| There were many possibilities, such as scope, outreach, impact, cost recovery and sustainability. | Здесь открывается много возможностей, таких, как масштабы, охват, воздействие, окупаемость и устойчивость. |
| Where industry is involved, systems can be developed that work on a cost recovery basis to ensure sustainability. | При участии промышленности могут быть разработаны системы, работающие на основе самоокупаемости, что поможет обеспечить устойчивость. |
| The Secretary-General commented on the illustrative goals proposed by the High-Level Panel, affirming that sustainability should be the key word accompanying each of the themes. | Касаясь "иллюстративных" целей, предложенных Группой высокого уровня, Генеральный секретарь отметил, что ключевым словом применительно к каждой из них должно быть слово "устойчивость". |
| To improve the situation, UNDCP should establish a transparent mechanism for designing and implementing projects that took into consideration the priorities of recipient countries and other stakeholders, as well as the sustainability of financial support. | Для улучшения положения дел ЮНДКП следует создать транспарентный механизм для разработки и осуществления проектов, который учитывал бы первоочередные задачи стран-получателей и других заинтересованных сторон, а также устойчивость финансовой поддержки. |
| Mr. Gunther Verheugen confirmed this on 15 April 2004 in the following words: I would like to stress that the Annan plan is in line with the fundamental principles on which the European Union is founded and that viability and economic sustainability have been strengthened. | Г-н Гюнтер Ферхойген подтвердил это 15 апреля 2004 года, сказав следующее: «Я хотел бы подчеркнуть, что план Аннана отвечает основным принципам, лежащим в основе Европейского союза, и что жизнеспособность и экономическая устойчивость были укреплены. |
| This is key for national Governments so that inconsistent messages on priorities for sustainability are not handed down on a sectoral basis. | Это имеет ключевое значение для национальных правительств, поскольку на секторальный уровень не должны поступать противоречивые сигналы в отношении приоритетов устойчивого развития. |
| The WIT Centres for Health and Environment provide centralized specific scientific data pertaining to health and sustainability issues. | Центры ОМПИ по вопросам здравоохранения и охраны окружающей среды на централизованной основе предоставляют конкретные научные данные по вопросам здравоохранения и устойчивого развития. |
| Main keynote address by Ms. Brigita Schmögnerová, Vice-President for Environment, Procurement and Administration, the European Bank for Reconstruction and Development, on promoting sustainability by investing in environmental and social improvements | Основной доклад г-жи Бригиты Шмегнеровой, заместителя Председателя Европейского банка реконструкции и развития по вопросам окружающей среды, закупок и управления, посвященный поощрению устойчивого развития за счет инвестиций в экологические и социальные усовершенствования |
| Other companies have sustainability strategies. | Другие компании также имеют стратегии по обеспечению устойчивого развития. |
| Efforts towards sustainable development are under increasing threat from so-called "green-wash" and unsustainable practices disguised in words denoting sustainability. | Сейчас все более серьезную угрозу для усилий по достижению устойчивого развития представляет так называемый «зеленый камуфляж» и неустойчивая практика, которую пытаются выдать за ее противоположность с помощью «зеленой» фразеологии. |
| Both examples highlight our inability to influence the outcome of external events on vital activities on which our economic sustainability is intrinsically reliant. | Оба эти примера высвечивают нашу неспособность влиять на последствия внешних событий для видов деятельности, от которых зависит стабильность нашей экономики. |
| In this case, the public sector's long-term resource constraint will actually become greater with privatization than without and endanger the sustainability of the fiscal stance over the long run. | В этом случае долгосрочная нехватка ресурсов в государственном секторе может становиться фактически еще более значительной в результате приватизации, чем без нее, и ставить под угрозу стабильность бюджета в долгосрочной перспективе. |
| These include the economy as an engine of growth; the environment as a basis for sustainability; peace and stability as necessary foundations; as well as justice and democracy as pillars of society and accountability. | Они включают в себя экономику как двигатель роста; окружающую среду как основу устойчивости; мир и стабильность как необходимый фундамент; а также справедливость и демократию в качестве столпов общества и подотчетность. |
| However, both groups will benefit from a management system that enables rangelands to recover sufficiently to support their common interest in sustainability. | В тоже время обе стороны получат выгоды от такой системы управления ресурсами, которая позволяет эффективно восстанавливать растительный покров пастбищ и обеспечить стабильность этого ресурса на будущее в общих интересах. |
