Some corporate groups are able to consolidate the invoices of their subsidiaries, perhaps in multiple currencies, on a netting basis, and then provide each buyer a single invoice in a single currency, again radically reducing the need for working capital. |
Некоторым корпоративным группам удается свести к единой форме счета своих филиалов, которые могут выражаться в разных валютах на основе взаимозачета, а затем выставить каждому покупателю единый счет в одной валюте, что также позволяет резко сократить необходимость в оборотном капитале. |
It is a generally accepted principle that when several norms bear on a single issue they should, to the extent possible, be interpreted so as giving rise to a single set of compatible obligations. |
Этот принцип является общепризнанным и состоит в том, что, когда несколько норм касаются одного вопроса, они должны в максимально возможной степени толковаться таким образом, чтобы устанавливать единый ряд совместимых обязательств. |
The Doha work programme established a tight timetable for its conclusion by 1 January 2005 as a "single undertaking" (whereby all parts of the outcome of negotiations form a single package binding on all WTO members). |
В программе работы, принятой в Дохе, установлены жесткие сроки ее выполнения к 1 января 2005 года в качестве «единого процесса» (согласно которому все элементы решений, принятых в ходе переговоров, образуют единый пакет, имеющий обязательный характер для всех членов ВТО). |
A single, uniform asylum procedure and a single, uniform asylum seeker's status should be in place by the end of 2010. |
Единые, однотипные процедуры предоставления убежища и единый, однотипный статус лица, ищущего убежище, должны вступить в силу к концу 2010 года. |
This requirement led the legislature to amend the single text on several occasions starting in 2002, after the Constitutional Court, which had been petitioned to consider the exception of unconstitutionality, had found some paragraphs of the single text to be unconstitutional. |
Эта необходимость неоднократно с 2002 года вынуждала законодателей пересматривать Единый закон в связи с тем, что Конституционный суд, которому всякий раз приходилось рассматривать возражения о неконституционности правового акта, объявил ряд положений закона несоответствующими Конституции. |
In keeping with past practice, the Secretary-General is continuing to submit a single report instead of several separate reports. |
Руководствуясь практикой прошлых лет, Генеральный секретарь вновь представляет вместо нескольких отдельных докладов единый доклад. |
The United Nations is a single and indivisible mechanism geared to common goals. |
Организация Объединенных Наций - это единый и неделимый механизм в процессе достижения общих целей. |
A single recognized set of standards that can be applied universally is yet to emerge. |
Пока не разработан единый комплекс стандартов, который мог бы универсально использоваться. |
According to the administering Power, elections were held in 2001 using a single constituency electoral system. |
По информации, представленной управляющей державой, выборы были проведены в 2001 году и вся территория представляла собой единый избирательный округ. |
A single recognized set of standards that can be applied to all languages is yet to emerge. |
Единый общепризнанный комплекс стандартов, применимый для всех языков, пока не разработан. |
The single inventive concept consists in transferring the combustion chamber separated form the working area by the gas-distributing valve. |
Единый изобретательский замысел заключается в переносе камеры сгорания, отделённой от рабочей зоны газораспределительным клапаном. |
These two functions constitute a single cycle of work. |
Эти две функции образуют единый рабочий цикл. |
Similarly, the proposal to establish a single body to deal with individual complaints should be given further thought. |
Аналогично этому, предложение учредить единый орган для рассмотрения жалоб физических лиц заслуживает дальнейшей проработки. |
The proposal to establish a single body to consider complaints from individuals had been supported by the High Commissioner for Human Rights. |
Предложение учредить единый орган для рассмотрения жалоб физических лиц получило поддержку Верховного комиссара по правам человека. |
The working group successfully completed its task and submitted a single draft for the consideration of the Editorial Committee. |
Рабочая группа успешно выполнила свою задачу и представила единый проект для рассмотрения Редакционным комитетом. |
They had asked for additional information on how the single body would function. |
Они хотели бы получить более подробные сведения о том, как будет функционировать этот единый орган. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination had suggested that a single body should be established to consider complaints from individuals. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации со своей стороны предложил создать единый орган для рассмотрения жалоб физических лиц. |
On the other hand, a single body might lead to wider ratification of the Convention. |
В то же время единый орган, возможно, позволит добиться более широкой ратификации Конвенции. |
The group would be entrusted with the preparation of a single integrated text, based on the existing documents. |
Эта группа будет уполномочена подготовить единый интегрированный текст на базе существующих документов. |
While essentially all reprocessing plants use a single process, nine uranium enrichment technologies have been advanced. |
Хотя практически на всех предприятиях по переработке используется единый процесс, разработано девять технологий обогащения урана. |
These are intended to shape a single approach to the assessment and regulation of environmental pollution in rail transport operations. |
Рекомендации призваны выработать единый подход к оценке и нормированию загрязнения окружающей природной среды при эксплуатации железнодорожного транспорта. |
A possible single portal for this kind of access could be based on the IMF Dissemination Standards Bulletin Board. |
Единый портал для такого рода доступа может быть создан на основе "Доски объявлений стандартов распространения" МВФ. |
UNICEF was not in favour of allowing States to submit a single report. |
ЮНИСЕФ не поддерживает идею того, чтобы государствам было разрешено представлять единый доклад. |
Resources permitting, a single site will be developed in 2004-2005, including all six official languages, German and Italian. |
В случае наличия ресурсов в 2004 - 2005 годах будет создан единый веб-сайт, охватывающий все шесть официальных языков, а также немецкий и итальянский. |
Consideration may also be given to combining several closely linked reports into a single document. |
Можно также подумать о том, чтобы объединить ряд связанных по тематике докладов в единый документ. |