| It imposed a single sentence of 30 years' imprisonment. | Она вынесла единый приговор, предусматривающий 30-летнее лишение свободы. |
| Some States may have a single registry, but require that the specific documents creating the security right be registered. | Некоторые государства могут вести единый реестр, предусматривающий, однако, регистрацию конкретных документов, создающих обеспечительное право. |
| At the same time, it incorporates a perspective of the development, promotion and protection of human rights into a single instrument. | В то же время, это единый документ, который охватывает вопросы развития, поощрения и защиты прав человека. |
| Given the strong and deliberate interrelationship of the two instruments and the corresponding cost-effective infrastructure in the secretariat, a single budget is presented. | Ввиду тесной взаимосвязи двух правовых документов и наличия в секретариате соответствующей затратоэффективной инфраструктуры предлагается единый бюджет. |
| A single set of standards must apply to all; it was unacceptable for patterns of alliance to become the determining factor. | Единый свод норм должен применяться по отношению ко всем; недопустимо, чтобы определяющим фактором была структура союза. |
| The manifestation of will, in addition to being common to all such acts, is a single one. | Помимо того, что волеизъявление является общим для всех этих актов, оно носит единый характер. |
| In the future, we will produce a single integrated report for each of these issues. | В будущем мы будем готовить единый сводный доклад по каждому из этих вопросов. |
| It is important, however, to have a single focal point for the Organization's engagement with the private sector and philanthropic organizations. | Вместе с тем важно создать единый центр по координации сотрудничества Организации с частным сектором и филантропическими организациями. |
| The Regulations and Rules taken together constituted a single source document for the financial management policies of the United Nations. | В своей совокупности Положения и Правила представляют собой единый базовый документ по вопросам политики Организации Объединенных Наций в области финансового управления. |
| Thus, all United Nations financial management policies and procedures approved by the General Assembly will be consolidated within a single document. | Таким образом, все стратегии и процедуры финансового управления Организации Объединенных Наций, утвержденные Генеральной Ассамблеей, будут сведены в единый документ. |
| The Mission should have a single chain of command. | В Миссии должен быть установлен единый порядок подчинения. |
| A single report on the final compilation and accounting of assigned amounts shall be published after the end of the true-up period and forwarded to. | После завершения корректировочного периода публикуется единый доклад об окончательной компиляции и учете установленных количеств, который препровождается. |
| The plan of action must be comprehensive, must be considered a single package, and must involve international guarantees for its implementation. | План действий должен быть всеобъемлющим, рассматриваться как единый комплекс и предусматривать международные гарантии его осуществления. |
| This single document will facilitate trade flow and data unification. | Этот единый документ будет способствовать развитию торговли и унификации данных. |
| Countries must decide whether to have a single regulator covering banking, insurance, securities) or multiple specialized regulators. | Странам следует решить, создавать ли им единый регулирующий орган по вопросам банковских операций, страхования и ценных бумаг или же несколько профильных регулирующих органов. |
| Internet dissemination provides a single standard source for public, agency and national government access. | Размещение ее в Интернете позволит создать единый стандартный источник информации для общественности, организаций и национальных правительств. |
| Remote users will work on the system using a single interface - a well-known Web browser. | Удаленные пользователи будут работать с системой, используя единый интерфейс - хорошо знакомый ШёЬ-броузер. |
| The Russian Federation is sure to have the biggest single market in the world in its proximity. | Российская Федерация, несомненно, будет иметь крупнейший в мире единый рынок поблизости от своих границ. |
| The likely effect of the switch of candidate countries with national customs tariffs to the EU's single external tariff needs to be examined in detail. | Необходимо детальное прогнозирование эффекта от перехода стран-кандидатов с национальных таможенных тарифов на единый внешний тариф ЕС. |
| They preferred the implementation framework and the intersessional activities to be included as sections within a single report. | Они предпочли сосредоточить внимание на аспектах соблюдения, а отчет о межсессионной деятельности включить в качестве разделов в единый доклад. |
| Every five years thereafter, a single, comprehensive periodic report is required. | Каждые последующие пять лет необходимо представлять единый всеобъемлющий периодический доклад. |
| He also said that work would continue in developing these Regulations in parallel with the work joining them in a single volume. | Он также сказал, что разработка этих правил будет продолжаться параллельно работе по их объединению в единый текст. |
| We are a single people bound by blood, culture and language. | Мы единый народ, связанный кровными узами, общей культурой и языком. |
| Furthermore, the single report might also be burdensome for the treaty bodies and the secretariat. | Кроме того, единый доклад может оказаться обременительным также для договорных органов и секретариата. |
| A single authority: Customs coordinates and/or enforces all border-related controls. | Единый орган: Таможня координирует и/или обеспечивает применение всех пограничных инструментов контроля. |