This single report, to be called Common Country Review Report (CCRR), should be the object of a strategic review debate at the country level to be held every five years under the patronage of the country concerned as the ultimate owner of the process. |
Такой единый доклад, который будет называться единый обзорный доклад по стране (ЕОДС), должен стать предметом обсуждения стратегического обзора на уровне страны, который должен проводиться каждые пять лет под эгидой соответствующей страны как главного руководителя процесса. |
(a) Establish a single mechanism for the development of child rights policy, plans and programming, and for the coordination of the State party's implementation of the Convention; |
а) создать единый механизм разработки политики, планов и программ в области прав детей и координации осуществления государством-участником положений Конвенции; |
However, it would be difficult to reconcile this approach with the needs of the affected populations - a single mechanism could not be located on both continents, with proximity to all of the affected populations of the archives). |
Однако такой подход будет трудно согласовать с потребностями населения затронутых стран, поскольку единый механизм не может быть размещен сразу на двух континентах в непосредственной близости к населению затронутых стран. |
Concerning the role that cooperatives played in social development, Venezuela had set up a single social fund to be used to improve the social programmes having to do with health, education, microbusinesses and cooperatives. |
Если говорить о роли кооперативов в социальном развитии, то Венесуэлой создан единый социальный фонд, в задачи которого входит совершенствование социальных программ, касающихся здравоохранения, образования, микропредприятий и кооперативов. |
A condominium, as a single real estate complex, is an object of immovable property and hence must be officially registered with the Ministry of Justice; at the present time, however, no such mechanism for official registration exists. |
Кондоминиум как единый комплекс недвижимого имущества является объектом недвижимости и соответственно подлежит государственной регистрации в органах юстиции, но сам механизм государственной регистрации в настоящее время отсутствует. |
Ms. Šimonović asked how the provisions of the Convention were incorporated in Danish law, specifically whether there was a single piece of legislation or whether the protection provided by the Convention was reflected in separate laws, for example, legislation on employment. |
Г-жа Шимонович спрашивает, как положения Конвенции включены в законодательство Дании, точнее, существует ли единый законодательный акт или меры защиты, предусмотренные Конвенцией, отражены в отдельных законах, например, в законах о занятости. |
Recalling its request to the Executive Director of the United Nations International Drug Control Programme, in its resolution 42/11, to prepare a single biennial report to be examined by the Commission on Narcotic Drugs at its regular session in 2001, |
ссылаясь на свою просьбу в резолюции 42/11 к Директору - исполнителю Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками подготовить единый доклад за двухгодичный период для рассмотрения Комиссией по наркотическим средствам на ее очередной сессии в 2001 году, |
Rather, by initialling the draft agreement, they have indicated that it is the text that they have elaborated in order to provide their respective authorities with a single and certain text for their review and consideration. |
Скорее, парафировав проект соглашения, они указали на то, что это - текст, который они разработали для того, чтобы дать их соответствующим властям единый и определенный текст для рассмотрения и обсуждения. |
Therefore, let a single clear message go out from here in New York that we are and will be vigilant for democratic rights, that we stand solidly behind democracy and human rights for Zimbabwe and that we stand ready to support Zimbabweans in building a better future. |
Поэтому пусть из Нью-Йорка будет направлен единый четкий сигнал о том, что мы будем стоять на страже демократических прав, что мы твердо поддерживаем демократию и права человека в Зимбабве и что мы готовы оказать поддержку жителям Зимбабве в построении лучшего будущего. |
The insolvency law should specify that, where it is determined to be in the best interests of the administration of the insolvency proceedings with respect to two or more enterprise group members, a single or the same insolvency representative may be appointed to administer those proceedings. |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что если это будет сочтено необходимым для обеспечения наилучших интересов управления производством по делам о несостоятельности двух или более членов предпринимательской группы, то для ведения такого производства может назначаться единый или один и тот же управляющий в деле о несостоятельности. |
If States parties nevertheless chose to submit a single document to satisfy their reporting obligations under all human rights treaties to which they are a party that document must be prepared in accordance with all of the reporting guidelines relating to the treaties to which they are a party. |
Если же государство-участник решит представить единый документ в порядке выполнения своих обязательств по представлению докладов в отношении всех договоров по правам человека, участником которых оно является, этот документ должен быть подготовлен в соответствии со всеми руководящими принципами представления докладов, касающимися договоров, участником которых оно является. |
The Committee reported that a highly accurate geodetic network covering South America had been established by 1997 and a single geocentric datum and a South American geodetic reference system had been defined. |
Этот комитет сообщил, что в 1997 году была создана высокоточная геодезическая сеть, охватывающая Южную Америку, и были определены единый геоцентрический репер и южноамериканская геодезическая система опорных данных. |
