They indicated that what was left was the discussion of details concerning the implementation of the agreement and compiling the six protocols into a single document. |
Как они указали, осталось лишь обсудить детали, касающиеся осуществления соглашения, и свести шесть протоколов в единый документ. |
The Committee recommends the State party to appoint or establish a single inter-ministerial and intersectoral mechanism for the coordination, monitoring and evaluation of all activities regarding the implementation of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику учредить или создать единый межминистерский и межотраслевой механизм для координации, контроля и оценки всех видов деятельности, касающихся осуществления Конвенции. |
CARICOM plans to establish a single market by 2008, when member countries are to lift trade barriers under the Free Trade Area of the Americas. |
КАРИКОМ планирует создать единый рынок к 2008 году, когда страны-члены должны согласно условиям Панамериканской зоны свободной торговли ликвидировать торговые барьеры. |
The five ambassadors' document was not meant, as I understand it, to be a single "take-it-or-leave-it" package. |
Документ пятерки послов, как я понимаю, не задуман как единый "бескомпромиссный" пакет. |
The Redesign Panel recommends a single integrated but decentralized Office of the Ombudsman for the United Nations Secretariat and the funds and programmes. |
Группа по реорганизации рекомендует создать для Секретариата Организации Объединенных Наций и фондов и программ единый интегрированный аппарат Омбудсмена с децентрализацией функций. |
There is a need to develop a single indicator to compare the impact of the production, trafficking and abuse of illicit drugs on different countries. |
Следует разработать единый показатель для сопоставления влияния незаконного производства и оборота наркотических средств и наркомании на положение различных стран. |
The ultimate aim is to find a comprehensive and balanced solution to the problems of migration, incorporating the multilateral aspects into a single context for consideration. |
Конечной целью этой работы является всеобъемлющее и сбалансированное решение проблем миграции, которое позволит объединить в единый контекст многосторонние аспекты с целью согласования. |
In fact, user needs are different in various contexts and there is no scope to try to force them to adopt a single set of indicators. |
На практике потребности пользователей являются неодинаковыми в различных условиях, кроме того, отсутствует намерение попытаться заставить их использовать единый набор показателей. |
The multimodal transport regime provides that the multimodal transport operator assumes full liability for the carriage and creates a single liability regime. |
Режим смешанных перевозок предусматривает, что оператор смешанных перевозок берет на себя всю ответственность за перевозку, и создает единый режим ответственности. |
Draft guidelines 2.2.1 and 2.2.2 could be combined into a single draft guideline as follows: |
Проекты основных положений 2.2.1 и 2.2.2 можно было бы объединить в единый проект, который бы тогда гласил: |
The system constitutes the single repository for all the financial information of the United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention. |
Указанная система представляет собой единый банк данных о всей финансовой информации Управления Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и предупреждению преступности. |
It was considered preferable to combine Appendices 2 and 2B into a single text, the only difference being the approval sheet. |
На самом деле было сочтено, что целесообразно объединить добавления 2 и 2В в единый текст с отдельным изложением текста свидетельства официального утверждения. |
There is an urgent need to develop a single legal regulatory mechanism bringing together different areas of legislation, each with its own specific characteristics. |
Назрела необходимость выработать единый механизм правового регулирования, интегрирующего различные отрасли законодательства, каждый из которых имеет свою специфику. |
That being the case, Bosnia and Herzegovina proposed to enact a single law for victims of torture and civilian war victims. |
Вместе с тем Босния и Герцеговина намерена ввести единый закон для жертв пыток и гражданских жертв войны. |
On the proposals to enhance the current reporting system, his delegation supported the Secretary-General's intention to submit a single, comprehensive annual report containing both financial and programme information. |
Что касается предложений по укреплению нынешней системы отчетности, то его делегация поддерживает намерение Генерального секретаря представить единый комплексный ежегодный доклад, содержащий как финансовую, так и программную информацию. |
The aim of this document is to define a single minimum control method by which inspectors may assess the conformity of dry and dried fruit against UNECE standards. |
Цель настоящего документа состоит в том, чтобы определить единый минимальный метод контроля, с помощью которого инспекторы могут оценивать соответствие сухих и сушеных фруктов стандартам ЕЭК ООН. |
PicFoco - Unlimited Capacity picture upload space, the largest single file 1M, support for external links! |
PicFoco - неограниченные возможности загрузить фотографию пространстве, крупнейший единый файл 1M, поддержка внешних ссылок! |
On March 11, 2007, in a single voting day, the elections for the 4th convocation of the regional duma were held (2007-2012). |
11 марта 2007 года в единый день голосования состоялись выборы областной думы 4 созыва (2007-2012). |
As of August 1, 2006, LAN Airlines merged first and business classes of service into a single class, named Premium Business. |
В августе 2006 компания объединила свой первый и бизнес классы, в единый класс - Premium Business. |
The project's aim is to improve the efficiency of cross-border payments and turn the fragmented national markets for euro payments into a single domestic one. |
Цель создания проекта - улучшить эффективность межгосударственных платежей и объединить национальные рынки разных стран в единый домашний рынок. |
The high results of our company are achieved first of all because of high professional team, which works as single engine. |
Высокие результаты деятельности нашей компании достигаются, прежде всего, благодаря высокопрофессиональной команде, которая работает как единый механизм. |
500-1000), during which the first dialectal differences appeared but the entire Slavic-speaking area continued to function as a single language, with sound changes tending to spread throughout the entire area. |
После этого идёт так называемый «общеславянский период» (500-1000 н. э.), в ходе которого появились первые диалектные различия, но на всех славяноговорящих землях он продолжал функционировать как единый язык, хоть и со звуковыми изменениями, плавно распространявшимися по отдельным территориям. |
With the 2010 reorganization of the municipalities in Taiwan, Tainan City and Tainan County were amalgamated into a single municipality, called Tainan. |
С 2010 года во время реорганизации муниципальных образований в Тайване, Тайнань и Тайнаньский район были объединены в единый муниципалитет, называемый Тайнань. |
It is the world's largest single exposure of limestone bedrock, and occupies an area of about 200,000 square kilometres (77,000 sq mi). |
Это самый большой в мире единый монолит известняка, занимающий площадь около 200000 км² (77200 кв миль). |
All of these orders, with the Fabales, form a single nitrogen-fixing clade within the wider clade of Rosids. |
Все эти порядки, включая Fabales, формируют единый азотфиксирующий таксон с более широким таксоном Розиды. |