If there is only one machine, and our little handhelds anddevices are actually just little windows into those machines, butthat we're basically constructing a single, globalmachine. |
Всё это - одна машина, и наши маленькие устройства -маленькие окошки в эту машину. Мы создали единый, глобальныймеханизм. |
Unity of Humankind: For the realization of the possibilities mentioned in the previous paragraph, it is necessary to start to unify humanity into a single well-functioning organism. |
Единство человечества. Для реализации указанных в предыдущем абзаце возможностей на настоящем этапе развития человеческого общества необходимо приступить к объединению человечества в единый, слаженно функционирующий организм. |
But in 1801, when the restructuring of the neighboring "warm" Znamensky temple, constituting a single complex of the Resurrection Church, the bell tower was demolished and in its place built a new one, adjacent to the Church of the Sign. |
Но в 1801 году при перестройке соседнего «тёплого» Знаменского храма, составляющего с Воскресенской церковью единый комплекс, колокольня была разобрана, а на её месте возведена новая, примыкающая к Знаменской церкви. |
In the early stages, it was assumed that the single financial market could work on the basis of mutual recognition: each country would accept the others' regulation as broadly equivalent to its own and allow cross-border business to proceed on that basis. |
На первом этапе этой работы предполагалось, что единый рынок сможет функционировать на основе взаимного признания: каждая страна признает правила других как общий эквивалент своих правил и позволит межународному бизнесу работать на этой базе. |
Polynesia is a single constituency whose communes make up of eight sub-divisions called sections, each with a majority premium of 1 to 4 seats according to their population for a total of 19 premium seats. |
Страна представляет единый избирательный округ, состящий из 8 секций, каждая из которых имеет премиум от 1 до 4 мест парламента в зависимости от населения секции. |
Each lobule consists of a number of acini, lined by columnar epithelial cells, opening into a duct that joins with the ducts of other lobules to form a single excretory duct. |
Каждая долька включает ряд гроздей, выстланных столбчатыми эпителиальными клетками, открывающимися в проток, который соединяется с протоками других долек для того, чтобы образовать единый экскреторный проток. |
On 7 May the alliance was joined by the single member New Way faction, but on 15 May 2001 it ceased to exist, as the parliamentary group was renamed Labor-Meimad. |
7 мая к альянсу присоединилась еще одна фракция «Новый путь», но 15 мая 2001 года альянс Единый Израиль всё-таки прекратил свое существование, так как был переименован в лейбористскую группу «Меймад». |
The other part of the story is in the organization of these flows: they take place within markets which, for most purposes, have become single markets, and within firms or among related parties that treat the world, synoptically, as a single market place. |
Другим свидетельством служит структура этих потоков: они осуществляются внутри рынков, которые во многих отношениях стали едиными рынками, и внутри фирм или среди ассоциированных сторон, которые, в целом, рассматривают мир как единый рынок. |
It has many activities, the most important being a common single market, consisting of a customs union, a single currency (adopted by 19 of 28 member states), a Common Agricultural Policy and a Common Fisheries Policy. |
В рамках ЕС действует единый рынок, включающий в себя таможенный союз, валютный союз (единая европейская валюта - евро, действует на территории 19 из 28 членов Евросоюза), общую политику в области сельского хозяйства и рыболовства. |
Building on this, a single European banking-supervision authority would open the way to direct recapitalization of banks through the European Stability Mechanism, as well as to common deposit insurance and a single resolution framework. |
На его основании единый орган ЕС по надзору за деятельностью банков откроет путь прямой рекапитализации банков с помощью фонда «Европейский стабилизационный механизм», а также единой системе страхования банковских вкладов и единой системе урегулирования проблем банков. |
And decades of data give us the view of our entire planet as a single organism sustained by currents circulating throughout the oceans and by clouds swirling through the atmosphere, pulsing with lightning, crowned by the aurora Borealis. |
Данные за десятилетия позволяют взглянуть на всю планету, как на единый организм, поддерживаемый потоками, циркулирующими через океаны, и облаками, клубящимися в атмосфере, пульсирующими молниями и увенчанными северным сиянием. |
Since the entry into force of an Act in 1964, those Courts had been amalgamated into a single Supreme Court, which served as a constitutional court and a court of appeal in criminal and civil matters. |
На основании закона, вступившего в силу в 1964 году, создан единый Верховный суд, который функционирует в качестве конституционного суда и апелляционного суда по уголовным и гражданским делам. |
X. FUTURE TRENDS 30. The national electricity markets of the region will progressively merge into a single market, but this could take many years and will probably first occur via regional markets. |
