Английский - русский
Перевод слова Single
Вариант перевода Единый

Примеры в контексте "Single - Единый"

Примеры: Single - Единый
In line with the agreement reached by the Committee on Conferences, at its organizational session held on 11 May 2006, a single comprehensive report is submitted to streamline reporting and facilitate the consideration of all issues relating to this agenda item. В соответствии с договоренностью, достигнутой Комитетом по конференциям на его организационной сессии 11 мая 2006 года, представляется единый всеобъемлющий доклад в целях рационализации отчетности и содействия рассмотрению всех вопросов, касающихся данного пункта повестки дня.
A proposal for the creation of a single body for consideration of individual complaints only, put forward by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination has attracted some support, while most reform options essentially focus on the harmonization of working methods. Определенную поддержку получило предложение Комитета по ликвидации расовой дискриминации создать единый орган для рассмотрения только индивидуальных жалоб, в большинстве же вариантов реформы речь идет в основном об унификации методов работы.
In keeping with the request of the Assembly to the Secretariat to consolidate and streamline reports whenever possible, the country reports under the present agenda item have again been consolidated into a single document covering six countries. С учетом обращенной к Секретариату просьбы Ассамблеи о представлении сводных докладов и упорядочении их формата, когда это возможно, страновые доклады по данному пункту повестки дня были сведены в единый документ, охватывающий шесть стран.
With this in mind, Australia will propose that States Parties designate a national authority to coordinate domestic compliance with the BWC and act as a single liaison point for contact between States Parties. С учетом этого Австралия предложит государствам-участникам назначать национальный орган для координации действий по национальному осуществлению КБТО, который действовал бы как единый центр для координации контактов между государствами-участниками.
He reiterated the intention of CARICOM to establish a single market, and called for the cooperation of the international community in improving market access for products originating in the region. Оратор вновь подтверждает намерение КАРИКОМ создать единый рынок и призывает международное сообщество к сотрудничеству в улучшении доступа к рынкам для товаров, производимых в данном регионе.
With regard to the possible establishment of a unified standing treaty body, he asked whether the proposal to establish a single body to consider individual communications was being given serious consideration. Что касается возможного учреждения объединенного руководящего договорного органа, выступающий спрашивает, удостаивалось ли серьезного рассмотрения предложение учредить единый орган для рассмотрения сообщений физических лиц.
It is desirable to keep the enumeration period short in order to avoid double counting and omissions, which can occur in spite of a single reference date. Регистрацию желательно проводить в сжатые сроки, чтобы избежать двойного учета или, наоборот, пропусков, которые могут иметь место, несмотря на единый критический момент переписи.
With a system of chambers or working groups, the single body would be able to handle a larger volume of work and establish follow-up mechanisms and innovative methods of implementation. Благодаря системе палат или рабочих групп единый орган сможет выполнять больший объем работы, а также внедрять новаторские механизмы имплементации и контроля исполнения принятых решений.
A strong consensus had emerged on the need for treaty bodies to collaborate more and overlap less, but it was felt that merging the various treaty bodies into a single body was not practical. Было высказано единое мнение о том, что договорным органам следует больше сотрудничать и меньше дублировать друг друга, однако было сочтено, что слияние различных договорных органов в единый орган не является целесообразным.
In October 2002, the High Commissioner wrote to the chairperson of each treaty body asking for views on the OIOS recommendation for consolidating reporting under the various treaty obligations into a single national report. В октябре 2002 года Верховный комиссар направил председателям всех договорных органов письмо с просьбой представить мнения о рекомендации УСВН относительно объединения докладов по различным договорным обязательствам в единый национальный доклад.
Allowing States parties to prepare and present a single report on the implementation of all the human rights obligations to which they were party would not provide the framework for reporting of sufficient specificity. Предоставление государствам-участникам возможности составлять и представлять единый доклад об осуществлении всех обязательств, предусмотренных договорами по правам человека, участниками которых они являются, не обеспечит необходимой основы для должной конкретики в представляемой отчетности.
The meeting agreed that the proposal that each State should be allowed to produce a single report summarizing its adherence to the full range of international human rights treaties to which it was a party would not adequately meet those overriding concerns and objectives. Они также отметили, что предложение о предоставлении каждому государству возможности представлять единый доклад с краткой информацией о выполнении всех международных договоров по правам человека, участником которых оно является, не в полной мере отвечает этим целям и задачам.
