Several lots from the same exporter/packer constituting a consignment or part of a consignment can be the subject of a single certificate, so long as each lot is checked. |
На несколько партий, поступающих от одного экспортера/упаковщика, образующих грузовую отправку или часть грузовой отправки, может выдаваться единый сертификат при условии проверки каждой партии. |
The aim is to ensure, as far as feasible, that a single portal (GRAMED) will enable those interested to identify the information on which World Ocean Assessment I is based and help them to access it. |
Задача состоит в том, чтобы, насколько возможно, обеспечить, чтобы единый портал (ГРАМЕД) позволял всем заинтересованным сторонам выявлять информацию, на которой основана первая оценка Мирового океана, и облегчал им доступ к ней. |
The use of the term "single" is neither an oversight nor a sign of ignorance of other negotiating forums which address arms control/disarmament-related topics. |
Употребление термина "единый" не является ни недосмотром, ни признаком незнания других переговорных форумов, которые занимаются темами, имеющими отношение к контролю над вооружениями и разоружению. |
There is growing understanding that a single, balanced and comprehensive set of goals should be at the core of the post-2015 development agenda of the United Nations. |
Ширится понимание того, что в основе повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года должен лежать единый, сбалансированный и всеобъемлющий набор целей. |
Republika Srpska does not have a single water-facilities registry, while a number of facilities do not have appropriate technical-technological documentation, or have not established sanitary zones of protection for sources and disinfection. |
В Республике Сербской отсутствует единый реестр установок водоснабжения, а целый ряд систем не имеют необходимой технической и технологической документации или не установили санитарные зоны для защиты источников и дезинфекции. |
because of the already existing LBIs, it would be extremely difficult to attract support at different levels, and put everything into a single instrument |
с учетом уже существующих юридических обязательных документов будет исключительно трудно мобилизовать поддержку на разных уровнях и при всем многообразии позиций подготовить единый документ; |
Some members considered that it would be sounder technically to use a single base period and members suggested a variety of periods, including three, four and six years. |
По мнению некоторых членов, с технической точки зрения было бы более обоснованно использовать единый базисный период, причем предлагалось использовать трех-, четырех- и шестилетние периоды. |
The individual reports on each of the six countries concerned had been consolidated into a single document, in accordance with the request of the General Assembly to streamline and consolidate reports wherever possible. |
Отдельные доклады, касающиеся каждой из шести соответствующих стран, были сведены в единый документ согласно просьбе Генеральной Ассамблеи о представлении сводных докладов и упорядочении их формата во всех случаях, когда это возможно. |
At present there was considerable public pressure to bring the police and military courts into a single jurisdiction along with the ordinary courts, and the Government was discussing proposals along those lines. |
В настоящее время ощущается значительное давление со стороны общественности, направленное на объединение полицейских и военных судов в единый судебный орган, действующий наряду с судами общей юрисдикции, а правительство обсуждает соответствующие предложения. |
All of the multi-level residential units form a single vertical building stack through which the building utility systems and the stair and lift unit pass. |
Все многоуровневые жилые блоки образуют единый вертикальный стояк здания, через который проходят инженерные коммуникации здания и лестнично- лифтовой узел. |
With the Law for Strengthening the Agricultural Sector, the government has consolidated within a single legal instrument provisions for debt relief, adjustment, refinancing and rehabilitation, thereby benefiting more than 13,000 producers. |
С принятием Закона об укреплении сельскохозяйственной отрасли правительство получило единый правовой инструмент, позволяющий осуществить сокращение, реструктуризацию, рефинансирование и санацию задолженности, что отвечает интересам более чем 13 тыс. сельскохозяйственных производителей. |
A single filing is capable of publicizing security in both present and after-acquired assets, and in circulating funds or universalities of assets. |
Единый реестр позволяет регистрировать обеспечение как в текущих активах, так и в активах, приобретенных впоследствии, а также в оборотных средствах или универсальных формах активов. |
York International Corporation announced the consolidation of its Polo, U.S. and Dixon, Illinois, U.S. manufacturing facilities into a single expanded facility in Dixon. |
Международная корпорация Уогк объявила о консолидации своих производственных мощностей Polo, U.S. и Dixon, Illinois, U.S. в единый расширенный ресурс в Диксоне. |
