения в национальные статистические системы. |
Challenges to UNODC in the provision of technical assistance include attracting sufficient resources; ensuring the sustainability of technical assistance activities; and developing and sustaining mechanisms to cooperate more effectively with other relevant organizations to ensure that there is no duplication of efforts. | В число проблем, стоящих на пути ЮНОДК в области предоставления технической помощи, входят привлечение достаточных ресурсов; обеспечение устойчивого характера мероприятий по оказанию технической помощи; и развитие и поддержка механизмов для более эффективного сотрудничества с другими соответствующими организациями, с тем чтобы исключить дублирование их усилий. |
Experience with CASD has shown that a participatory and empowering approach enhances community ownership and sustainability, and positively influences the utilization of available resources. | Опыт, накопленный в ходе реализации ДОСР, показал, что применение подхода, основанного на участии общественности и расширении предоставляемых прав, способствует укреплению отношений собственности в общине и приобретению ее деятельностью устойчивого характера и оказывает позитивное воздействие на методы использования имеющихся ресурсов. |
Sustainability of mine-action programmes requires effective approaches to building human capital in demining programmes. | Для обеспечения устойчивого характера усилий в рамках программ по разминированию необходимо использовать эффективные методы наращивания человеческого капитала, задействованного в осуществлении программ по разминированию. |
Moreover, it was asserted that sustainability did not necessarily imply that renewable natural resources must be kept at the level that would provide maximum sustainable yield as suggested by the Special Rapporteur in his report. | Кроме того, было сделано заявление о том, что жизнеспособность необязательно предполагает необходимость поддержания возобновляемых природных ресурсов на уровне, при котором обеспечивалась бы максимальная устойчивая добыча, как это предлагает Специальный докладчик в своем докладе. |
This recommendation reflects concerns that overdependence on subsidies results in inefficiencies, shirking of responsibilities and rent seeking that eventually undercut the sustainability of microfinance institutions. | Эта рекомендация основана на опасении, что чрезмерная зависимость от субсидий снижает эффективность работы УМФ, ведет к уклонению от ответственности и погоне за доходами и в конечном итоге подрывает жизнеспособность таких учреждений. |
However, the profitability and sustainability of successful microfinance institutions eventually convinced commercial financial institutions that the poor were bankable and that the returns on commercial participation in microfinance were real, given the high interest rates the poor were willing to pay on microloans. | Однако доходность и жизнеспособность преуспевающих учреждений микрофинансирования наконец убедили коммерческие финансовые структуры в том, что малоимущие достойны банковских услуг, а прибыль от коммерческого участия в микрофинансировании вполне реальна, учитывая, что такие клиенты готовы платить высокие проценты по микрокредитам. |
While for the Extraordinary Chambers the viability of this mechanism is yet to be tested, in the case of the Special Court for Sierra Leone, my doubts about the sustainability and security of the court's operations being financed through voluntary contributions have been borne out. | Если в отношении специальных судебных камер жизнеспособность этого механизма еще не проверена, то в случае Специального суда по Сьерра-Леоне мои сомнения относительно устойчивости и безопасности финансирования работы суда за счет добровольных взносов подтвердились. |
Sustainability: the viability and sound functioning of the project within constraints, such as funding, staffing and so forth | устойчивость: жизнеспособность и результативность проекта с учетом ограничений, связанных с финансированием, укомплектованностью кадрами и т.д.; |
This in turn affects their social inclusion, which is key to the sustainability, stability and prosperity of societies. | А это, в свою очередь, сказывается на их социальной интеграции, которая является ключом к устойчивому развитию, стабильности и процветанию обществ. |
The World Summit on Sustainable Development, while reiterating the importance of sustainability in the process of development, set a number of important objectives related to the use of natural resources, biodiversity and health. | Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию, подтвердив значения устойчивости процесса развития, определила ряд важных целей, касающихся использования природных ресурсов, биологического разнообразия и здравоохранения. |
Adapting:: Provide early warning systems such as community-based disaster preparedness and management, and early weather forecasting systems to help them make decisions relating to sustainability and productivity | Создавать системы раннего оповещения, например обеспечивать готовность к стихийным бедствиям и ликвидацию их последствий на общинном уровне, а также внедрять системы метеорологического прогнозирования, чтобы люди могли принимать решения, способствующие устойчивому развитию и повышению производительности; |
This challenge is staggering - so much so, that recently, a team at Anglia Ruskin Global Sustainability Institute suggested that if we don't change our global policies and food production systems, our societies might actually collapse in the next 30 years. | Эта задача настолько сложна, что недавно группа исследователей из института Англия Раскин по глобальному устойчивому развитию предположила, что если не изменить мировую политику и пищевое производство, наше общество ждёт неминуемый крах в следующие 30 лет. |
