Английский - русский
Перевод слова Single
Вариант перевода Единый

Примеры в контексте "Single - Единый"

Примеры: Single - Единый
The subject of expansion must be considered along with the questions of the efficiency of our work and the review of the agenda which make up a single item of an organizational nature that deserves our greatest attention. Тему расширения надо рассматривать наряду с вопросами эффективности нашей работы и обзора нашей повестки дня, что составляет единый пункт организационного характер, который заслуживает нашего величайшего внимания.
Streamlining and consolidating in a single report the information provided by Member States concerning implementation of the various instrument would allow for a more effective use of resources at both the national and international level and would also facilitate the work of the monitoring organs. Бразилия считает, что рационализация и сведение в единый доклад информации, предоставляемой государствами-членами в соответствии с различными документами, позволили бы эффективнее использовать имеющиеся на национальном и международном уровнях ресурсы и облегчили бы выполнение задачи, стоящей перед контрольными органами.
These guidelines were developed after an extensive review of procedures by the JCGP agencies and provide a single set of parameters, based on common terminology and concepts as defined in earlier work done by JCGP. Руководящие принципы были разработаны после проведения учреждениями ОКГП довольно тщательного обзора процедур и представляют собой единый свод параметров, основывающихся на общей терминологии и понятиях, которые были определены ОКГП ранее.
IMF further indicated that the United Nations and the World Bank were welcome to incorporate IMF report into a joint or single report, as long as IMF was given the opportunity to comment on the final draft. МВФ указал также, что он положительно относится к идее включения Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком доклада МВФ в совместный или единый доклад, если МВФ будет предоставлена возможность высказать свои замечания по окончательному проекту.
On that occasion, four summary indicators were formulated and used; these indicators were then drawn together into a single composite index, intended to provide a summary "measurement" of the index for freedom of education in each of the countries studied. В этой связи было разработано и использовано четыре простых показателя; эти показатели были сведены в единый композитный индекс, который, как считается, должен служить временным "мерилом" индекса свободы преподавания в каждой из изучаемых стран.
The current single State Social Insurance Fund (SSIF) is financed by transfers from enterprises and organizations (27 per cent of payroll) and employees (1 per cent of wages). Действующий единый Государственный фонд социального страхования (ГФСС) формируется за счет отчислений из начисленной предприятиями и организациями зарплаты (27 процентов) и зарплаты работающих (1 процент).
As a corrective measure, he suggested that the draft resolutions should be issued in a single document, which could subsequently be incorporated into the Committee's report. That procedure should facilitate the consideration and adoption of resolutions and decisions. Для устранения связанных с этим неудобств он предлагает Комитету свести проекты резолюций в единый документ, который впоследствии можно было бы присовокупить к его докладу, - такой порядок способствовал бы рассмотрению и принятию резолюций и решений.
On the subject of the Geneva post adjustment, she concurred with the Commission's conclusion that a single index for Geneva could not be established as yet, owing to complex technical, legal and administrative difficulties. В связи с вопросом о коррективе по месту службы для Женевы она соглашается с выводом Комиссии о том, что единый индекс для Женевы пока установить невозможно в силу значительных трудностей технического, юридического и административного характера.
We believe that the draft article reflects an idea similar to that contained in draft article 17, and would therefore be in favour of combining them into a single draft article. Мы считаем, что проект статьи отражает идею, аналогичную идее, содержащейся в проекте статьи 17, и поэтому выступаем за объединение их в единый проект статьи.
Together with United Nations agencies on the ground, they should adopt a single, "one United Nations" approach. Совместно со специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций на местах они должны принять единый подход под лозунгом «единая Организация Объединенных Наций».
In order to facilitate referencing, the following is proposed: Merger of the standards on the compatibility testing of packagings and IBCs into a single standard; Adaptation of the merged standard such, that regulatory text in the testing part is removed. Для облегчения включения ссылок предлагается следующее: а) слияние стандартов на испытания тары и ГСГМ на совместимость в единый стандарт; Ь) адаптация единого стандарта с целью исключения нормативного текста в части, посвященной испытаниям.
To try to squeeze all such situations into a single mould is to risk failing to achieve the Council's objectives on re-establishing international peace and security and delivering prosperity and stability for the peoples in the given situation and their region. Пытаться подогнать все такие ситуации под единый шаблон означает идти на риск провала в достижении целей Совета, заключающихся в восстановлении мира и безопасности и в обеспечении процветания и стабильности для народов в данной конкретной ситуации и в их регионе.
Board rooms 1 and 2 and conference rooms 1, 2 and 3 can be combined into a single conference room for a total capacity of up to 1,406 seats. Конференц-залы и залы заседаний 1, 2 и 3 могут быть преобразованы в единый зал заседаний общей вместимостью до 1406 мест.