| The delegation added that contraceptive sustainability in Guatemala would be enhanced if UNFPA continued to provide contraceptives beyond 2005. | Эта делегация также отметила, что стабильность осуществляемой в Гватемале программы по обеспечению средствами контрацепции будет повышена, если ЮНФПА продолжит поставки средств контрацепции в период после 2005 года. |
| Thus, sustainability of urban areas as well as the process of urbanization is of vital importance to the entire global community. | Таким образом, устойчивое развитие городских районов, а также процессов урбанизации имеет, как представляется, жизненно важное значение для всего мирового сообщества. |
| We support the promotion of international frameworks such as the Alliance of Small Island States as we promote the sustainability of our people and our world. | Мы поддерживаем создание таких международных рамок, как Альянс малых островных государств и выступаем за стабильность и устойчивое развитие нашего народа и нашего мира. |
| We also invite business and industry as appropriate and in accordance with national legislation to contribute to sustainable development and to develop sustainability strategies that integrate, inter alia, green economy policies. | Мы также предлагаем деловым и промышленным кругам надлежащим образом и в соответствии с национальным законодательством вносить свой вклад в устойчивое развитие и разрабатывать стратегии устойчивого развития, включающие, в частности, стратегии развития «зеленой» экономики. |
| A panelist responded that development, as well as sustainability was necessary and that economic growth meant increased volume of production. | Один из членов группы ответил, что необходимо обеспечивать как развитие, так и устойчивое развитие, и что экономический рост означает расширение объемов производства. |
| Mr. RWENDEIRE said that the Millennium Development Goals posed global challenges and that sustainability could not be achieved without large structural changes in society and industry. | Г-н РВЕНДЕЙРЕ говорит, что цели в области развития, содержащиеся в Декларации тысячелетия, сопряжены с решением трудных задач глобального масштаба и что устойчивое развитие невозможно без крупномасштабных структурных перемен в обществе и промышленности. |
| There appears to be scope for further collaboration, particularly in dealing with the human and sustainability dimensions of development. | Как представляется, существуют возможности для дальнейшего сотрудничества, особенно в отношении аспектов развития, связанных с людскими ресурсами и с обеспечением его устойчивого характера. |
| Progress towards implementation of article 7 of the Convention had generally been good but she said the report did not clearly indicate what monitoring mechanisms existed or were planned to ensure the effectiveness and sustainability of measures adopted. | В деле осуществления статьи 7 Конвенции в целом достигнуты положительные результаты, однако в докладе четко не указываются существующие или запланированные механизмы мониторинга в целях обеспечения эффективности и устойчивого характера принятых мер. |
| The Mission is therefore willing to cooperate in any initiative aimed at implementing, on a participatory, consensual basis, a strategy for reducing levels of social exclusion and creating conditions for the sustainability of the peace processes. | В этом смысле Миссия заявляет о своей готовности поддержать всевозможные инициативы, которые предполагают повсеместное и согласованное осуществление стратегии, имеющей своей целью преодоление маргинализации в обществе и создание условий для обеспечения устойчивого характера мирных процессов. |
| Among these, were the establishment of new social protection mechanisms, including social pensions in developing countries, or reforms to secure existing pension schemes in more developed countries while buttressing their sustainability. | Среди них были создание новых механизмов социальной защиты, включая социальные пенсии в развивающихся странах, или реформы для закрепления существующих пенсионных планов в более развитых странах одновременно с приданием им более устойчивого характера. |
| The progress assessment tool was developed and piloted in Zwedru and Voinjama to determine the progress made in establishing basic farming activities and their sustainability, identify potential challenges and provide recommendations to support the sustainability and effective management of the projects | Был разработан и опробован в Зведру и Воинджаме инструмент оценки прогресса, достигнутого в организации базовой сельскохозяйственной деятельности и обеспечении ее устойчивости, выявлении потенциальных проблем и вынесении рекомендаций в поддержку устойчивого характера проектов и эффективного управления ими |
| The success of NEPAD and its sustainability will depend, ultimately, on the strength and performance of African institutions, at both the national and the regional level. | Успех НЕПАД и его жизнеспособность будут зависеть, в конечном счете, от мощи и эффективности африканских институтов, как национального, так и регионального уровня. |
