Английский - русский
Перевод слова Single
Вариант перевода Единый

Примеры в контексте "Single - Единый"

Примеры: Single - Единый
And at that stage, we have multi-cellular communities, communities of lots of different types of cells, working together as a single organism. На этой стадии появились многоклеточные сообщества, состоящие из большого количества клеток разного типа, работающих как единый организм.
Houses are piled up in rectangular position and connected by an open gallery into a single complex, which is intended for joint residence of several large families. Дома свайные, прямоугольные, соединяются открытой галереей в единый комплекс, который предназначен для совместного проживания нескольких большесемейных общин, ведущих общее хозяйство.
The CoinXpress is a compact and integrated hopper-based coin dispenser that requires less space inside your self-service system It is controlled by a single intelligent 2-way interface and is available in a wide variety of configurations that feature a "tilt to empty" design. Управление его работой осуществляется через единый интеллектуальный интерфейс двусторонней связи. Аппарат выпускается в разных конфигурациях, что позволяет оптимально подбирать необходимые характеристики его работы.
This single language - proto-Indo-European, or PIE - the root to over 2,000, is thought to have been spoken more than 5,000 years ago in the Steppes of Southern Russia. Единый прото-Индоевропейский язык, он же ПИЯ, прародитель более 2000 позднейших, звучал, полагается, больше пяти тысяч лет тому назад. в степях Юга России.
When building an audio plugin, a single binary is produced that supports multiple plugin formats (VST & VST3, RTAS, AAX, Audio Units). При сборке аудиоплагина, получается единый бинарный файл, который поддерживает несколько форматов плагинов (VST, RTAS, AU).
And at that stage, we have multi-cellular communities, communities of lots of different types of cells, working together as a single organism. На этой стадии появились многоклеточные сообщества, состоящие из большого количества клеток разного типа, работающих как единый организм.
From the above, Fisch concludes that it is not possible to reduce the international relations between the Europeans and indigenous peoples as a whole to a single pattern. На основании вышеизложенного Фиш приходит к выводу о том, что международные отношения между европейцами и коренными народами в целом нельзя подвести под единый знаменатель.
Mr. YUTZIS said that, in view of the complexity of the topic under discussion, the Committee should have a single background paper, which would include information on the practices of the other treaty bodies. Г-н ЮТСИС говорит, что ввиду сложности обсуждаемой темы Комитету следовало бы иметь единый справочный документ, в котором содержалась бы информация о практике работы других договорных органов.
While there is a growing recognition of the existence of IDRL, there also exists an appreciation that the field largely lacks coherence as a set of rules constituting a single body of law. Наряду с растущим признанием существования МПРБ существует ощущение, что этой отрасли во многом недостает согласованности, присущей комплексу норм, составляющих единый свод права.
In the majority of cases, a single exploration area of 10,000 km2 is too small to encompass all of the polymetallic sulphides that may occur within a prospective area of 5 deg. by 5 deg. В большинстве случаев единый разведочный район площадью 10000 км2 слишком мал, чтобы охватить все полиметаллические сульфиды, которые могут встретиться в перспективном районе размером 5× 5º.
In contrast, Germany provides in cases of non-localized damage in a multimodal transport for the applicability of a single set of rules that follow mainly the CMR. Напротив, в случае невозможности локализации места причинения повреждения в ходе мультимодальной перевозки в Германии применяется единый свод правил, основанных главным образом на КДПГ.
In case a number of tunnel control rooms are necessary within one region, it should be checked whether surveillance of these tunnels could be joined together by the transmission of video signals and operational data into a single operational centre. Если в пределах одного района требуется создать несколько таких постов, то следует изучить возможность объединения функций наблюдения за соответствующими туннелями для обеспечения передачи видеоизображений и оперативных данных в единый оперативный центр.
Because of its history and its unique physical circumstances, Gibraltar has developed a society in which diverse racial, ethnic and cultural groups have, over the years, been forged into a single people, today sharing a common identity. В силу особенностей исторического развития и уникальных природных условий различное по расовому, этническому и культурному составу население Гибралтара с годами сформировалось в единый народ, обладающий индивидуальной самобытностью.