In this connection, it should be noted that outsourced activities during the three-year period have been compiled into a single listing with notations as to the planned duration of the activities, when and if applicable. В этой связи следует отметить, что виды деятельности, переданные в указанный трехлетний период на внешний подряд, были сведены в единый список с указанием в соответствующих случаях предполагаемой продолжительности деятельности.
It is even more regrettable, and incomprehensible, in the context of the process of European integration characterized by common statutes, a single currency, a common central bank, a common foreign policy and a common rotating presidency. Это тем более прискорбно и непонятно в свете идущего на европейском континенте процесса интеграции, характерными чертами которого являются общая законодательная база, единая валюта, единый центральный банк, общая внешняя политика и поочередное исполнение обязанностей председателя.
(e) Rolling-up on a biennial basis the reports received from implementing entities into a single comprehensive report on regular programme of technical cooperation activities; ё) сведение с двухгодичным интервалом докладов, получаемых от учреждений-исполнителей, в единый комплексный доклад о деятельности в рамках регулярной программы технического сотрудничества;
What is needed is a single intergovernmental organ dedicated to peacebuilding, empowered to monitor and pay close attention to countries at risk, ensure concerted action by donors, agencies, programmes and financial institutions, and mobilize financial resources for sustainable peace. Необходим единый межправительственный орган, специально занимающийся вопросами миростроительства, уполномоченный осуществлять мониторинг и уделять пристальное внимание странам, входящим в группу риска, обеспечивать согласование действий доноров, учреждений, программ и финансовых учреждений и заниматься мобилизацией финансовых ресурсов для обеспечения устойчивого мира.
This single comprehensive document is intended to bring together all the information necessary to enable the plenary session to make well-informed decisions about future work in its own programme and to comment and give advice on statistical work planned to be undertaken by other institutions. Этот единый всеобъемлющий документ рассчитан на то, чтобы свести вместе всю информацию, необходимую пленарной сессии для принятия обоснованных решений в отношении будущей деятельности в рамках ее собственной программы и выработки замечаний и рекомендаций по запланированной статистической деятельности других организаций.
The Union felt that it would be helpful to prepare, on development issues, a single report which would give a sharper focus to the development policy debate. По мнению Европейского союза, по вопросам развития целесообразно подготовить единый доклад, в котором более пристальное внимание будет уделяться обсуждению политики в области развития.
With regard to the preparatory process, we share the widely expressed view that the process should be open, inclusive and transparent and that it should produce a single integrated package of decisions. Что касается подготовительного процесса, то мы разделяем общепризнанное мнение о том, что этот процесс должен быть открытым, всеобщим и транспарентным, и что его итогом должен стать единый комплексный пакет решений.
Unless a single special regulation for aerospace objects is developed, such objects, if capable of being used for both purposes, will indeed face two different legal regimes relating to the two categories of activity in the space surrounding the Earth. Если не будет разработан единый специальный режим аэрокосмических объектов, то такие объекты, при возможности их использования в обеих целях, действительно подпадут под действие двух различных правовых режимов, касающихся двух видов деятельности в околоземном пространстве.
However, a single regime applicable to aerospace objects should be developed on the basis of existing treaties such as the Convention on International Liability for Damage Caused by Space Objects of 1972, annex, the "Liability Convention"). Вместе с тем следует разработать единый режим для аэрокосмических объектов на основе таких существующих договоров, как Конвенция о международной ответственности за ущерб, причиненный космическими объектами, 1972 года Генеральной Ассамблеи, приложение).
The organization will seek to demonstrate that its actions place it at the vanguard of the commitment made by the Secretary-General to deliver a single United Nations at the country level and, in so doing, enhance the quality of its partnerships with national and international stakeholders. Организация будет стремиться продемонстрировать, что благодаря своей деятельности она играет ведущую роль в реализации выраженной Генеральным секретарем приверженности придать единый характер деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне и при этом повысить качество ее партнерских связей с национальными и международными субъектами.
The purpose of the draft convention was to indicate how a single set of rules of law should best be interpreted in the field of electronic communications and not to create a legal entity, an electronic signature, with a separate status from a handwritten signature. Задача проекта конвенции заключается в том, чтобы показать, как оптимальным образом следует толковать единый свод правовых норм в области электронных сообщений, а не создавать субъект права - электронную подпись - со статусом, отлич-ным от статуса собственноручной подписи.
While this included representatives of 16 political parties and 4 independents, all Fanmi Lavalas candidates remained excluded, on the basis that the party had failed to submit a single consolidated slate of candidates authorized by its formal leader, former president Jean-Bertrand Aristide. Хотя в этот список вошли представители 16 политических партий и 4 независимых представителя, все кандидаты от партии «Лавальяс фамий» по-прежнему были исключены на том основании, что эта партия не представила единый консолидированный список кандидатов, утвержденный ее бывшим лидером - бывшим президентом Жан-Бертраном Аристидом.