| Indeed, while political support remains a key condition of the Alliance, sustainability of the initiative has also to be reinforced in order to ensure the credibility of this United Nations platform. | Хотя оказание политической поддержки по-прежнему является основным условием деятельности «Альянса», жизнеспособность инициативы также должна быть усилена в целях обеспечения надежности этого форума Организации Объединенных Наций. |
| However, despite the perceived impact of the SIDA-funded projects carried out by UNICEF, the sustainability of those that are not backed by public policies is substantially limited. | Однако, несмотря на субъективно ощущаемую отдачу от проектов ЮНИСЕФ, финансируемых СИДА, жизнеспособность тех из них, которые не получают поддержки со стороны политики государства, существенно ограничена. |
| Introduction - Advancing human development through inclusiveness, resilience and sustainability | Введение: содействие развитию человеческого потенциала через сопричастность, жизнеспособность и устойчивость |
| (a) Strengthen the longer-term productivity, sustainability and resilience of the food and agriculture system worldwide, as well as support agricultural research and innovation and create the enabling environment to encourage public and private investment in agriculture; | а) укрепить на длительную перспективу производительность, устойчивость и жизнеспособность мировой агропродовольственной системы, а также оказывать поддержку сельскохозяйственным исследованиям и новшествам и создать благоприятные условия для привлечения государственных и частных инвестиций в сельское хозяйство; |
| April 20, 2009, Moscow - Twelve school projects will be awarded grants as part of Alcoa Foundation conservation and sustainability program "We are in Charge of the Future". | 20 апреля 2009 г., Москва - Двенадцать проектов стали победителями конкурса на гранты Программы Фонда Алкоа по устойчивому развитию и защите окружающей среды «В ответе за будущее». |
| He discussed each of the programme's key principles: voluntary partnerships; commitment to sustainability; landscapes; governance; a programme of work; and learning and networking. | Он подробно остановился на каждом из ключевых принципов этой программы: добровольные партнерства; приверженность устойчивому развитию; сохранение ландшафтов; система управления; программа работы; и обучение и налаживание связей. |
| We in the Pacific are trying our best to do our part, but we find it extremely difficult to access the support from the developed world that is necessary in order for us to structure our development to make solid progress toward sustainability. | Мы в бассейне Тихого океана делаем со своей стороны все, что в наших силах, но нам представляется крайне сложным получить поддержку развитого мира, необходимую нам для того, чтобы организовать наши усилия таким образом, чтобы обеспечить прочный прогресс в направлении к устойчивому развитию. |
| We might not have survived that recession but for the advantages of sustainability. | Нам, возможно, пришлось бы свернуть производство, если бы не конкурентное преимущество, достигнутое благодаря устойчивому развитию. |
| The author of the study concluded that the mechanism needs to ensure that the host State follows an inclusive and participatory process, based on clear sustainability criteria, when determining whether a proposed project contributes to sustainable development. | Автор исследования пришел к выводу о том, что такой механизм должен обеспечивать, чтобы принимающее государство применяло инклюзивный и основанный на участии процесс с учетом ясных критериев устойчивости при определении того, способствует ли какой-либо предложенный проект устойчивому развитию. |
| In addition, more work is needed to ensure that communities are sufficiently involved in driving livelihood recovery, which would help guarantee sustainability over the long term. | Кроме того, требуется дополнительная работа для обеспечения надлежащего инициативного участия общин в восстановлении источников средств к существованию, что в долгосрочной перспективе гарантировало бы их устойчивый характер. |
| The sustainability of growth should not be seen only for its employment or environmental impact, but also in the context of financial instability. | Устойчивый характер роста должен рассматриваться не только с учетом его воздействия на положение в области занятости и состояние окружающей среды, но и в контексте финансовой нестабильности. |
| In addition, all projects were tied to the state government line ministries in order to ensure sustainability. | Кроме того, все проекты увязаны с деятельностью отраслевых министерств страны, чтобы обеспечить устойчивый характер их осуществления. |