The integrated programme for Uganda had helped to alleviate poverty, stimulate economic growth by promoting microenterprises and small enterprises (MSEs), and improve the competitiveness and sustainability of agro-industries. | Комплексная программа для Уганды спо-собствовала сокращению масштабов нищеты, сти-мулированию экономического роста путем развития микро - и малых предприятий (МП) и повышению конкурентоспособности и устойчивому развитию предприятий агропромышленного комплекса. |
The legitimacy and sustainability of the global struggle against terrorism rest on applying a single set of standards to all. | Законный и устойчивый характер глобальной борьбы против терроризма основывается на применении ко всем одинаковых норм. |
This policy may be prompted by the good intention of ensuring the sustainability of public benefits of forests. | Эта политика может вызываться благим намерением обеспечить устойчивый характер общественных благ, получаемых от лесов. |
In order to provide maximum economic and social benefits to the populations of such countries, it was recommended that programmes be established in such a manner as to ensure continuity and sustainability; | Для обеспечения предоставления населению этих стран максимальных экономических и социальных благ было рекомендовано разрабатывать программы таким образом, чтобы обеспечить преемственность и устойчивый характер; |
In this context, the sustainability of our assistance is realized through support for both institutional and technical development within counterpart organizations, initial support for recurrent costs, provision of technology and careful use of long-term technical assistance. | В этом контексте устойчивый характер нашей помощи обеспечивается за счет оказания поддержки в области как организационного, так и технического развития в рамках партнерских организаций, за счет первоначальной поддержки в покрытии регулярных расходов, предоставления технологий и продуманного использования механизмов долгосрочной технической помощи. |
The Government has, in partnership with UNHCR, developed a comprehensive strategy on confidence-building and stabilisation measures which will assist in overcoming challenges in the post-return phase in the East and will ensure sustainability of resettlement by restoring confidence amongst and between former displaced and host communities. | Правительство в партнерстве с УВКБ разработало всеобъемлющую стратегию реализации мер укрепления доверия и стабилизации, которая поможет в преодолении проблем на этапе после возвращения ВПЛ на восток и обеспечит устойчивый характер переселения посредством восстановления доверия между бывшими перемещенными лицам и принимающими их общинами. |
However, it was important not to worry too much about the sustainability of national debt. | Однако важно не уделять слишком много внимания вопросу о приемлемом уровне национальной задолженности. |
In turn, this can impact governments' abilities to meet basic social expenditures as well as the sustainability of their debts. | А это, в свою очередь, может отразиться на способности правительств делать самые необходимые социальные расходы и удерживать свою задолженность на приемлемом уровне. |
While the cyclical factors driving up the fiscal deficit will weaken as the recovery progresses, maintaining fiscal sustainability over the medium-term poses a key challenge to the Government. | Хотя действие ведущих к росту дефицита государственного бюджета циклических факторов будет ослабевать по мере продолжения экономического оживления, поддержание дефицита на приемлемом уровне в среднесрочной перспективе входит в число основных трудных задач, стоящих перед правительством. |
The first reason has to do with the fact that, while domestic debt may have an effect on external sustainability, the vulnerabilities of domestic debt are different from those of external debt. | Первая причина обусловлена тем фактом, что, хотя внутренний долг может сказываться на приемлемом уровне внешней задолженности, уязвимость, возникающая в связи с внутренним долгом, отличается от уязвимости, возникающей в связи с внешним долгом. |
Sustainability was too often considered in purely macroeconomic terms, leaving aside the more equitable sharing of the burden or the social consequences of reform measures, especially for the poorest sectors of society. | Довольно часто вопрос о приемлемом уровне задолженности рассматривается исключительно с макроэкономической точки зрения, без учета более справедливого распределения бремени задолженности и социальных последствий осуществляемых преобразований, особенно для наиболее обездоленных слоев общества. |
Focusing security sector reform efforts on the needs and priorities of populations in post-conflict countries will considerably enhance the legitimacy, viability and sustainability of such support. | Уделение повышенного внимания нуждам и приоритетам населения в постконфликтных странах при проведении реформы сектора безопасности значительно повысит легитимность, жизнеспособность и надежность такой поддержки. |
There seems, however, to be a need for better coordination among all of these organizations under the auspices of the Ministry of Education, Youth and Sport, in order to ensure the efficiency, effectiveness and sustainability of all programmes undertaken. | Представляется, однако, что необходимо улучшить координацию деятельности всех этих организаций под эгидой министерства образования, по делам молодежи и спорта, с тем чтобы обеспечить действенность, эффективность и надежность всех осуществляемых программ. |
The social protection floor strategy's principles of universality, solidarity, equitability, sustainability, the promotion of the responsibility of individuals and the concentrating of support to the poor converge with those guiding the implementation of the social protection floor worldwide. | Принципы, на которых основываются стратегии обеспечения минимального уровня социальной защиты (универсальность, солидарность, равноправие, надежность, поощрение ответственности человека и уделение особого внимания малоимущим), схожи с теми принципами, сообразно которым обеспечивается минимальный уровень социальной защиты во всем мире. |
