The Secretariat should consolidate these issues in a single document... (para. 68). |
Секретариату следует объединять эти вопросы в единый документ... (пункт 68). |
He asked the Cuban delegation to indicate whether there was in fact a single procedure for incorporation. |
Поэтому он просит делегацию Кубы уточнить, существует ли единый порядок включения таких положений. |
Corrections will be consolidated in a single corrigendum to be issued after the end of the session. |
Исправления сводятся в единый документ, который издается по окончании сессии. |
In discussion at the Statistical commission it was recognized that no single list would ever be a perfect. |
При обсуждении в Статистической комиссии было признано, что такой единый перечень не может быть совершенным. |
The CPI and the Harmonised CPI are merged into a single series. |
ИПЦ и согласованные ИПЦ объединены в единый ряд динамики. |
The conclusions of the sub-groups were combined by the working group into a single document which was presented to the Commission. |
Выводы подгрупп были сведены рабочей группой в единый документ, который был представлен Комиссии. |
There is no single technological pathway building national infrastructures or connecting to the GII for businesses or consumers. |
Единый технический вариант создания национальных инфраструктур или подсоединения к ГИИ для предприятий или потребителей отсутствует. |
A single Prosecutor has also facilitated, and will continue to facilitate, the exchange of staff and of experience between both Tribunals. |
Единый Обвинитель также содействовал - и будет продолжать содействовать - обменам персоналом и опытом между двумя Трибуналами. |
They then combine each set of responses into a single individual-level numerical index. |
Затем они объединяют каждый набор ответов в единый цифровой индекс для каждого человека. |
A single text needed to be prepared by the Secretariat after the Fifth Committee had pronounced itself on all the related policy issues. |
После того как Пятый комитет выскажется по всем установочным вопросам, связанным с данной темой, Секретариату необходимо будет подготовить единый текст. |
Under LRTAP, Parties file a single report relating to LRTAP and its protocols. |
В соответствии с Конвенцией о ТЗВБР Стороны подготавливают единый доклад, касающийся Конвенции о ТЗВБР и ее протоколов. |
Either the work of the Working Group should be governed by a single rule, or different rules should be adopted. |
Должен существовать единый принцип, регулирующий деятельность Рабочей группы, или следует принять другой регламент. |
A single Secretariat department at Headquarters in the economic and social fields will be established. |
В Центральных учреждениях будет создан единый департамент Секретариата, занимающийся экономическими и социальными вопросами. |
Any attempt to introduce the single post adjustment index for Professional staff would clearly be discriminatory in its effects. |
Любая попытка ввести единый индекс корректива по месту службы в отношении сотрудников категории специалистов будет, безусловно, иметь дискриминационные последствия. |
We are hopeful that the United Nations will be enabled to apply one single standard and effectively to exercise its responsibilities. |
Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций окажется в состоянии применять единый стандарт и эффективно выполнять свои обязанности. |
The single act on education provides for co-education, with the exception of military professions, for which mainly boys are trained. |
В стране действует единый закон об образовании, предусматривающий совместное обучение, за исключением для военных профессий, где обучаются в основном мальчики. |
The Committee had also adopted an interim measure of allowing the next two reports falling due to be combined in a single submission. |
Комитет прибегнул также к временной мере, позволив объединить в единый документ следующие два подлежащих представлению доклада. |
Faced with these problems, there is no single, simple way of increasing mobility. |
Наличие всех этих проблем не позволяет найти единый и простой путь к повышению мобильности. |
Peacebuilding should be conceived as a single process in which everyone can participate and contribute in an integrated manner. |
Миростроительство следует понимать как единый процесс, участвовать в котором может каждый, внося свою долю в комплексный вклад. |
Establish and maintain a single line of project management through which staff report on all aspects of the Integrated System Project. |
Разработать и сохранять единый порядок управления проектом, в соответствии с которым сотрудники будут отчитываться по всем аспектам разработки проекта комплексных систем. |
Dual use items for which there are exceptions to the single market are listed in Annex IV of Regulation 1504/2004. |
Средства двойного использования, в отношении которых предусмотрены исключения для допуска на единый рынок, перечислены в приложении IV к Постановлению 1504/2004. |
It also provided a single form of identification. |
При этом также предусматривался единый порядок установления личности. |
The Panel proposes joining all existing United Nations accreditation processes into a single mechanism under the authority of the General Assembly. |
Группа предлагает объединить все существующие процедуры аккредитации при Организации Объединенных Наций в единый механизм, подотчетный Генеральной Ассамблее. |
Another State noted that it could be preferable to have a single register for aerospace objects. |
Одно из государств отметило, что, возможно, было бы предпочтительно иметь единый реестр аэрокосмических объектов. |
Reforming and revitalizing the General Assembly must be a single and integrated process. |
Реформа и активизация Генеральной Ассамблеи должны представлять собой единый комплексный процесс. |