It imposed a single sentence of 30 years' imprisonment. |
Она вынесла единый приговор, предусматривающий 30-летнее лишение свободы. |
Some States may have a single registry, but require that the specific documents creating the security right be registered. |
Некоторые государства могут вести единый реестр, предусматривающий, однако, регистрацию конкретных документов, создающих обеспечительное право. |
At the same time, it incorporates a perspective of the development, promotion and protection of human rights into a single instrument. |
В то же время, это единый документ, который охватывает вопросы развития, поощрения и защиты прав человека. |
Given the strong and deliberate interrelationship of the two instruments and the corresponding cost-effective infrastructure in the secretariat, a single budget is presented. |
Ввиду тесной взаимосвязи двух правовых документов и наличия в секретариате соответствующей затратоэффективной инфраструктуры предлагается единый бюджет. |
A single set of standards must apply to all; it was unacceptable for patterns of alliance to become the determining factor. |
Единый свод норм должен применяться по отношению ко всем; недопустимо, чтобы определяющим фактором была структура союза. |
The manifestation of will, in addition to being common to all such acts, is a single one. |
Помимо того, что волеизъявление является общим для всех этих актов, оно носит единый характер. |
In the future, we will produce a single integrated report for each of these issues. |
В будущем мы будем готовить единый сводный доклад по каждому из этих вопросов. |
It is important, however, to have a single focal point for the Organization's engagement with the private sector and philanthropic organizations. |
Вместе с тем важно создать единый центр по координации сотрудничества Организации с частным сектором и филантропическими организациями. |
The Regulations and Rules taken together constituted a single source document for the financial management policies of the United Nations. |
В своей совокупности Положения и Правила представляют собой единый базовый документ по вопросам политики Организации Объединенных Наций в области финансового управления. |
Thus, all United Nations financial management policies and procedures approved by the General Assembly will be consolidated within a single document. |
Таким образом, все стратегии и процедуры финансового управления Организации Объединенных Наций, утвержденные Генеральной Ассамблеей, будут сведены в единый документ. |
The Mission should have a single chain of command. |
В Миссии должен быть установлен единый порядок подчинения. |
A single report on the final compilation and accounting of assigned amounts shall be published after the end of the true-up period and forwarded to. |
После завершения корректировочного периода публикуется единый доклад об окончательной компиляции и учете установленных количеств, который препровождается. |
The plan of action must be comprehensive, must be considered a single package, and must involve international guarantees for its implementation. |
План действий должен быть всеобъемлющим, рассматриваться как единый комплекс и предусматривать международные гарантии его осуществления. |
This single document will facilitate trade flow and data unification. |
Этот единый документ будет способствовать развитию торговли и унификации данных. |
Countries must decide whether to have a single regulator covering banking, insurance, securities) or multiple specialized regulators. |
Странам следует решить, создавать ли им единый регулирующий орган по вопросам банковских операций, страхования и ценных бумаг или же несколько профильных регулирующих органов. |
Internet dissemination provides a single standard source for public, agency and national government access. |
Размещение ее в Интернете позволит создать единый стандартный источник информации для общественности, организаций и национальных правительств. |
Remote users will work on the system using a single interface - a well-known Web browser. |
Удаленные пользователи будут работать с системой, используя единый интерфейс - хорошо знакомый ШёЬ-броузер. |
The Russian Federation is sure to have the biggest single market in the world in its proximity. |
Российская Федерация, несомненно, будет иметь крупнейший в мире единый рынок поблизости от своих границ. |
The likely effect of the switch of candidate countries with national customs tariffs to the EU's single external tariff needs to be examined in detail. |
Необходимо детальное прогнозирование эффекта от перехода стран-кандидатов с национальных таможенных тарифов на единый внешний тариф ЕС. |
They preferred the implementation framework and the intersessional activities to be included as sections within a single report. |
Они предпочли сосредоточить внимание на аспектах соблюдения, а отчет о межсессионной деятельности включить в качестве разделов в единый доклад. |
Every five years thereafter, a single, comprehensive periodic report is required. |
Каждые последующие пять лет необходимо представлять единый всеобъемлющий периодический доклад. |
He also said that work would continue in developing these Regulations in parallel with the work joining them in a single volume. |
Он также сказал, что разработка этих правил будет продолжаться параллельно работе по их объединению в единый текст. |
We are a single people bound by blood, culture and language. |
Мы единый народ, связанный кровными узами, общей культурой и языком. |
Furthermore, the single report might also be burdensome for the treaty bodies and the secretariat. |
Кроме того, единый доклад может оказаться обременительным также для договорных органов и секретариата. |
A single authority: Customs coordinates and/or enforces all border-related controls. |
Единый орган: Таможня координирует и/или обеспечивает применение всех пограничных инструментов контроля. |