We invite the agencies of the United Nations system that work directly in this area to act in a coordinated, coherent and systematic fashion to bring about the protection, sustainability and development of the world's oceans and seas. |
Мы призываем учреждения системы Организации Объединенных Наций, которые непосредственно работают в этой области, действовать на скоординированной, согласованной и систематической основе, с тем чтобы обеспечить защиту, устойчивость и надлежащее освоение Мирового океана и морей. |
Invites the above parties in a position to do so to contribute financially to the Youth Empowerment Programme to ensure its continued operation and sustainability; |
предлагает вышеупомянутым сторонам, обладающим надлежащими возможностями, внести финансовый вклад в Программу расширения прав и возможностей молодежи, с тем чтобы обеспечить ее бесперебойное функционирование и устойчивость; |
In the case of projects recently completed, immediate results through the realization of expected accomplishments and production of outputs are indicative for a good potential of the longer-term impact; sustainability is a key element for such impact. |
В случае с проектами, завершенными в недавнем прошлом, непосредственный результат в виде достижения запланированных показателей и выполненных мероприятий свидетельствует о способности оказать долгосрочное воздействие; устойчивость является ключевым элементом такого воздействия. |
In December 1991, having chosen the strategic goals of sustainability and success, we moved forward, creating new programmes of development for each new stage. |
В декабре 1991 года, выбрав своими стратегическими целями устойчивость и успех, мы пошли вперед, создавая новые программы развития для каждого нового этапа. |
The participants also acknowledged that the importance of achieving well-being for all could not be overstressed and that equity, mutual support and sustainability would be guiding principles in the rapidly changing global landscape. |
Участники также признали, что невозможно переоценить значение обеспечения всеобщего благосостояния и что равенство, взаимное уважение и устойчивость будут служить руководящими принципами в быстро меняющемся глобальном мире. |
The Maldives believes that existing measures to ensure the right to water must be evaluated further in order to determine their sustainability in the context of sea-level rise, the increased frequency of extreme weather events and changes in precipitation levels. |
Мальдивские Острова считают, что принимаемые в настоящее время меры по обеспечению права на воду необходимо пересмотреть, с тем чтобы определить их устойчивость в контексте повышения уровня моря, участившихся случаев экстремальных погодных явлений и изменений в уровне осадков. |
Despite cost advantages, the economic sustainability of many rural energy programmes remained an issue, and there were financial challenges to setting up such programmes in rural areas. |
Невзирая на преимущества с точки зрения затрат, экономическая устойчивость многих сельских энергетических программ остается под вопросом и учреждение подобных программ в сельских районах сопряжено с финансовыми проблемами. |
Also, sustainability of modest economic growth is fragile due to the excessive vulnerability of LDCs to various shocks-economic or otherwise; exogenous or internal - many of which are not covered (or anticipated) in the Programme of Action. |
Кроме того, устойчивость скромного экономического роста хрупка из-за чрезмерной уязвимости НРС для различных шоков - экономических или иных, внутренних или внешних, многие из которых также не учитывает (и не предусматриваются) Программа действий. |
Although local ownership is a key element influencing the sustainability of technical assistance provided by UNCTAD to the four categories or countries studied in this report, the lack of financial resources and skills, particularly in LDCs, can be a difficult obstacle to tackle. |
Хотя непосредственная вовлеченность принимающей стороны представляет собой ключевой элемент воздействия на устойчивость технической помощи, оказываемой ЮНКТАД странам этих четырех категорий или странам, изученным в настоящем докладе, нехватка финансовых ресурсов и кадров, в частности в НРС, может оказаться труднопреодолимым препятствием. |
The need was to create growth for posterity, on the one hand, and to ensure peace and sustainability, on the other. |
С одной стороны, рост необходим для будущих поколений, с другой - обеспечить мир и устойчивость. |
It was acknowledged that the notions of sustainability and inclusiveness entailed recognition and positive harnessing of the role, energy and vibrancy of women, youth and children, key urban stakeholders who constituted the majority and deserved a stronger voice in society. |
Было признано, что такие понятия, как устойчивость и отказ от социальной изоляции, предусматривают признание и эффективное использование роли, возможностей и активности женщин, молодежи и детей - главных участников городской жизни, которые составляют большинство общества и заслуживают более значимого места в обществе. |
UNIDO was making commendable efforts to enhance value addition activities in the manufacturing sector and develop local production capacities, but it should establish a follow-up mechanism to guarantee sustainability of programmes and projects and to help African countries gain access to the necessary technologies. |
ЮНИДО прилагает похвальные усилия, стре-мясь содействовать созданию добавленной стои-мости в секторе обрабатывающей промышленности и развитию национального производственного потенциала, однако ей следует создать механизм последующих мероприятий, чтобы гарантировать устойчивость программ и проектов и облегчать странам Африки доступ к необходимым техно-логиям. |
Such a development path needs to be increasingly based on low-carbon energy that will address both economic growth and poverty alleviation as well as environmental concerns, and therefore ensure long-run sustainability that is economically competitive, secure and stable. |