| By establishing funding and collaborating partnerships to support its goals, a SWAP seeks to overcome the limitations of a project-by-project approach and to improve the impact and sustainability of development cooperation. | Общесекторальный подход рассчитан на то, чтобы на основе установления партнерства в вопросах финансирования и сотрудничества для достижения поставленных целей преодолеть недостатки ориентированного на конкретные проекты подхода и обеспечить более эффективный и устойчивый характер сотрудничества в области развития. |
| This will help ensure continued momentum in the context of initiatives set out in the Business Plans, 2000-2003, as well as safeguard the future sustainability of the organization. | Это поможет обеспечить сохранение динамики в контексте реализации инициатив, изложенных в планах работы на 2000 - 2003 годы, а также устойчивый характер деятельности организации в будущем. |
| However, it was important not to worry too much about the sustainability of national debt. | Однако важно не уделять слишком много внимания вопросу о приемлемом уровне национальной задолженности. |
| The international community must recognize the special needs of the transition economies when it came to sustainability of external debt, particularly since the results of positive action in that direction could be almost immediate. | Международное сообщество должно признать особый характер потребностей стран с переходной экономикой, когда речь идет о приемлемом уровне бремени внешней задолженности, тем более, что результаты позитивных действий в этом направлении могут проявиться почти незамедлительно. |
| While the cyclical factors driving up the fiscal deficit will weaken as the recovery progresses, maintaining fiscal sustainability over the medium-term poses a key challenge to the Government. | Хотя действие ведущих к росту дефицита государственного бюджета циклических факторов будет ослабевать по мере продолжения экономического оживления, поддержание дефицита на приемлемом уровне в среднесрочной перспективе входит в число основных трудных задач, стоящих перед правительством. |
| The Development Committee intended to review the Initiative and the question of sustainability at the fall meeting. | Комитет развития намеревался рассмотреть Инициативу и вопрос о приемлемом уровне задолженности на осенней сессии. |
| The first reason has to do with the fact that, while domestic debt may have an effect on external sustainability, the vulnerabilities of domestic debt are different from those of external debt. | Первая причина обусловлена тем фактом, что, хотя внутренний долг может сказываться на приемлемом уровне внешней задолженности, уязвимость, возникающая в связи с внутренним долгом, отличается от уязвимости, возникающей в связи с внешним долгом. |
| Consultations will focus on issues such as the size of the new parliament, the sustainability of a bicameral system, the terms of office of Government, and systems of accountability of Government to the people. | Эти консультации будут сосредоточены на таких вопросах, как численность нового парламента, надежность двухпалатной системы, сроки полномочий правительства и системы отчетности правительства перед народом. |
| Increased emphasis has also been placed on the political economy of security sector reform, to address the affordability and sustainability of reforms. | Повышенное внимание уделялось также политической экономии реформы сектора безопасности с целью обеспечить надежность и финансовую приемлемость реформ. |
| Effectiveness, including sustainability, predictability, and dependability of adequate funding; | а) эффективность, в том числе устойчивость, прогнозируемость предсказуемость и надежность надлежащего финансирования; |
| It is therefore imperative, in our view, that careful consideration be given to the areas of vulnerability to ensure that the sustainability and robustness of our modest achievement, consolidated over the years, are able to withstand the impacts of external shocks. | Поэтому, на наш взгляд, настоятельно необходимо тщательно изучить вопросы, касающиеся уязвимости, с целью обеспечить устойчивость и надежность скромных результатов, достигнутых нами за много лет, с тем чтобы они могли выдержать воздействие внешних потрясений. |
| (b) Under item (b), an allocation of $120,000 for 12 work-months of general temporary assistance would allow to contribute to the sustainability of Debt Management and Financial Analysis System (DMFAS). | Ь) выделение по подпункту Ь 120000 долл. США на привлечение временного персонала общего назначения для выполнения работы в объеме 12 человеко-месяцев позволит обеспечить надежность работы Системы управления задолженностью и ее финансового анализа (СУЗФА). |
| Analyses suggest that the likelihood of achieving sustainability is probably higher in small-scale fisheries. | Аналитические выкладки позволяют говорить о том, что при маломасштабном промысле вероятность достижения неистощительности, пожалуй, выше. |
