The Secretary-General should instruct the Department of Peacekeeping OperationsDPKO to take steps to move from RBB towards RBM by, inter alia, consolidating the current RBB framework and the IMIP into a single planning, programming, budgeting, monitoring, evaluation and reporting exercise. |
Генеральному секретарю следует поручить ДОПМ предпринять шаги для перехода с БКР на УОКР посредством, в частности, объединения нынешней методики БКР и ПОКМ в единый процесс планирования, программирования, составления бюджета, мониторинга, оценки и отчетности. |
Reports on specific aspects of violence against women, such as trafficking in women, traditional practices harmful to women and girls, violence against women migrant workers, and crimes committed in the name of honour, could also be consolidated into a single annual report. |
Доклады о конкретных аспектах насилия против женщин (таких, как торговля женщинами, традиционные виды практики, наносящие ущерб женщинам и девочкам, насилие в отношении женщин-мигрантов, преступления в защиту чести) могли бы быть также объединены в единый ежегодный доклад. |
A conflict of interest might arise, for example, where a single insolvency representative is appointed to the insolvency proceedings of a number of group members. |
Коллизия интересов может, например, возникнуть в том случае, если единый управляющий в деле о несостоятельности назначен для производства по делу о несостоятельности ряда членов группы. |
Mr. PILLAI raised the question of the periodicity of reporting and the trend now becoming apparent for the Committee to request States parties, in its concluding observations, to submit several reports in a single document at a later date. |
Г-н ПИЛЛАИ поднимает вопрос о периодичности представления докладов и о зарождающейся в Комитете тенденции просить в своих заключительных замечаниях государства-участники представлять сразу несколько докладов, сведенных в единый документ, в более поздний срок. |
They are of the view that the report does not convincingly show that a single procurement facility could offer increased efficiency and effectiveness in view of the different mandates, diversity and range of products procured as well as the differences in needs among the organizations of the system. |
Они считают, что в докладе недостаточно убедительно показано, как единый механизм сможет обеспечить повышение результативности и эффективности закупок в условиях, когда применяются различные мандаты, когда закупаются товары, разнородные по ассортименту и назначению, и когда потребности организаций системы существенно разнятся. |
Why could we not settle for one single universal body that would perform all the necessary functions we need on disarmament at the present time. |
Почему бы нам не сориентироваться на единый универсальный орган, который исполнял бы все необходимые функции, в которых мы нуждаемся в плане разоружения в настоящее время? |
4.4.2.4. If separately marked, large components, for example seats, comprising of more than one piece of approved material, may have a single mark indicating the approval number(s) of the material(s) used. |
4.4.2.4 на крупных элементах оборудования, например сиденьях, состоящих из более чем одной детали официально утвержденного материала, для которых предусматривается отдельная маркировка, может проставляться единый знак, указывающий номер(а) официального утверждения используемого(ых) материала(ов). |
Pursuant to that advice, a single document is now presented to the Board incorporating objectives, outputs and expected results in line with the intention of UNICRI to move towards result-based programming and budgeting. |
С учетом этой рекомендации сейчас Совету представляется единый документ, в котором излагаются цели, результаты работы и ожидаемые результаты с учетом намерения ЮНИКРИ перейти к основывающемуся на результатах программированию и бюджетированию. |
Mr. KJAERUM said that the proposal to create a single body to head the current treaty body system might make the system more liable to be disregarded by States parties, since one action on their part would affect the entire system. |
Г-н КЬЕРУМ говорит, что предложение создать единый орган, который возглавит нынешнюю систему договорных органов, может привести к тому, что система станет более уязвимой в случае ее игнорирования некоторыми государствами-участниками, а одно такое действие с их стороны будет затрагивать всю систему. |
If the entries on this balance sheet could all be measured meaningfully in monetary values, then it would be possible to produce a single aggregate measure of natural wealth that would be, in principle, an ideal measure of sustainability. |
Если бы по каждой позиции этого баланса можно было бы дать содержательную оценку в денежных единицах, то тем самым удалось бы получить единый агрегированный показатель природного богатства, который в принципе был бы идеальным показателем устойчивости. |
In resolution 2000/82 the Commission established the mandate of the independent expert, by merging two previously separate mandates that started in 1998, dealing respectively with the effects of structural adjustment policies and of foreign debt, into a single mandate. |
В резолюции 2000/82 Комиссия определила мандат независимого эксперта, объединив в единый мандат два прежде отдельных мандата, работа в рамках которых началась в 1998 году и которые соответственно касались последствий политики структурной перестройки и иностранной задолженности. |
Mr. AVTONOMOV welcomed the abandonment of the idea of having each State produce a single report summarizing its adherence to the international human rights treaties to which it was a party; such a report would be impossible to draft. |
Г-н АВТОНОМОВ приветствует отказ от идеи, предполагающей, что каждое государство должно представлять единый доклад, в котором содержится краткая информация о соблюдении им международных договоров по правам человека, участником которых оно является; такой доклад невозможно подготовить. |