A single budget, which conforms to a periodically agreed-upon political strategy, should respond in each case to the changing challenges of the new international dynamism. Единый бюджет, разрабатываемый на основе периодически согласовываемой политической стратегии, должен в каждом отдельном случае составляться с учетом меняющихся задач новой международной обстановки.
The system relies on a single key for the population registry, which allows citizens to access all kinds of information through a service kiosk made available to individuals without the need for additional personnel. Система использует единый ключ для регистрации населения, что позволяет гражданам получать доступ к любым видам информации через открытый для индивидуального пользования сервисный киоск без необходимости использования дополнительного персонала.
With regard to hantavirus, a suspected case of hantavirus cardiopulmonary syndrome must be notified immediately by the regional epidemiological health services and the Ministry of Health; a single form is used for notification and for sending the laboratory results. В случае подозрения на хантавирусный сердечно-легочный синдром уведомление должно незамедлительно представляться эпидемиологическими службами областей и министерства здравоохранения, для чего применяется единый формуляр уведомления и направляются результаты лабораторных исследований.
The Regulations fix a single way of registering unemployed persons, collaborating with them and offering them unemployment compensation for the entire territory of the Republic of Moldova in accordance with the Law on Employment No. 868-XII of 21 January 1992. Положение устанавливает единый на всей территории Республики Молдова порядок регистрации безработных, работы с ними и предоставления пособия по безработице в соответствии с Законом Nº 878-XII о занятости трудоспособного населения от 21 января 1992 года.
Secondly, the Plan did not place the necessary emphasis on achieving a one-State solution with a central Government able to guarantee the single, sovereign character of Cyprus. Во-вторых, в этом плане не делалось необходимого упора на создание одного единого государства с центральным правительством, способным гарантировать единый суверенный характер Кипра.
The independent expert wishes to emphasize that the Yemeni experience of making provision for the disabled should be encouraged through associations grouped together into a single council acting as a partner for dialogue with the State. Независимый эксперт хотела бы в этой связи подчеркнуть, что йеменский опыт заботы об инвалидах надлежит распространять среди ассоциаций, объединенных в какой-либо единый совет, который может стать достойным партнером государства.
It would be possible to consolidate that facility and the existing UNAMI compound into a single integrated compound for office and accommodation in the same way as planned in the original construction project (A/65/602, para. 219). Представляется возможным объединить эти объекты в единый интегрированный комплекс, в котором будут размещаться служебные и жилые помещения, как это было предусмотрено согласно первоначальному проекту строительства (А/65/602, пункт 219).
It improves, simplifies and encodes into a single coherent legislative text current legislation to date, according to the spirit and provisions of Directive 2006/54/EC. Он улучшает, упрощает и сводит в единый правовой акт все нормы действующего в этой области законодательства в соответствии с духом и положениями Директивы 2006/54/ЕС.
These amendments have shifted the model of the State from one under which Mexico was conceived of as a monocultural nation, with a single language as a marker of identity, to one based on a recognition of its multicultural and multilingual character. С принятием этих изменений страна все дальше отходит от старой модели государства, стоящего на принципах монокультурности и использующего единый язык, который и служит основой идентичности, к признанию его многокультурного и многоязыкового состава.
UN/EDIFACT offers uniform, "paperless" documentation and a single "language", accelerating international trade transactions and cutting costs by eliminating manual copying and entering of data. ЭДИФАКТ ООН - это единый международный стандарт для электронного обмена данными, разработанный с учетом потребностей государственных органов и частнопредпринимательских кругов в глобальном масштабе.
There was no unified protocol across all participating organizations to register prospective passengers using a single signed form, although individual organizations did require applications to be filled out and a screening and selection process took place. Единый для всех участвующих организаций протокол регистрации с использованием подписанной формы вероятных пассажиров отсутствовал, хотя отдельные организации требовали направлять соответствующие заявления, и осуществлялся процесс проверки и отбора.
Mr. CHEKALIN, responding to question 15, said there was a single detention regime, covered by Federal Act 103-F3, which applied throughout the State party's territory. Г-н ЧЕКАЛИН, отвечая на вопрос 15, говорит, что Федеральный закон Nº 103-ФЗ устанавливает единый порядок содержания подозреваемых под стражей на всей территории государства-участника.