| In this connection, the importance of the sustainability of tuna fishing for the economy of small island developing States was underscored, and attention was drawn to the 2010 Koror Declaration, which introduced innovative measures, such as expanded and targeted high seas closures. | В этой связи было подчеркнуто важное значение неистощительности тунцового промысла для экономики малых островных развивающихся государств, и было обращено внимание на Корорскую декларацию 2010 года, в которой предложены инновационные меры, как-то расширение закрытых зон и введение целевых запретов в открытом море. |
| The representative of one small island State highlighted the fact that, in that country, applications for mining concessions had been denied and priority had been placed on sustainability considerations over short-term economic gain. | Представитель одного малоостровного государства особо подчеркнул, что в его стране не предоставлялись концессии на добычу полезных ископаемых, а приоритетное внимание уделялось вопросам неистощительности, а не извлечению краткосрочных экономических выгод. |
| Overall, the key to achieving sustainability does not lie in the fishing method and vessel size or power, but in the level of fishing mortality exerted by any fishery on the population being exploited and how well exploitation has been tuned to natural dynamics. | Вообще же достижение неистощительности определяется не способом добычи и не размером или мощностью судна, а тем, каков уровень промысловой смертности, наблюдаемый при любом промысле среди облавливаемой популяции, и тем, насколько удачно эксплуатация подлажена под естественную динамику. |
| This includes recognizing gender inequalities in access to decision-making roles, resources and technologies when developing mitigation and disaster risk reduction activities, and considering the invaluable roles women play in promoting household and community sustainability. | Это предполагает признание гендерного неравенства в плане доступа к ролям, ресурсам и технологиям принятия решений, при разработке мероприятий по смягчению последствий и снижению опасности стихийных бедствий и при рассмотрении неоценимой роли, которую играют женщины в поощрении неистощительности семейного быта и общинного хозяйства. |
| This being said, it should be stressed that, even in the case of clearly successful initiatives, sustainability of the results is a matter that requires continued attention. | Учитывая вышесказанное, следует подчеркнуть, что даже в случае с очевидно успешными инициативами, преемственность результатов является вопросом, требующим постоянного внимания. |
| Development of training tools and assessment modules for judges, magistrates and prosecutors to support ongoing training initiatives, serve as a practical legal reference text and ensure sustainability and consistency in the prosecution and judicial processes | Разработка инструментов для профессиональной подготовки и модулей оценки для судей, мировых судей и обвинителей для поддержки осуществляемых инициатив в области профессиональной подготовки, с тем чтобы они служили практическими юридическими справочными пособиями и обеспечивали преемственность и последовательность в процессе судебного преследования и в судебном процессе |
| This will ensure the continuity and sustainability of human resources development and institution building in LDCs. | Это обеспечит преемственность и устойчивость деятельности по развитию людских ресурсов и укреплению институционального потенциала в НРС. |
| Despite some difficulties regarding capacity, particularly in the areas of coherence, equipment and logistics sustainability, that ensured continuity. | Благодаря этому была обеспечена преемственность, несмотря на некоторые трудности материально-технического характера, особенно в таких вопросах, как совместимость, материальная часть и тыловое обеспечение. |
| E. Sustainability: Were the benefits of RCF interventions | Долговечность: сохраняется ли преемственность в закреплении результатов деятельности по линии РПРС? |
| Also, the United States-funded Mreza Plus commercial TV network is making headway towards economic sustainability. | Кроме того, финансируемая Соединенными Штатами коммерческая телевизионная сеть «Мреза плюс» продвигается вперед по пути к экономической самостоятельности. |
| In all areas, cooperation is based on the principles of sustainability, partnership, and promotion of self-responsibility. | Во всех областях сотрудничество основано на принципах устойчивости, партнерства и поощрения самостоятельности. |
| Consequently, those countries had formulated their economic development objectives with a view to achieving economic self-sufficiency and genuine sustainability within a context of global interdependence. | В этой связи указанные страны сформулировали свою цель экономического развития, заключающуюся в достижении экономической самостоятельности и подлинной устойчивости в контексте мировой взаимозависимости. |
| The sustainability of results is likely to be low without ex-ante handover strategies, well defined capacity development goals for national partners and strong national ownership, including a high level of senior government commitment. | Устойчивость результатов будет, по всей вероятности, низкой без предполагаемых стратегий передачи ответственности, четко определенных целей по укреплению потенциала национальных партнеров и серьезной национальной самостоятельности, включая высокий уровень ответственности руководства страны. |
