Английский - русский
Перевод слова Single
Вариант перевода Единый

Примеры в контексте "Single - Единый"

Примеры: Single - Единый
Families listed in a single register are classified as poor or extremely poor; this determines the amount of the grant. Семьи, включенные в Единый регистр, классифицируются как бедные или крайне бедные, что определяет сумму субсидии.
The Consortium is a single site where anti-corruption knowledge, including case studies, best practices and policy analyses, can be accessed. Центр представляет собой единый сайт, открывающий доступ к информации об антикоррупционных действиях, включая тематические исследования, оптимальные виды практики и анализ политики.
In such a case, the court will first determine penalties for each of those offences and impose a single judgment in accordance with Article 48 of the Criminal Code. В подобных случаях суд определяет наказания по каждому из этих преступлений и выносит единый приговор в соответствии со статьей 48 Уголовного кодекса.
There is a single Ombudsman for the State, together with two other Ombudsman institutions for the respective entities. Имеется единый Омбудсмен для государства, а также еще два других института омбудсменов для соответствующих Образований.
The Entity Ombudsman has been abolished, and now the process of unifying those institutions into a single entity at the State level is in progress. Должность Омбудсмена по вопросам образования ликвидирована, и в настоящее время идет процесс объединения этих учреждений в единый орган на государственном уровне.
They would, however, like to see a single point of entry for all calls from vessels in distress. Вместе с тем они хотели бы, чтобы был установлен какой-то единый пункт, куда бы поступали все сигналы с судов, оказавшихся в бедственном положении.
It was recommended that a single focal point for the Latin American and Caribbean countries should be established for communications from West African law enforcement authorities. Было рекомендовано создать единый координационный центр для стран Латинской Америки и Карибского бассейна для обработки сообщений правоохранительных органов стран Западной Африки.
The Government was currently exploring the possibility of collating the various instruments into a single law that would provide heightened protection of women's rights. В настоящее время правительство изучает возможность объединения этих различных законов в единый закон, который еще более усилит защиту прав женщин.
The Human Rights Committee took note of the State party's commitment to establish a national commission of inquiry and recommended providing it with the necessary resources and establishing a single centralized registry of disappeared persons. Комитет по правам человека отметил приверженность государства-участника созданию национальной комиссии по розыску и рекомендовал обеспечить комиссию необходимыми ресурсами и создать единый централизованный реестр исчезнувших лиц.
JS1 recommended that there be a single general law for indigenous peoples that included provisions governing particular aspects of different regions (highlands, coastal areas, jungles). В СП1 рекомендовалось применять единый общий закон о коренных народах, учитывающий особенности каждого из них (т.е. народов, проживающих в горной местности, на побережье и в районах тропических лесов).
The Working Group entrusted the Secretariat with the preparation of a single revised version of article 1 (1) which would encapsulate the proposal contained in paragraph 54. Рабочая группа поручила Секретариату подготовить единый пересмотренный вариант статьи 1 (1), который будет учитывать предложение, изложенное в пункте 54.
Since the Special Rapporteur's visit, the Government has decided to amalgamate the Irish Human Rights Commission and the Equality Authority into a single entity. После посещения Специального докладчика правительство приняло решение об объединении Ирландской комиссии по правам человека и Управления по вопросам равенства в единый орган.
It was very difficult to devise a single set of methods for determining the object and purpose of a treaty and a certain subjectivity was inevitable. З. Выработать единый комплекс методов установления объекта и цели договора очень трудно, и некоторая доля субъективизма при этом неизбежна.
Mr. Riffard (France) suggested combining the principles underlying the two recommendations in a single text for the sake of clarity. Г-н Риффар (Франция) предлагает в интересах обеспечения ясности объединить принципы, лежащие в основе обеих рекомендаций, в единый текст.
Will there be a single scenario of polycentricity for the whole region? Появится ли единый сценарий на основе полицентризма для всего региона?
Moving to a single minimum size would be a welcome simplification, but would need to be checked with the industry. Переход на единый минимальный калибр мог бы стать полезным упрощением, однако потребность в таком шаге должна быть обсуждена с отраслью.
Uniform instrument 1. The Convention and this Protocol shall be considered and interpreted as constituting a single instrument between the Parties to this Protocol. Конвенция и настоящий Протокол рассматриваются и толкуются в качестве образующих единый документ в отношениях договор между Сторонами настоящего Протокола.
The objective of the proposal is to simplify, modernise and improve the law in relation to gender equality by putting relevant Directives into a single text. Цель выдвинутого предложения состоит в упрощении, модернизации и усовершенствовании законодательства, касающегося обеспечения гендерного равенства, путем сведения соответствующих директив в единый документ.
Under the new electoral law, parties were to present separate lists of candidates for each governorate instead of a single national list as required during the previous election. Согласно новому избирательному закону партии должны представлять отдельные списки кандидатов от каждой мухафазы, а не единый национальный список, как на прежних выборах.
Staff unions/associations would need to agree on a single set of rules and procedures for allocating the monies equitably and rationally among the applicants. Союзам/ассоциациям персонала необходимо было бы согласовать единый свод правил и процедур для справедливого и рационального распределения денежных средств между подавшими заявку лицами.
Based on user experience and lessons to date, the single document signed between governments and participating United Nations organizations on joint programmes was revised during the year. Исходя из опыта пользователей и извлеченных на сегодняшний день уроков, в течение года был пересмотрен единый документ, подписанный правительствами и участвующими организациями системы Организации Объединенных Наций и касающийся совместных программ.
6.2 Indentify and provide best practices on joint programmes in other NCCs including those involving single budget for possible adaptation and replication. 6.2 Выявление передовой практики в отношении совместных программ, в том числе программ, для которых используется единый бюджет, в других странах-чистых донорах и распространение соответствующей информации, для возможного освоения и распространения этой практики.
A single, common country planning document has proved critical in the realization of these aims and contributes to the effectiveness of development results. Важную роль в деле реализации этих целей сыграл единый общий документ планирования по странам, который содействует также повышению эффективности результатов процесса развития.
The action plans of the Steering Committee and the regional networks were integrated into a single action plan, which improved use of the database on denials. Планы действий Руководящего комитета и региональных сетей сведены в единый план действий, что облегчило пользование базой данных об отказах.
Mexico had also simplified the system of import taxes, reduced paperwork requirements and created a single, unified register for exporters. Мексика также упростила систему импортных налогов, сократила требования, связанные с бумажным делопроизводством, и создала один единый регистр для экспортеров.