UN/CEFACT, Recommendation No. 20 "recommend that participants in international trade when there is a need for coded representation of units of measure use a single list of code elements for use worldwide in administration, commerce, transport, science and technology. СЕФАКТ ООН, Рекомендация Nº 20. "... рекомендует участникам международной торговли, когда существует необходимость кодированного обозначения единиц измерения, использовать единый перечень элементов кодов на общемировой основе в управлении, торговле, на транспорте, а также в сфере науки и техники".
There has also been an effort to converge on a single set of principles for insolvency regimes and creditor rights, based on the models developed by the World Bank and the United Nations Commission on International Trade Law. Кроме того, предпринимались попытки выработать единый комплекс принципов, регулирующих режимы несостоятельности и права кредиторов, на основе разработанных Всемирным банком и Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли типовых норм.
From the reply of Cameroon to Question 2, it may be deduced that a single regime is the most appropriate form, offering homogeneity in the regimes applicable and simplicity with regard to the status of space objects. Из ответа Камеруна на вопрос 2 можно заключить, что единый режим является наиболее подходящей формой, обеспечивающей однородность режимов и простоту в отношении определения статуса космических объектов.
The Licensing Act 2003, which came into force on 24 November 2005, consolidated the many laws into a single Act. Закон о лицензировании 2003 года, вступивший в силу 24 ноября 2005 года, соединил множество законов в единый акт.
Almost ten years later the second step was taken - the creation of "quasi-digital" hearing aid, in which the analog components and digital programmable module was combined into a single compact case. Спустя почти десять лет был сделан второй шаг - создание «квазицифрового» слухового аппарата, в котором аналоговые компоненты и цифровой программируемый модуль были объединены в единый компактный корпус.
RNA would later have been replaced by DNA, which is more stable and therefore can build longer genomes, expanding the range of capabilities a single organism can have. РНК позже была заменена на ДНК, которая является более стабильной и, следовательно, можно построить более длинные геномы, расширяя спектр возможностей, которые может иметь единый организм.
This requires delivery points that are not geared towards a single health condition, but rather towards an integrated approach whereby various tasks are performed by health workers to provide a "one-stop shop" for the convenience of individuals attending health facilities. Для этого требуется создавать медицинские пункты, которые не привязаны к какому-то одному медицинскому профилю, а исповедуют скорее комплексный подход, согласно которому различные задачи выполняются медицинскими работниками таким образом, чтобы организовать для удобства посетителей медицинских учреждений «единый центр».
The applicants, on the basis of article 8 (1) MAL, sought a stay in favour of arbitration of various claims brought in a single action. Истцы по апелляции, ссылаясь на статью 8(1) ТЗА, добивались прекращения рассмотрения ряда исков, соединенных в один единый иск, и передачи их в арбитраж.
Plenty of staff telephone numbers, single and easy to remember company contact numbers, a local computer network, high speed access to Internet resources and accessible high quality national connections - these are all elements essential for the normal running of the office. Достаточное количество телефонных линий для всех сотрудников, единый, легко запоминающийся номер компании, локальная компьютерная сеть в офисе, скоростной доступ к ресурсам сети Интернет, доступная и качественная междугородняя связь - все это необходимые составляющие нормальной работы офиса.
The addresses and could both redirect to a single domain, or web page, such as. К примеру адреса «» и «» могут оба перенаправлять на единый домен или веб-страницу, к примеру, на «».
Rendering by the name attribute specifies a single module, the module must be published and the current user has access to, they can layout as well as the controller properties. Оказание по имени атрибута определяет единый модуль, модуль должен быть опубликован и текущий пользователь имеет доступ, они могут формат, а также контроллер свойствами.
At the end of the season of Spartak merged with Banants Kotayk into a single club called Banants Yerevan. С завершением сезона «Спартак» объединился с «Бананцем» в единый клуб под названием «Бананц» Ереван.
A single text was agreed on by all parties, and the "Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage" was adopted by the General Conference of UNESCO on 16 November 1972. Наконец, многочисленные участники сложного переговорного процесса согласовали единый текст документа и 16 ноября 1972 года на 17-й сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО «Конвенция об охране всемирного культурного и природного наследия» была принята.