In 1869, under the new Meiji government, a Japanese peerage was created by an Imperial decree merging the former Court nobility (kuge) and former feudal lords (daimyōs) into a single new aristocratic class called the kazoku. |
В 1869 году, при новом правительстве Мэйдзи, японское пэрство было создано императорским указом путём слияния бывшей несамурайской придворной аристократии (кугэ) и бывших крупнейших военных феодалов (даймё) в единый новый аристократический класс под названием кадзоку. |
The continental coastline therefore extended much further out into the Timor Sea than it does today, and Australia and New Guinea formed a single landmass (known as Sahul), connected by an extensive land bridge across the Arafura Sea, Gulf of Carpentaria and Torres Strait. |
В это время континентальное побережье простиралось намного далее, покрывало Тиморское море, так что Австралия и Новая Гвинея образовывали единый материк, известный под названием Сахул, соединяясь сухопутным перешейком, проходившим по акватории нынешних Арафурского моря, залива Карпентария и Торресова пролива. |
When we started thinking about this project - how we would make a single diagnostic assay to screen for all pathogens simultaneously - well, there's some problems with this idea. |
Когда мы начали думать об этом проекте - о том, как сделать единый диагностический прибор, чтобы выявить все болезнетворные факторы одновременно - с воплощением этой идеи в жизнь возникли некоторые проблемы. |
To address this challenge, some suggested that a single mechanism be established, but that it include several sub-mechanisms, or chapters, that would deal with the issues related to each of the four instruments. |
Для решения этой задачи в ряде ответов предлагалось учредить единый механизм, при том что он состоял бы из ряда подмеханизмов или подразделений, которые занимались бы вопросами, связанными с каждым из четырех документов. |
While it was proposed in paragraph 15 that Member States should be asked to pay a single assessment covering all peacekeeping operations, such an arrangement went beyond any mandate conferred by the Security Council and was therefore not appropriate. |
В пункте 15 этого документа предлагается, чтобы государства-члены выплачивали единый взнос на финансирование всех миротворческих операций сразу, однако такой порядок не предусмотрен ни одним мандатом, утвержденным Советом Безопасности, и поэтому неприемлем. |
In all cases, the areas chosen as being permissive for polymetallic sulphides are significantly larger than the 10,000 km2 that would be encompassed by a single exploration area of only 100 blocks of 10 km x 10 km each. |
Во всех случаях районы, определяемые как допускающие наличие полиметаллических сульфидов, существенно превышают 10000 км2 - т.е. ту площадь, которую занимал бы единый разведочный район в составе лишь 100 блоков размером по 10×10 км каждый. |
The Working Group was invited to consider, in that connection, whether variants 1 and 2 were indeed mutually exclusive or whether they could not be usefully merged into a single list. |
Рабочей группе было предложено рассмотреть в этой связи вопрос о том, являются ли варианты 1 и 2 действительно взаимоисключающими или же они вполне могут быть сведены в один единый перечень. |
Attempts to combine income and wealth into a single measure involves annuitising net wealth and summing it with current income). |
Попытки объединить доходы и активы в единый показатель предусматривают пересчет в ежегодный доход чистых активов и их суммирование с текущим доходом. |
The Committee requested the Chairperson to inform States parties of its decision 23/II,10 in which it decided, on an exceptional basis and as a temporary measure, to invite States parties with overdue reports to combine them in a single document. |
Комитет просил Председателя поставить в известность государства-участники о его решении 23/II10, в котором он постановил в порядке исключения и в качестве временной меры предложить государствам-участникам, своевременно не представившим свои доклады, свести их в единый документ. |
The workers wanted it to be a single one; Tadiran wanted to conduct three distinct bargaining units. |
Трудящиеся выступали за то, чтобы это был единый орган; "Тадиран" хотела, чтобы переговоры проводились тремя отдельными органами. |
There is a fear that large-scale energy mergers will lead to a situation where national monopolies and oligopolies will be replaced by a single market dominated by six or seven mega utilities. |
Высказываются опасения, что крупномасштабные слияния в энергетическом секторе могут привести к возникновению ситуации, когда на смену национальным монополиям и олигополиям придет единый рынок, на котором будут доминировать шесть или семь мегапредприятий. |
This tripartite cooperation led to the setting-up of a Network of Health-Promoting Schools, run jointly by these three organizations with a single technical secretariat headed by WHO in Copenhagen. |
Такое трехстороннее сотрудничество привело к созданию сети школ по содействию охране здоровья, деятельностью которых управляют эти три организации, включая единый технический секретариат в Копенгагене, возглавляемый ВОЗ. |