| Stresses that capacity-building, knowledge sharing, and the dissemination of best practices and studies, should continue to be promoted in the technical and economic cooperation initiatives supported by the Special Unit for South-South Cooperation, as a means of achieving self-reliance and sustainability; | подчеркивает, что укрепление потенциала, обмен знаниями и распространение передовой практики и исследований следует и далее поощрять в контексте инициатив в области технического и экономического сотрудничества, поддерживаемых Специальной группой по сотрудничеству Юг-Юг, как пути достижения самостоятельности и обеспечения преемственности деятельности; |
| Further definition of its scope and focus will determine the relevance and sustainability of its solutions. | Актуальность и состоятельность его решений будет определяться дальнейшей проработкой сферы ее компетенции и круга ведения. |
| The Mission's approach to transition is based on three principles: Afghan ownership and leadership, sustainability as a basis for planning and implementation, and complementarity between the main actors involved. | Трактовка Миссией переходного процесса опирается на три принципа: ответственность и руководящая роль афганской стороны; состоятельность как одна из основ для планирования и практической работы; взаимодополняемость основных вовлеченных сторон. |
| In particular, it was guided by focusing on areas of the Fund that would reduce the overall risk to the Fund's assets and enhance the Fund's capacity to ensure its sustainability through the achievement of the 3.5 per cent long-term real investment return. | В частности, она исходила из приоритетного значения тех направлений деятельности Фонда, которые позволят снизить общий риск для активов Фонда и повысить способность Фонда обеспечить свою состоятельность посредством достижения 3,5-процентного показателя реальной доходности инвестиций в долгосрочной перспективе. |
| Its scope and focus should therefore be further defined in order to ensure the relevance and sustainability of its solutions. | В этой связи следует проработать сферу его компетенции и круга ведения, с тем чтобы обеспечить актуальность и состоятельность принимаемых им решений. |
| The dynamics of Uzbekistan's economic development in the years following its independence clearly demonstrate the effectiveness, soundness and sustainability of the so-called "Uzbek model" of transition from a centrally planned economy to a free and socially oriented market economy. | Динамика экономического развития Узбекистана в годы независимости наглядно демонстрирует эффективность, правильность и состоятельность выработанной «узбекской модели» перехода от централизованно-плановой к свободной социально ориентированной рыночной экономике. |
| This guidance has important implications for sustainability reporting world-wide. | Эта рекомендация имеет важные последствия для представления отчетности об устойчивом развитии во всем мире. |
| Multidisciplinary, integrated approach in the spirit of sustainability science. | Многодисциплинарный комплексный подход в духе науки об устойчивом развитии. |
| Sustainability reporting can enable stakeholders to compare rights-related performance. | Отчеты об устойчивом развитии могут позволить заинтересованным сторонам сравнивать показатели в области соблюдения прав. |
| The aim was to elevate sustainability reporting to the same level and rigour as annual financial reporting. | Задача заключалась в том, чтобы отчетность об устойчивом развитии представлялась в тех же самых рамках и с таким же уровнем детализации, как и ежегодная финансовая отчетность. |
| Another important dimension of the sustainability debate was the availability of data to measure progress towards sustainability, both for a single company and at an aggregated level. | Другим важным аспектом в рамках дискуссии об устойчивом развитии является вопрос о наличии данных, позволяющих измерять прогресс на пути к достижению устойчивого развития, как в отношении отдельных компаний, так и на агрегированном уровне. |
| The review shall consider demographic developments in, and, in particular, refugee and IDP returns to municipalities, as well as the functionality and sustainability of municipal authorities and their activities. | В ходе такого обзора будут рассмотрены демографические изменения и, в частности, процесс возвращения беженцев и вынужденных переселенцев в муниципальные образования, а также работоспособность и выживаемость муниципальных образований власти и их деятельность. |
| New terms like Transhumanism, Population Control, Sustainability, | Появились новые термины: Трансгуманизм, Контроль Населения, Выживаемость, |
| Sustainability refers to the survival potential of programmes once support has been terminated. | Под устойчивостью понимается выживаемость программ после прекращения поддержки. |