Английский - русский
Перевод слова Single
Вариант перевода Единый

Примеры в контексте "Single - Единый"

Примеры: Single - Единый
The European Commission is weary of trying to build a single energy market, which has required it to persuade governments that they must dismantle their existing monopoly operators - a prerequisite to competition. Европейская Комиссия устала от попыток создать единый энергетический рынок, который потребовал от нее убедить правительства в том, что они должны ликвидировать своих существующих операторов-монополистов - что является предпосылкой для конкуренции.
But, while its work is carried out under the normal qualified majority voting system, the 17 eurozone countries will have a single supervisor, so will have a block vote. Но, хотя его работа осуществляется в соответствии с обычной системой голосования квалифицированным большинством, в 17 странах еврозоны будет единый надзорный орган; таким образом, они будут голосовать блоком.
We believe that the next time the Committee should work together towards the adoption of a single draft resolution, taking into account the positive elements of the two texts, which are both aimed at nuclear disarmament. Мы считаем, что в следующий раз Комитет должен предпринять совместные усилия, с тем чтобы принять единый проект резолюции, учитывая позитивные элементы обоих документов, направленных на обеспечение ядерного разоружения.
To this end, the Division is developing the "Oceans and law of the sea" Web site as a single, comprehensive source for diverse and issue-specific information. Для этого Отдел развивает электронно-информационный узел "Мировой океан и морское право" как единый комплексный источник разнообразной и конкретной информации.
This new structure, while maintaining the single integrated character of SNCB, will provide for better company management. Detailed preparatory studies for the introduction of this new structure began on 1 September 1996. Это новая структура, которая сохранит единый комплексный характер НОЖДБ, позволит более эффективно организовать работу предприятия. 1 сентября 1996 года была начата работа по подготовке подробного обоснования создания такой новой структуры.
Such a discussion will be useful as a means for stimulating thought on the extent to which the various proposals can and should be incorporated into a single instrument. Это обсуждение будет полезным в качестве средства содействия пониманию того, в какой степени различные предложения могут и должны быть включены в единый документ.
These guidelines are the result of an extensive review of monitoring and evaluation procedures by JCGP and provide a single set of parameters based on common terminology and concepts defined in previous JCGP efforts. Эти руководящие принципы являются результатом широкого обзора процедур контроля и оценки, проведенного ОКГП, и обеспечивают единый комплекс параметров, основанных на общей терминологии и концепциях, определенных в рамках предыдущих усилий ОКГП.
Features beyond a single sovereignty: (a) Policies, procedures and cooperative arrangements; (b) Features common to two or more nations. Географические объекты, не подпадающие под единый суверенитет: а) политика, процедуры и механизмы сотрудничества; Ь) географические объекты, общие для двух или более стран.
A single report on a given topic might serve both Committees, as might, in certain contexts, joint meetings, panels, dialogues, and other forums. Единый доклад по той или иной теме может использоваться обоими комитетами, а в некоторых случаях могут проводиться совместные заседания, совещания групп экспертов, диалоги и другие форумы.
The establishment of a single portal of relevant web sites or databases, which would include information on capacity-building efforts as a means of disseminating information widely and of facilitating access to it was also recommended by some action teams. В качестве одного из каналов распространения информации и для облегчения доступа к ней ряд инициативных групп рекомендовали также создать единый портал соответствующих веб - сайтов или баз данных с информацией о деятельности по созданию потенциала.
The intention of this recommendation and the recommendation on creditor applications is to allow legislators flexibility in developing commencement standards, based on a single or dual test approach. Настоящая рекомендация и рекомендация относительно подачи заявлений кредиторами направлены на то, чтобы законодатели проявляли гибкость при разработке стандартов открытия производства на основании подхода, использующего единый или двойной критерии.
Where the law adopts a single test, it should be based on the debtor's inability to pay debts as they mature and not on the balance sheet test. Если в законодательстве используется единый критерий, он должен основываться на неспособности должника оплатить долги по мере наступления срока их погашения, а не на балансовом критерии.