Basic statistical instruments such as a system of weights for aggregating an array of results into a single indicator are not applicable to the majority of United Nations programmes, save for a few having their predominant focus on the delivery of easily quantifiable services, such as UNRWA. |
Базовые статистические инструменты, такие, как система весов для агрегирования разнородных результатов в единый показатель, неприменимы в отношении большинства программ Организации Объединенных Наций, за исключением весьма ограниченного числа, которые ориентированы преимущественно на оказание легко поддающихся количественной оценке услуг, таких, как БАПОР. |
First, from the financial standpoint, Japan's core contribution had accounted for 10 to 15 per cent of the annual UNHCR budget in the past 10 years. Japan had also helped enhance predictability and flexibility in allocating funds through a single tranche contribution with broader earmarking. |
Прежде всего, с финансовой точки зрения Япония вносит основной взнос, составлявший в последние десять лет от 10 до 15 процентов годового бюджета УВКБ. Япония также старалась способствовать обеспечению предсказуемости и гибкости в плане ресурсов, внося единый взнос, предназначенный для решения самых широких задач. |
It also favoured the six-year base period, as promoting greater predictability and stability in the scale; a single statistical base period would likewise minimize distortions caused by repeated rounding off of figures. |
Европейский союз также выступает за шестилетний базисный период, как способствующий большей предсказуемости и стабильности в шкале; единый базисный статистический период, скорее всего, минимизирует искажения, вызванные постоянным округлением цифр. |
Furthermore, the Committee was in favour of expanding the current core document submitted by States parties; however, it did not believe that a single report submitted by States to all treaty bodies could improve the functioning of the current reporting system. |
Далее Комитет высказался в поддержку расширения существующего базового документа, представляемого государствами-участниками; вместе с тем он не считает, что единый доклад, представляемый государствами всем договорным органам, мог бы улучшить функционирование нынешней системы представления докладов. |
As an exceptional and temporary measure, the Committee encouraged States parties with overdue reports to combine reporting obligations in a single document; furthermore, an exceptional session of the Committee had been held during 2002 to review the reports of 11 States parties. |
Комитет в качестве исключительной и временной меры призвал государства-участники, имеющие задолженность по докладам, выполнить свои обязательства по их представлению, сведя просроченные доклады в единый документ, кроме того, в 2002 году состоялась внеочередная сессия Комитета, на которой были рассмотрены доклады 11 государств-участников. |
c. A single encumbrance registry vs. multiple encumbrance registries |
с. Единый реестр обременения или несколько реестров обременения |
An inter-agency procurement portal had been developed by the procurement working group to provide a single window for commercial suppliers to have access to the individual procurement web sites of participating organizations and agencies. |
Рабочая группа по закупкам создала межучрежденческий портал по закупкам, который представляет собой единый канал, по которому внешние поставщики получают доступ к индивидуальным веб-сайтам участвующих организаций и учреждений по вопросам закупок. |
The Appreciation of a system involves understanding how interactions (i.e., feedback) between the elements of a system can result in internal restrictions that force the system to behave as a single organism that automatically seeks a steady state. |
Понимание системы включает в себя понимание того, как взаимодействие (например, обратная связь) между элементами системы может привести к внутренним ограничениям, которые заставят систему вести себя как единый организм, который автоматически ищет устойчивое состояние. |
The Copyright Act 1911 consolidated previous copyright statutes, and apart from minor exceptions, the Copyright Act 1911 repealed all previous copyright legislation and established a single statute covering all forms of copyright. |
Акт об авторском праве 1911 года вмещал в себя все принятые ранее законы об авторском праве, и, помимо незначительных исключений, аннулировал всё старое законодательство об авторском праве, устанавливая единый закон, охватывающий все формы этого права. |
He argued that the Hopi language, in contrast to English and other SAE languages, does not treat the flow of time as a sequence of distinct countable instances, like "three days" or "five years", but rather as a single process. |
Он утверждал, что, в противоположность английскому и другим языкам среднеевропейского стандарта, язык хопи не воспринимает поток времени как последовательность отдельных, исчисляемых этапов, таких как «три дня» или «пять лет», но скорее как единый процесс. |
A single outdoor unit can connect with max. 16 indoor units, and the total capacity is 50%-130% of outdoor unit, with flexible configuration in capacity. |
Единый внешний агрегат может соединяться с максимум 16 внутренними блоками, и общая мощность составляет 50%-130% внешнего агрегата, с гибкой конфигурацией в мощности. |
Each of these country values is subsequently weighted by the exports of the countries in order to compute a single, weighted, global PRIX index number that sums up the political risk for international oil markets during the coming three months. |
Далее показатель каждой страны соотносится с её общим объемом экспорта для того, чтобы вывести единый, взвешенный, глобальный показатель, позволяющий обобщить все политические риски для мирового нефтяного рынка в течение следующих трех месяцев. |
The album included three songs from Herzwerk: Krone der Schöpfung (originally a two-part song, here a single track), Negativ and Hänschenklein 1995 (remade as Hänschenklein Siebenundneunzig). |
С демо-альбома Herzwerk взяты три песни: Krone der Schöpfung (изначально песня в двух частях, в этом альбоме - единый трек), Negativ и Hänschenklein 1995 (как Hänschenklein Siebenundneunzig). |