UNECE Recommendation 20, Codes for Units of Measure used in International Trade, establishes a single list of code elements to represent units of measure for length, mass, volume and other quantities. |
В рекомендации 20, Коды для единиц измерения в международной торговле, ЕЭК ООН устанавливается единый перечень элементов кода для обозначения единиц измерения длины, массы, объема и других величин. |
As a result, it had approved a programme of work for 2007 at its December 2006 session, and was submitting to the Committee a single consolidated document containing its annual report for 2006 and its programme of work for 2007. |
В результате она утвердила программу работы на 2007 год на своей сессии в декабре 2006 года и сегодня представляет Комитету единый сводный документ, содержащий ее годовой доклад за 2006 год и программу работы на 2007 год. |
The Commission has taken the view that no single verbal test for remoteness of damage should be included in the text, whether by use of the term "direct" or "foreseeable" or by reference to the theory of an "unbroken causal link". |
Комиссия выразила мнение о том, что в текст не следует включать какой-либо единый словесный критерий для отдаленности ущерба, либо посредством употребления термина «прямой» или «предвидимый», либо посредством ссылки на теорию «неразрывной причинной связи». |
The laws formulated would be submitted to the National Human Rights Commission, which would have the task of combining them into a single bill to be submitted to the National Assembly for consideration and adoption. |
Разработанные ими проекты будут представлены в Национальную комиссию по правам человека, которой будет поручено свести их в единый законопроект для дальнейшего представления в Национальную ассамблею для рассмотрения и утверждения. |
The EU's "Wider Europe" strategy does call for closer ties to Ukraine, and for allowing us increased access to the EU's "single market." |
Стратегия ЕС на "расширение Европы", правда, нацелена на более тесные связи с Украиной и на предоставление нам большего доступа на "единый рынок" ЕС. |
Mr. Minton (United States of America) said that, in view of the vast variety of peoples, places and political circumstances around the world, the United States did not believe that a single standard of decolonization could be applied to every Territory. |
Г-н МИНТОН (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что Соединенные Штаты Америки, учитывая огромное разнообразие народов, географических районов и политических условий, существующих в мире, не считают, что в отношении всех территорий может применяться единый подход к вопросу о деколонизации. |
if the heat exchanger forms a single unit with the vehicle exhaust silencer, the external wall of the latter must be regarded as the zone complying with point 5.1 where any corrosion should occur. |
5.2 если теплообменник составляет единый блок с глушителем транспортного средства, то внешняя стенка последнего должна рассматриваться как зона, соответствующая положениям пункта 5.1, где должна иметь место любая коррозия. |
In contrast to other Quad countries, which offer a single set of market access preferences to LDCs, the United States de facto provides two sets of market access preferences to these countries, one to non-African LDCs and the other to LDCs within sub-Saharan Africa. |
В отличие от других стран "четверки", применяющих единый пакет преференций в области доступа на рынки в интересах НРС, в Соединенных Штатах фактически существует два таких пакета, а именно для неафриканских НРС и для остальных НРС, находящихся в Африке к югу от Сахары. |
Thus, although the potential preferential coverage of LDC exports to the European Union has been close to 100 per cent, more than half of total LDC exports to the European single market were actually facing MFN duties rather than enjoying preferential treatment in 2001. |
Таким образом, хотя показатель потенциального охвата экспорта НРС преференциями в Европейском союзе близок к 100%, более половины совокупного экспорта НРС на европейский единый рынок фактически осуществлялось в 2001 году по ставкам пошлин НБН, а не в рамках преференциального режима. |
It was decided in the latter stages of drafting to amalgamate the Criminal Justice Bill with two other related anti-terrorist Bills into a single Bill, the Criminal Justice Bill, 2002. |
На заключительных этапах подготовки законопроекта было принято решение объединить проект закона об уголовном правосудии с другими смежными законопроектами о борьбе с терроризмом в единый проект закона об уголовном правосудии 2002 года. |
Identify a national body or a single point of contact to act as a liaison among States parties, as well as between them and the Consultative Committee established in Article XX, for purposes of cooperation and information exchange |
Определить национальный орган или единый пункт связи, который будет обеспечивать контакты среди государств-участников, а также между ними и Консультативным комитетом, учреждаемым в соответствии со статьей ХХ, для реализации целей сотрудничества и обмена информацией |
Where a device has been found to comply with the requirements of several Regulations, a single approval mark may be applied comprising a circle according to paragraph 5.5.1., the approval numbers and the additional symbols appropriate to each Regulation under which approval has been granted. |
5.6 В тех случаях, когда устройство должно соответствовать предписаниям нескольких Правил, может наноситься единый знак официального утверждения, состоящий из круга, предусмотренного в пункте 5.5.1, номеров официального утверждения и дополнительных знаков, соответствующих любым правилам, на основании которых производится официальное утверждение. |
In 25% of the cases, this information could not be accessed through a single web portal, but was available on several web sites maintained by different government ministries and agencies; |
В 25% случаев эта информация не может быть доступна через единый веб-портал, но может быть получена на нескольких веб-сайтах, которые ведут различные министерства и правительственные агентства; |