Families listed in a single register are classified as poor or extremely poor; this determines the amount of the grant. |
Семьи, включенные в Единый регистр, классифицируются как бедные или крайне бедные, что определяет сумму субсидии. |
The Consortium is a single site where anti-corruption knowledge, including case studies, best practices and policy analyses, can be accessed. |
Центр представляет собой единый сайт, открывающий доступ к информации об антикоррупционных действиях, включая тематические исследования, оптимальные виды практики и анализ политики. |
In such a case, the court will first determine penalties for each of those offences and impose a single judgment in accordance with Article 48 of the Criminal Code. |
В подобных случаях суд определяет наказания по каждому из этих преступлений и выносит единый приговор в соответствии со статьей 48 Уголовного кодекса. |
There is a single Ombudsman for the State, together with two other Ombudsman institutions for the respective entities. |
Имеется единый Омбудсмен для государства, а также еще два других института омбудсменов для соответствующих Образований. |
The Entity Ombudsman has been abolished, and now the process of unifying those institutions into a single entity at the State level is in progress. |
Должность Омбудсмена по вопросам образования ликвидирована, и в настоящее время идет процесс объединения этих учреждений в единый орган на государственном уровне. |
They would, however, like to see a single point of entry for all calls from vessels in distress. |
Вместе с тем они хотели бы, чтобы был установлен какой-то единый пункт, куда бы поступали все сигналы с судов, оказавшихся в бедственном положении. |
It was recommended that a single focal point for the Latin American and Caribbean countries should be established for communications from West African law enforcement authorities. |
Было рекомендовано создать единый координационный центр для стран Латинской Америки и Карибского бассейна для обработки сообщений правоохранительных органов стран Западной Африки. |
The Government was currently exploring the possibility of collating the various instruments into a single law that would provide heightened protection of women's rights. |
В настоящее время правительство изучает возможность объединения этих различных законов в единый закон, который еще более усилит защиту прав женщин. |
The Human Rights Committee took note of the State party's commitment to establish a national commission of inquiry and recommended providing it with the necessary resources and establishing a single centralized registry of disappeared persons. |
Комитет по правам человека отметил приверженность государства-участника созданию национальной комиссии по розыску и рекомендовал обеспечить комиссию необходимыми ресурсами и создать единый централизованный реестр исчезнувших лиц. |
JS1 recommended that there be a single general law for indigenous peoples that included provisions governing particular aspects of different regions (highlands, coastal areas, jungles). |
В СП1 рекомендовалось применять единый общий закон о коренных народах, учитывающий особенности каждого из них (т.е. народов, проживающих в горной местности, на побережье и в районах тропических лесов). |
The Working Group entrusted the Secretariat with the preparation of a single revised version of article 1 (1) which would encapsulate the proposal contained in paragraph 54. |
Рабочая группа поручила Секретариату подготовить единый пересмотренный вариант статьи 1 (1), который будет учитывать предложение, изложенное в пункте 54. |
Since the Special Rapporteur's visit, the Government has decided to amalgamate the Irish Human Rights Commission and the Equality Authority into a single entity. |
После посещения Специального докладчика правительство приняло решение об объединении Ирландской комиссии по правам человека и Управления по вопросам равенства в единый орган. |
It was very difficult to devise a single set of methods for determining the object and purpose of a treaty and a certain subjectivity was inevitable. |
З. Выработать единый комплекс методов установления объекта и цели договора очень трудно, и некоторая доля субъективизма при этом неизбежна. |
Mr. Riffard (France) suggested combining the principles underlying the two recommendations in a single text for the sake of clarity. |
Г-н Риффар (Франция) предлагает в интересах обеспечения ясности объединить принципы, лежащие в основе обеих рекомендаций, в единый текст. |
Will there be a single scenario of polycentricity for the whole region? |
Появится ли единый сценарий на основе полицентризма для всего региона? |
Moving to a single minimum size would be a welcome simplification, but would need to be checked with the industry. |
Переход на единый минимальный калибр мог бы стать полезным упрощением, однако потребность в таком шаге должна быть обсуждена с отраслью. |
Uniform instrument 1. The Convention and this Protocol shall be considered and interpreted as constituting a single instrument between the Parties to this Protocol. |
Конвенция и настоящий Протокол рассматриваются и толкуются в качестве образующих единый документ в отношениях договор между Сторонами настоящего Протокола. |
The objective of the proposal is to simplify, modernise and improve the law in relation to gender equality by putting relevant Directives into a single text. |
Цель выдвинутого предложения состоит в упрощении, модернизации и усовершенствовании законодательства, касающегося обеспечения гендерного равенства, путем сведения соответствующих директив в единый документ. |
Under the new electoral law, parties were to present separate lists of candidates for each governorate instead of a single national list as required during the previous election. |
Согласно новому избирательному закону партии должны представлять отдельные списки кандидатов от каждой мухафазы, а не единый национальный список, как на прежних выборах. |
Staff unions/associations would need to agree on a single set of rules and procedures for allocating the monies equitably and rationally among the applicants. |
Союзам/ассоциациям персонала необходимо было бы согласовать единый свод правил и процедур для справедливого и рационального распределения денежных средств между подавшими заявку лицами. |
Based on user experience and lessons to date, the single document signed between governments and participating United Nations organizations on joint programmes was revised during the year. |
Исходя из опыта пользователей и извлеченных на сегодняшний день уроков, в течение года был пересмотрен единый документ, подписанный правительствами и участвующими организациями системы Организации Объединенных Наций и касающийся совместных программ. |
6.2 Indentify and provide best practices on joint programmes in other NCCs including those involving single budget for possible adaptation and replication. |
6.2 Выявление передовой практики в отношении совместных программ, в том числе программ, для которых используется единый бюджет, в других странах-чистых донорах и распространение соответствующей информации, для возможного освоения и распространения этой практики. |
A single, common country planning document has proved critical in the realization of these aims and contributes to the effectiveness of development results. |
Важную роль в деле реализации этих целей сыграл единый общий документ планирования по странам, который содействует также повышению эффективности результатов процесса развития. |
The action plans of the Steering Committee and the regional networks were integrated into a single action plan, which improved use of the database on denials. |
Планы действий Руководящего комитета и региональных сетей сведены в единый план действий, что облегчило пользование базой данных об отказах. |
Mexico had also simplified the system of import taxes, reduced paperwork requirements and created a single, unified register for exporters. |
Мексика также упростила систему импортных налогов, сократила требования, связанные с бумажным делопроизводством, и создала один единый регистр для экспортеров. |