In examining the relative value of different technologies in specific situations and countries, a number of factors have to be taken into account. These include their reliability, sustainability, compatibility with existing systems, simplicity of operation, immediate availability, but above all their cost. | При определении относительной ценности различных технологий в конкретных ситуациях и странах следует учитывать целый ряд факторов, в том числе их надежность, устойчивость, совместимость с существующими системами, простоту эксплуатации, доступность и, прежде всего, их стоимость. |
It is therefore imperative, in our view, that careful consideration be given to the areas of vulnerability to ensure that the sustainability and robustness of our modest achievement, consolidated over the years, are able to withstand the impacts of external shocks. | Поэтому, на наш взгляд, настоятельно необходимо тщательно изучить вопросы, касающиеся уязвимости, с целью обеспечить устойчивость и надежность скромных результатов, достигнутых нами за много лет, с тем чтобы они могли выдержать воздействие внешних потрясений. |
Various intergovernmental organizations recognize ocean noise as an increasingly important threat to biological diversity and the sustainability of marine living resources. | Различные межправительственные организации признают зашумление океана в качестве все более значительной угрозы биологическому разнообразию и неистощительности морских живых ресурсов. |
Greater policy integration with other sectors was required, as were assessments of the strategic sustainability of mining operations. | Нужно теснее интегрировать политику с другими секторами, а также проводить оценки стратегической неистощительности добычных операций. |
Indonesia indicated that illegal, unreported and unregulated fishing was a major impediment to the sustainable management of fisheries and threatened the viability and sustainability of fish stocks worldwide. | Индонезия указала, что НРП представляет собой большое препятствие в деле обеспечения устойчивого управления рыболовством и угрожает жизнеспособности и неистощительности рыбных запасов во всем мире. |
Information was presented on the sufficiency of the measures that had been adopted by RFMOs, including with regard to impact assessments, area closures, encounter protocols and the sustainability of fish stocks. | Была представлена информация о достаточности мер, принятых РРХО, в том числе касательно оценок воздействия, закрытых районов, процедур обнаружения и неистощительности рыбных запасов. |
Over the next 50 years, the global economy would need to respond to the challenges of both the inner limit of sustainability (inequality) and the outer limits of sustainability (environmental constraints). | На протяжении последующих 50 лет в рамках глобальной экономики будет необходимо принять ответные меры для решения проблем, связанных как с внутренним пределом неистощительности (неравенство), так и с внешними ее пределами (экологические сдерживающие факторы). |
It should be noted that these projects had realized sustainability for one or several of their outputs. | Следует отметить, что в результате этих проектов преемственность была обеспечена по одному или нескольким их мероприятиям. |
This being said, it should be stressed that, even in the case of clearly successful initiatives, sustainability of the results is a matter that requires continued attention. | Учитывая вышесказанное, следует подчеркнуть, что даже в случае с очевидно успешными инициативами, преемственность результатов является вопросом, требующим постоянного внимания. |
In Latin America, for example, some indigenous communities have, since pre-Hispanic times, attained and maintained sustainability in the administration of justice, health and healing, and in the educational system. | В Латинской Америке, например, некоторые общины коренных народов имеют достигнутую и сохраняемую с доиспанских времен преемственность в отправлении правосудия, охране здоровья и лечении, а также в системе образования. |
14.11 The proposed new P-2 level position would assume the function of an existing P-3 level position of a Political Affairs Officer which would in turn be redeployed to the human rights area to support and ensure sustainability in human rights activities. | 14.11 Сотрудник на предлагаемой новой должности уровня С2 будет выполнять функции существующего сотрудника по политическим вопросам уровня С3, который в свою очередь будет переведен на вопросы прав человека, с тем чтобы укрепить и обеспечить преемственность деятельности в области прав человека. |
E. Sustainability: Were the benefits of RCF interventions | Долговечность: сохраняется ли преемственность в закреплении результатов деятельности по линии РПРС? |
Efforts continued to enhance the financial and administrative sustainability of the WPCs, all of which were under full community management. | По-прежнему предпринимались усилия по упрочению финансовой и административной самостоятельности ЦПЖ, причем все они находились под полным управлением своей общины. |
Finally, as the five-year plan came to an end, an assessment tool was developed by headquarters to evaluate what had been achieved during the period, to gauge current levels of CBO sustainability and to plan what further action needed to be taken to achieve remaining goals. | Наконец, с истечением пятилетнего планового периода, штаб-квартирой была разработана оценочная методика для определения того, что было достигнуто в течение этого периода, оценки нынешних уровней самостоятельности ОБО и составления плана будущих действий, необходимых для достижения оставшихся целей. |