Такой путь развития все в большей степени должен базироваться на низкоуглеродной энергетике, что окажет положительное воздействие на экономический рост и уменьшение бедности, а также на окружающую среду, и тем самым обеспечит долгосрочную устойчивость, которая будет конкурентоспособной, безопасной и стабильной в экономическом плане. |
Some of these returns will benefit the local communities that are shareholders, thus upholding the three overriding principles of (a) sustainability, (b) self-funding, (c) equity and efficiency. |
Ее определенная часть использовалась бы в интересах местных общин, которые являются акционерами, что обеспечило бы соблюдение трех основополагающих принципов: а) устойчивость, Ь) самостоятельность финансирования, с) равенство и эффективность. |
For the very reason of its importance to safety, health, quality of life and the economies of developed and developing countries, sustainability of infrastructure must be a major focus of national and international activities. |
Именно в силу ее важности для безопасности, здравоохранения, качества жизни и экономики развитых и развивающихся стран устойчивость инфраструктуры должна быть одним из главных направлений деятельности на национальном и международном уровнях. |
It was important to understand the sustainability of different funding approaches, and the potential scope for drawing public support (for example, where it was needed in the early stages of an infant industry). |
Важно понять устойчивость различных механизмов финансирования и потенциальный масштаб государственной поддержки (например, когда это необходимо, на ранних стадиях зарождающегося производства). |
This is not a minor consideration, in that it ensures the sustainability of operations and provides an incentive for the recovery of conditions conducive to development in the relevant communities. |
И этот фактор имеет немаловажное значение, коль скоро он обеспечивает устойчивость операций и дает стимул к восстановлению благоприятных условий для развития соответствующих общин. |
Sustainable intensification of smallholder production will require a shift to knowledge-intensive agriculture that combines local knowledge with the latest scientific research related to sustainability, so as to adapt practices to local ecosystems and increase resilience to climate change and price and other shocks. |
Устойчивая интенсификация производительности труда мелких собственников потребует перехода к наукоемкому ведению сельского хозяйства, которое объединяет местный опыт и новейшие достижения науки в области рационального использования природных ресурсов, чтобы адаптировать практику к местным экосистемам и повысить устойчивость к изменению климата, резким колебаниям цен и другим потрясениям. |
Resilience (both social and ecological) is a crucial aspect of the sustainability of local livelihoods and resource utilization, and we need a better understanding of how societies build adaptive capacity in the face of climate change. |
Устойчивость (как социальная, так и экологическая) является ключевым аспектом непрерывности хозяйственной деятельности на местном уровне наряду с использованием ресурсов, при этом нам необходимо лучше понимать то, как общество наращивает свои механизмы адаптации, сталкиваясь с изменением климата. |
The inability of companies to identify the sources of material inputs and components, no less determine the sustainability of suppliers' practices, has convinced some manufacturers and retailers to expand the scope of their responsibilities up their supply chains. |
Невозможность для компаний идентифицировать источники материальных ресурсов и комплектующих изделий для производства, что не в меньшей степени определяет устойчивость деятельности поставщиков, убедила некоторых изготовителей и продавцов в необходимости расширения сферы их ответственности выше по производственно-сбытовым цепочкам. |
It was crucial to track expenditure, including through use of a gender marker, and to continue to invest in technical capacity and accountability mechanisms, which would ensure momentum and sustainability. |
Крайне важно отслеживать расходы, в том числе на основе использования специальных гендерных показателей, и по-прежнему осуществлять инвестиции в механизмы создания технического потенциала и обеспечения подотчетности, благодаря чему будет обеспечиваться динамика процесса и его устойчивость. |
It emphasizes that the implementation of the reclassification exercise should continue to proceed in a phased manner, in a way that ensures the sustainability of the new post structure. |
Комитет подчеркивает, что процесс реклассификации должен и дальше осуществляться поэтапно и таким образом, чтобы обеспечить устойчивость новой структуры должностей. |
The team concurs with previous independent assessment teams in their concern regarding the negative consequences the mandate and its interpretation have had on the effectiveness and sustainability of HDI activities. |
Группа по оценке разделяет озабоченность предыдущих независимых миссий по поводу сферы применения мандата и его толкования, которые оказывают негативное воздействие на эффективность и устойчивость деятельности, проводимой в рамках Инициативы. |
While this can result in requests for a broad range of support, such an approach promotes local ownership over community development activities and strengthens the relevance and sustainability of UNDP support. |
Несмотря на то, что такой подход может вызвать рост числа заявок на оказание широкой поддержки, он также способствует принятию на местном уровне ответственности за осуществление мероприятий по общинному развитию и повышает актуальность и устойчивость поддержки со стороны ПРООН. |
Nutrition security incorporates food security, health security and care security where security refers to sustainability and having food and good nutrition on an ongoing basis. |
Безопасность питания включает продовольственную безопасность, безопасность здоровья населения и безопасность, которую обеспечивает медицинское обслуживание, где "безопасность" означает устойчивость и постоянное наличие продовольствия и полноценного питания. |