The Concept is aimed at creating a single view on the goal, objectives, functions, principles and main directions of the state policy related to orientation, preparation and professional training of human resources. Данная Концепция направлена на то, чтобы выработать единый подход в отношении целей, задач, функций, принципов и основных направлений государственной политики в области профессиональной ориентации, подготовки и обучения людских ресурсов.
In order to clarify the meaning of discrimination, she suggested that a single law should be drafted, based on the usage of the term as defined in the Convention. Для уточнения понятия дискриминации она предлагает разработать единый закон, основанный на использовании этого термина, как он определен в Конвенции.
In this situation, consideration should also be given to the case of goods of various shippers being consolidated by the same forwarder and covered by a single transport document. В такой ситуации необходимо также рассмотреть случай, когда грузы различных грузоотправителей объединяются одним экспедитором и в отношении таких грузов выдается единый транспортный документ.
If it were possible to submerge all modes of transport into a single global regime, that would be an approach that might find favour among many of the transport users and providers. Если бы удалось распространить на все виды транспорта единый глобальный режим, то такой подход могли бы поддержать многие пользователи и поставщики транспортных услуг.
Serbia and Montenegro is a single subject of international law and its member States may become members of international global and regional organizations, the membership of which is not contingent on international personality. Сербия и Черногория выступают как единый субъект международного права, и его государства-члены могут являться членами международных глобальных и региональных организаций, членство в которых не обусловливается международной правосубъектностью.
Ms. KEMILEVA (Switzerland) said that her country was working on a draft joint report for all treaty bodies, which was not a summary of reports for separate bodies but a comprehensive single report. Г-жа КЕМИЛЕВА (Швейцария) говорит, что ее страна работает над проектом общего доклада всем договорным органам, который не является резюме докладов для отдельных органов, но представляет собой всеобъемлющий единый доклад.
The participants took note of the ideas expressed by the representative of the Governor of American Samoa, including the idea that a single standard of decolonization should not be applied to every Territory. Участники приняли к сведению идеи, высказанные представителем губернатора Американского Самоа, а также мнение, что не следует применять ко всем территориям какой-то единый стандарт деколонизации.
The best approach would be for Mr. Valencia Rodríguez to revise the current guidelines and to produce one single document, taking into account the Committee's earlier decisions and remarks made during the present discussion. Лучшим подходом было бы, если бы г-н Валенсия Родригес пересмотрел существующие руководящие принципы и подготовил один единый документ, в котором бы учитывались ранние решения Комитета и замечания, высказанные в ходе настоящей дискуссии.
Consequently it would be an untenable claim that there is a single authority to represent the whole island, disregarding the reality that any solution in Cyprus requires the consent of both sides. Таким образом, было бы нереальным утверждать, что существует какой-то единый орган, представляющий весь остров, игнорируя тот реальный факт, что для любого урегулирования на Кипре необходимо согласие обеих сторон.
Computerization of the registry data base resolves the problem by enabling all registrations to be entered into a single central record while also allowing for remote registration and searching. Компьютеризация базы данных реестра позволяет решить эту проблему путем предоставления возможности для занесения всех регистрационных данных в центральный единый регистрационный архив и в то же время сделать возможной дистанционную регистрацию и поиск информации в базе данных.
The United Nations, the international committee or another international body should combine all the web sites into a single site to act as a portal for any user of GNSS and/or their augmentations. Организация Объединенных Наций, международный комитет или другая международная организация могли бы объединить все веб-сайты в единый сайт, который стал бы порталом для любого пользователя ГНСС и/или систем усиления.
The Office for Outer Space Affairs could combine all the web sites into a single site to act as a portal for any user of any GNSS service or regional component of a service. Управление по вопросам космического пространства могло бы объединить все веб-сайты в единый сайт, с тем чтобы превратить его в портал для любого пользователя какой-либо услугой ГНСС или региональным компонентом услуги.
We believe that the consolidation of all the existing procedural rules into a single basic document will make them easier to understand and will facilitate their application and interpretation by coastal States intending to make a submission. Мы считаем, что сведение всех существующих правил процедуры в единый основной документ упростит их понимание и будет содействовать их применению и толкованию прибрежными государствами, которые намерены подать заявку.