In its guidelines on good practices in microfinance, the Consultative Group to Assist the Poor recommends that subsidies should support microfinance during the initial period but microfinance institutions should eventually wean their operations away from dependency to sustainability. | В разработанном Консультативной группой по оказанию помощи беднейшим слоям населения руководстве по передовой практике в области микрофинансирования учреждениям микрофинансирования рекомендуется полагаться на субсидии лишь на начальном этапе деятельности и стремиться к постепенному переходу от зависимости к самостоятельности. |
The programme seeks to promote sustainability and self-reliance, and projects address an area of real need in which there is a national programme and government commitment. | Программа содействует достижению устойчивости и самостоятельности, и проекты относятся к области реальных потребностей, где существует национальная программа, которая пользуется поддержкой со стороны правительства. |
The Executive Board also reiterated the importance of capacity-building, knowledge sharing and dissemination of best practices in development solutions and innovations as a "means of achieving self reliance and sustainability". | Исполнительный совет подчеркнул также важное значение создания потенциала, обмена знаниями и распространения информации о передовой практике при поиске решений проблем развития и разработке новаторских механизмов в качестве «средства достижения самостоятельности и обеспечения преемственности деятельности». |
It is acknowledged that the sustainability of the transition depends on the extent to which it is accompanied by progress in development, rule of law and governance. | Признаётся, что состоятельность процесса перехода зависит от того, в какой степени он сопровождается успехами в деле развития, верховенства права и государственного управления. |
To enhance the sustainability of the reparations programme, a three-year strategic action plan is now under development with assistance from UNIPSIL to lay a foundation for multi-donor support to the reparations programme. | Чтобы повысить состоятельность программы возмещения, сейчас при содействии ОПООНМСЛ ведется разработка трехлетнего стратегического плана действий, который предусматривает закладку основы для ее многодонорской поддержки. |
Political leaders from Republika Srpska have continued to question the sovereignty and sustainability of Bosnia and Herzegovina, and they have openly called for the dissolution of Bosnia and Herzegovina. | Политические лидеры из Республики Сербской продолжали подвергать сомнению суверенитет и состоятельность Боснии и Герцеговины и открыто призывали к расформированию Боснии и Герцеговины. |
With regard to the bilingual education programme instituted by the Department of Intercultural Bilingual Education, its dependence on international cooperation, limited coverage and lack of an appropriate teaching methodology raise doubts about its impact and sustainability. | Что касается двуязычного образования, осуществляемого Генеральным управлением двуязычного межкультурного образования, вызывают обеспокоенность его зависимость от международного сотрудничества, недостаточное финансирование и отсутствие надлежащей методики, что ставит под сомнение его результативность и состоятельность. |
Need for analysis of the sustainability of the National Disaster Response Advisors as a regional model. | Необходимость проанализировать состоятельность института национальных советников по ликвидации бедствий в качестве региональной модели. |
The World Steel Association publishes a sustainability report every year. | Всемирная Ассоциация стали публикует отчет об устойчивом развитии ежегодно. |
Ms. Lisa French, Director, Sustainability Reporting Framework, Global Reporting Initiative | Г-жа Лиза Френч, Директор, Сеть по представлению информации об устойчивом развитии, Глобальная инициатива по представлению отчетности |
Wish one: world-changing. I want to use my images to persuade millions of people to join in the global conversation on sustainability. | Я хочу с помощью фотографий убедить миллионы людей присоединиться ко всемирному диалогу об устойчивом развитии. |
On the question of sustainable energy and transportation, there was wide agreement that sustainability required fundamental changes in lifestyles and attitudes. | Говоря об устойчивом развитии энергетики и транспорта, большинство участников подчеркнули, что обеспечение устойчивости требует коренных изменений в образе жизни и взглядах. |
The central argument of this paper is that comparable, comprehensive and conceptually clear information on sustainable development is unlikely to emerge in countries unless a systematic approach to measuring sustainability is adopted. | Главный аргумент этого доклада - то, что сопоставимая, полная и концептуально четкая информация об устойчивом развитии вряд ли появится у стран, пока не будет принят систематический подход к измерению устойчивости. |
The review shall consider demographic developments in, and, in particular, refugee and IDP returns to municipalities, as well as the functionality and sustainability of municipal authorities and their activities. | В ходе такого обзора будут рассмотрены демографические изменения и, в частности, процесс возвращения беженцев и вынужденных переселенцев в муниципальные образования, а также работоспособность и выживаемость муниципальных образований власти и их деятельность. |
New terms like Transhumanism, Population Control, Sustainability, | Появились новые термины: Трансгуманизм, Контроль Населения, Выживаемость, |
Sustainability refers to the survival potential of programmes once support has been terminated. | Под устойчивостью понимается выживаемость программ после прекращения поддержки. |