Электроэнергетические рынки стран региона будут постепенно сливаться в единый рынок, однако этот процесс может затянуться на много лет и, возможно, сначала будет реализован через региональные рынки. |
In UNIDO, based on the functions of the legislative organs as specified in the Constitution, it is primarily the Industrial Development Board ("single committee"), supported by the Programme and Budget Committee, which exercises the oversight role. |
Исходя из закрепленных в Уставе функций директивных органов, в ЮНИДО функцию надзора выполняет прежде всего Совет по промышленному развитию ("единый комитет") при поддержке Коми-тета по программным и бюджетным вопросам. |
The Working Group concluded that it would not be possible to agree on a single, unified approach to setting thresholds in the protocol, and that it would be necessary to recognise and accommodate in the text the two main approaches existing among the negotiating parties. |
Рабочая группа пришла к выводу о том, что невозможно согласовать единый унифицированный подход для установления пороговых уровней в протоколе и что необходимо признать и объединить в тексте два основных подхода, заявленных договаривающимися сторонами. |
It is envisaged in the report that a single document at the country level - i.e., the CCRR - will form the basis of a strategic review conducted at the country level every five years to arrive at an agreement on the strategy to be followed. |
В докладе предполагается, что единый документ на страновом уровне - ЕСОД - станет основой для проведения раз в пять лет на уровне стран стратегического анализа в целях согласования будущей стратегии действий. |
Then, all of the several video flows produced are exported into a single file with a specific format for automatic generation with the aid of video image software with any desired aspect according to the wishes of the viewer during the interactive use of the video footage. |
В дальнейшем все множество полученных видеопотоков экспортируют в единый файл определенного формата для автоматической генерации с помощью программного обеспечения видеоизображения под любым ракурсом по желанию зрителя во время интерактивного воздействия на видеоролик. |
The first possible model would be a uniform system, which would establish a single regime that would apply equally to all modes of transport involved in the door-to-door carriage. |
Первая модель представляет собой единообразную систему, которая устанавливает единый режим, применимый в равной мере ко всем видам транспорта при перевозке "от двери до двери". |
Boiling-down production, consumption, investment and trade data into a single indicator, the Gross Domestic Product, provided decision makers with an easy to use and easy to understand indicator of the national economic cycle. |
Сводя данные о производстве, потреблении, инвестициях и торговле в единый показатель - валовой внутренний продукт - эта система предоставила директивным органам легкий для использования и понимания показатель национального экономического цикла. |
They advise to incorporate the dangerous goods transport document and the container/vehicle packing certificate into a single document; and, if this is not possible, to attach these documents one to the other. |
Типовые правила рекомендуют свести транспортный документ на опасные грузы и свидетельство о загрузке контейнера/транспортного средства в единый документ; в противном случае эти документы должны прилагаться друг к другу. |
The Prosecutor's policy of joining accused in a single trial was applied previously in the case Prlic et al, involving six accused. |
Политика Обвинителя по сведению обвиняемых в единый процесс применялась ранее в деле Прлича и других с участием шести обвиняемых. |
Directive 2006/126/EC on driving licences will introduce, as from 19 January 2013, a single European driving licence model, as well as new driving licence categories. |
С 19 января 2013 года на основе директивы 2006/126/ЕС о водительских удостоверениях будет введен единый формат европейского водительского удостоверения и новые категории водительского удостоверения. |
The Accounts Division maintains cash funds for all United Nations budgets, including regular, ex-regular and peacekeeping, as a single pool, although it does maintain separate currency pools for United States dollars, Swiss francs and euros. |
Денежные средства для всех бюджетов в Организации Объединенных Наций, включая средства регулярного бюджета, внебюджетные ресурсы и средства на миротворческую деятельность, объединяются Отделом счетов в единый пул, хотя им созданы отдельные валютные пулы для средств в долларах США, швейцарских франках и евро. |
Also, the mandate was given for buses older than eight years to be replaced from diesel to CNG stage-wise so that the city bus fleet will be steadily get converted to single fuel mode on CNG. |
Кроме того, было принято решение о поэтапной замене автобусов с дизельными двигателями, эксплуатировавшихся в течение более восьми лет, автобусами, функционирующими на СПГ, с тем чтобы весь парк городских автобусов постепенно был переведен на СПГ как единый вид топлива. |
a Owing to its web-based nature, the e-subscription system is hosted centrally in New York on a single portal accessible globally. |
а Поскольку система электронной подписки основана на интернет-технологии, доступ к ней возможен из любой точки мира через единый портал, базирующийся в централизованном порядке в Нью-Йорке. |