The High-level Committee, in paragraph 10 of its decision 7/5, requested that a single document on the subject be prepared for future sessions. |
Комитет высокого уровня в пункте 10 своего решения 7/5 просил готовить единый документ по этому вопросу для будущих сессий. |
Considering the Caucasus as a single integral area and a geopolitical reality, |
рассматривая Кавказ как единый целостный организм и геополитическую реальность, |
It is likely that no one would have tried to rule the world if it were a single voting district. |
Пожалуй, никто не взялся бы за управление миром, если бы это был единый избирательный округ. |
This means that it will be based on a single set of rules in terms of rights and duties for all the signatories. |
Это означает, что в ее основе будет лежать единый для всех подписавших сторон свод правил, закрепляющих соответствующие права и обязанности. |
The TBFRA experience suggests that the Global Forest Resources Assessment should be maintained and developed as one single project with regional variations such TBFRA-2000. |
Опыт ОЛРУБЗ показывает, что Глобальная оценка лесных ресурсов должна и впредь представлять собой единый целостный проект, основанный на региональных проектах, как-то ОЛРУБЗ-2000. |
The new questionnaire will be designed in cooperation with Eurostat and UNSTAT to ensure that a single format can meet the needs of all international agencies. |
Новая анкета будет разработана в сотрудничестве с ЕВРОСТАТ и ЮНСТАТ, с тем чтобы выработать единый формат, который бы отвечал требованиям всех международных учреждений. |
Guidelines are being finalized 26/ to codify the existing protection principles and the lessons learned from the Office's operational experience in a single document to guide voluntary repatriation. |
В настоящее время завершается разработка руководящих указаний 26/, с тем чтобы кодифицировать существующие принципы, касающиеся защиты, и уроки, почерпнутые из оперативного опыта Управления, в единый документ в целях руководства добровольной репатриацией. |
Existing statistics about wage differentials, which are largely expressed as aggregate averages at both occupational and sector level, combine two problems into a single indicator. |
Существующие статистические данные о различиях в окладах, которые, как правило, выражены как совокупные средние показатели, на профессиональном и секторальном уровне объединяют две проблемы в единый показатель. |
technologies used, and their design features, or should a single or unified regime |
особенностей, или следует разработать единый или унифицированный режим для |
He commended the ideas contained in both working papers. However, it was important to develop a single agreed text of a resolution with a declaration attached. |
Высоко оценив содержание обоих рабочих документов, он говорит, что тем не менее важно разработать единый согласованный текст резолюции и прилагаемой декларации. |
We recommend therefore that there should be a single oversight mechanism to programme and coordinate all ECA activities, irrespective of their source of funding. |
Поэтому мы рекомендуем учредить единый механизм надзора в целях программирования и координации всех мероприятий ЭКА, независимо от источника их финансирования. |
It would often be the only place in which the claimant can bring a single action against both. |
И часто порт будет единственным местом, в котором истец может предъявить единый иск и к перевозчику, и к исполняющей стороне. |
The United Nations will present a single document for the region and will submit a unified pledge during the donor interventions. |
Организация Объединенных Наций представит единый документ по региону, а также изложит на конференции доноров единую программу оказания помощи. |
In addition to the ordinary courts, there was a single supreme administrative tribunal, which, however, was represented by courts in eight provincial cities. |
Помимо обычных судов, существует единый Верховный административный суд, который, однако, представлен в восьми воеводских городах. |
Not specifically noted, but development of a single format for the provision of data for field and Headquarters procurement by March 1998. |
Конкретно не упоминается, однако к марту 1998 года должен быть разработан единый формат представления данных о закупочной деятельности на местах и Центральных учреждениях. |
Second, the ordinary criminal laws of the British Virgin Islands have now been codified and embodied in a single statute, the Criminal Code 1997. |
Во-вторых, отдельные акты уголовного законодательства Британских Виргинских островов теперь кодифицированы и сведены в единый документ - Уголовный кодекс 1997 года. |
No consensus was reached with regard to the frequently expressed proposal to consolidate reports into a single global report covering all six human rights treaties. |
Не представилось возможным достичь консенсуса в отношении часто вносимого предложения объединить доклады в единый глобальный доклад, охватывающий все шесть международных договоров о правах человека. |
It might have been preferable for Azerbaijan to have established a single national mechanism for coordination, supervision and evaluation of the implementation of the Convention. |
Вероятно, Азербайджану было бы предпочтительнее создать единый национальный механизм по координации, контролю и оценке осуществления Конвенции. |
That bid culminated in today's vote on this resolution, which seeks to impose a single set of values and beliefs upon the international community. |
Такое стремление привело к сегодняшнему голосованию по данной резолюции, цель которой состоит в том, чтобы навязать международному сообществу единый свод идеалов и убеждений. |
Neither a single unified oversight mechanism for the United Nations overall nor an identical internal oversight model for all organizations would be practical or desirable. |
Ни единый сводный механизм надзора для системы Организации Объединенных Наций в целом, ни идентичные типовые механизмы внутреннего надзора для всех организаций не являются практичным и желательным решением. |
She observed that the legal flaws associated with a single post adjustment index were of much more significance than was recognized by the United Nations Legal Counsel. |
Она отметила, что единый индекс корректива по месту службы имеет гораздо большие пороки правового характера, чем это признается Юрисконсультом Организации Объединенных Наций. |
In his view a single post adjustment index was not workable and in that regard felt that the ACPAQ recommendations were not fully satisfactory. |
Он высказал мнение о том, что единый индекс корректива по месту службы невозможно будет применять на практике, и в этой связи заявил, что рекомендации ККВКМС не являются полностью удовлетворительными. |
A single objective relating to all greenhouse gases through the use of a "basket" approach |
единый целевой показатель для всех парниковых газов на основе использования комплексного подхода; |
We believe that the idea that a single ad hoc committee can take up more than one issue within the spectrum of nuclear disarmament merits examination. |
Как мы полагаем, заслуживает рассмотрения мысль о том, что в рамках спектра ядерного разоружения единый специальный комитет мог бы заниматься не одной проблемой. |
They considered that it was not feasible or even necessarily desirable to establish a single regime for all cases, and certainly not a binding one. |
По их мнению, нецелесообразно и даже не совсем желательно устанавливать единый режим для всех случаев и уж, безусловно, необязательный режим. |