| But breaking up earlier could allow the survival of the single market and of the EU. | Но более ранний распад позволит сохранить единый рынок и ЕС. |
| The single market is one of the European Union's greatest achievements. | Единый рынок - одно из самых крупных достижений Европейского союза. |
| The acts of State registration are recorded in a single state register of legal entities, which is freely accessible to the public. | Данные государственной регистрации включаются в единый государственный реестр юридических лиц, открытый для всеобщего ознакомления. |
| A modern single market should reflect modern needs, and we should concentrate our efforts where they can have most effect. | Современный единый рынок должен отражать современные потребности, и мы должны сконцентрировать наши усилия там, где они смогут возыметь наибольший эффект. |
| France has not given up its demand for a "political" Europe that is more than merely a single market. | Франция еще не оставила своих стремлений к созданию «политической» Европы, которая представляет собой нечто большее, чем просто единый рынок. |
| A dynamic single market would create investment opportunities for companies throughout the region. | Динамичный единый рынок может создать инвестиционные возможности для компаний во всем регионе. |
| If they were successful, however, it would be possible to present a single draft resolution. | Если эти консультации приведут к успеху, то можно будет все же представить единый проект резолюции. |
| It was to be hoped that the ongoing consultations would lead to the adoption of a single text. | Следует надеяться, что последующие консультации позволят принять единый текст. |
| Above all, it must safeguard the single sovereignty, the indivisibility and the unity of the bicommunal-bizonal federation. | Но прежде всего, она должна обеспечить единый суверенитет, неделимость и единство федерации двух общин и зон. |
| Work is continuing apace to ensure that the single market becomes a reality on 1 January 1999. | Сейчас продолжается активная работа для обеспечения того, чтобы единый рынок стал реальностью в январе 1999 года. |
| Union State bodies and corresponding national administrative bodies will be established and a single budget will be drawn up. | Будут созданы союзные государственные органы и соответствующие наднациональные органы управления, сформирован единый бюджет. |
| It should be noted that UNOPS has a single operational reserve with which to respond to contingencies of many types. | Следует отметить, что УОПООН имеет единый оперативный резерв на случай различного рода непредвиденных обстоятельств. |
| Ours is a single, interconnected world and we must make our way in it. | Существует единый взаимосвязанный мир, и мы должны проложить в нем свою дорогу. |
| They are secret, and the entire country constitutes a single electoral constituency. | Депутаты кнессета избираются путем тайного голосования; вся территория страны образует единый избирательный округ. |
| It could be either a single body or an organized system of entities under different authorities. | Это может быть либо единый орган, либо организованная система подразделений, подначальных различным ведомствам. |
| In Belarus there is a single system for the issuance of licences in relation to all controlled goods. | В Беларуси действует единый порядок выдачи лицензий в отношении всех контролируемых товаров. |
| Another cautioned against a proliferation of financial mechanisms, suggesting that a single global mechanism would be most effective. | Другой участник предостерег против создания дополнительных финансовых механизмов, предположив, что наиболее эффективным является единый глобальный механизм. |
| The development of specific national counter-terrorism legislation would give Cameroon a single legal instrument on that issue. | Разработка особого национального контртеррористического законодательства позволила бы Камеруну иметь в своем распоряжении единый базовый инструмент. |
| According to another view, however, an attempt to establish a single set of rules for all unilateral acts was problematic. | Однако, по мнению других, попытка разработать единый комплекс норм для всех односторонних актов сопряжена с проблемами. |
| Case 2 shows a single transboundary aquifer. | На схеме 2 показан единый трансграничный водоносный горизонт. |
| Regarding measures to respond to financial crises, a single recipe was neither feasible nor desirable. | Что касается мер по преодолению финансовых кризисов, то единый рецепт не только не возможен, но и не желателен. |
| Second, it must bring together various contributions and produce a single integrated package of decisions to be presented at the high-level plenary meeting. | Во-вторых, в ходе него необходимо будет свести воедино различные поступившие материалы и выработать единый комплексный пакет решений, который будет вынесен на пленарное заседание высокого уровня. |
| EU aims to create a strong and enlarged single market in the region, thereby gradually establishing a free-trade area with neighbouring countries. | ЕС стремится создать в регионе мощный и расширенный единый рынок путем постепенного установления зоны свободной торговли с соседними странами. |
| The single fee might be determined by dividing the expected operating budget for the system by the expected number of initial filings. | Единый сбор может быть определен путем деления предполагаемого операционного бюджета такой системы на предполагаемое число первоначальных регистраций. |
| The Trial Chamber issued a single conviction for the four counts and sentenced the accused to 23 years of imprisonment. | Судебная камера вынесла единый приговор по данным четырем пунктам обвинения и приговорила обвиняемого к 23 годам тюремного заключения. |