But breaking up earlier could allow the survival of the single market and of the EU. |
Но более ранний распад позволит сохранить единый рынок и ЕС. |
The single market is one of the European Union's greatest achievements. |
Единый рынок - одно из самых крупных достижений Европейского союза. |
The acts of State registration are recorded in a single state register of legal entities, which is freely accessible to the public. |
Данные государственной регистрации включаются в единый государственный реестр юридических лиц, открытый для всеобщего ознакомления. |
A modern single market should reflect modern needs, and we should concentrate our efforts where they can have most effect. |
Современный единый рынок должен отражать современные потребности, и мы должны сконцентрировать наши усилия там, где они смогут возыметь наибольший эффект. |
France has not given up its demand for a "political" Europe that is more than merely a single market. |
Франция еще не оставила своих стремлений к созданию «политической» Европы, которая представляет собой нечто большее, чем просто единый рынок. |
A dynamic single market would create investment opportunities for companies throughout the region. |
Динамичный единый рынок может создать инвестиционные возможности для компаний во всем регионе. |
If they were successful, however, it would be possible to present a single draft resolution. |
Если эти консультации приведут к успеху, то можно будет все же представить единый проект резолюции. |
It was to be hoped that the ongoing consultations would lead to the adoption of a single text. |
Следует надеяться, что последующие консультации позволят принять единый текст. |
Above all, it must safeguard the single sovereignty, the indivisibility and the unity of the bicommunal-bizonal federation. |
Но прежде всего, она должна обеспечить единый суверенитет, неделимость и единство федерации двух общин и зон. |
Work is continuing apace to ensure that the single market becomes a reality on 1 January 1999. |
Сейчас продолжается активная работа для обеспечения того, чтобы единый рынок стал реальностью в январе 1999 года. |
Union State bodies and corresponding national administrative bodies will be established and a single budget will be drawn up. |
Будут созданы союзные государственные органы и соответствующие наднациональные органы управления, сформирован единый бюджет. |
It should be noted that UNOPS has a single operational reserve with which to respond to contingencies of many types. |
Следует отметить, что УОПООН имеет единый оперативный резерв на случай различного рода непредвиденных обстоятельств. |
Ours is a single, interconnected world and we must make our way in it. |
Существует единый взаимосвязанный мир, и мы должны проложить в нем свою дорогу. |
They are secret, and the entire country constitutes a single electoral constituency. |
Депутаты кнессета избираются путем тайного голосования; вся территория страны образует единый избирательный округ. |
It could be either a single body or an organized system of entities under different authorities. |
Это может быть либо единый орган, либо организованная система подразделений, подначальных различным ведомствам. |
In Belarus there is a single system for the issuance of licences in relation to all controlled goods. |
В Беларуси действует единый порядок выдачи лицензий в отношении всех контролируемых товаров. |
Another cautioned against a proliferation of financial mechanisms, suggesting that a single global mechanism would be most effective. |
Другой участник предостерег против создания дополнительных финансовых механизмов, предположив, что наиболее эффективным является единый глобальный механизм. |
The development of specific national counter-terrorism legislation would give Cameroon a single legal instrument on that issue. |
Разработка особого национального контртеррористического законодательства позволила бы Камеруну иметь в своем распоряжении единый базовый инструмент. |
According to another view, however, an attempt to establish a single set of rules for all unilateral acts was problematic. |
Однако, по мнению других, попытка разработать единый комплекс норм для всех односторонних актов сопряжена с проблемами. |
Case 2 shows a single transboundary aquifer. |
На схеме 2 показан единый трансграничный водоносный горизонт. |
Regarding measures to respond to financial crises, a single recipe was neither feasible nor desirable. |
Что касается мер по преодолению финансовых кризисов, то единый рецепт не только не возможен, но и не желателен. |
Second, it must bring together various contributions and produce a single integrated package of decisions to be presented at the high-level plenary meeting. |
Во-вторых, в ходе него необходимо будет свести воедино различные поступившие материалы и выработать единый комплексный пакет решений, который будет вынесен на пленарное заседание высокого уровня. |
EU aims to create a strong and enlarged single market in the region, thereby gradually establishing a free-trade area with neighbouring countries. |
ЕС стремится создать в регионе мощный и расширенный единый рынок путем постепенного установления зоны свободной торговли с соседними странами. |
The single fee might be determined by dividing the expected operating budget for the system by the expected number of initial filings. |
Единый сбор может быть определен путем деления предполагаемого операционного бюджета такой системы на предполагаемое число первоначальных регистраций. |
The Trial Chamber issued a single conviction for the four counts and sentenced the accused to 23 years of imprisonment. |
Судебная камера вынесла единый приговор по данным четырем пунктам обвинения и приговорила обвиняемого к 23 годам тюремного заключения. |