It also welcomed the steps taken to consolidate various family laws into a single one, urging that this review take place through adequate public consultation, and that the necessary assistance be provided by the international community. |
Кроме того, она приветствовала принимаемые меры по консолидации различных законов о семье в единый закон, настоятельно призвав, чтобы такой пересмотр проводился путем надлежащего открытого обсуждения и чтобы международное сообщество предоставило необходимую помощь. |
A concern to ensure equal treatment for all persons employed in Luxembourg has led to the adoption of a single status that does away with all forms of distinction between employees and workers and the system of compensation in case of unfitness for work has been standardized. |
В русле стремления обеспечить равное обращение для всех лиц наемного труда в Люксембурге были введены единый статус, который устранил все различия между служащими и рабочими, и единообразная система компенсации в случае нетрудоспособности. |
While some delegations favoured a single code for both groups of representatives, others subscribed to the Secretary-General's view that representatives who were staff members were already sufficiently covered by existing rules. |
В то время как некоторые делегации предпочитают иметь единый кодекс поведения для обеих групп представителей, другие присоединяются к мнению Генерального секретаря относительно того, что деятельность представителей, являющихся сотрудниками, уже в достаточной степени регулируется действующими правилами. |
(b) Consolidation into a single site of all official United Nations public websites around the world; |
Ь) объединение всех официальных публичных веб-сайтов Организации Объединенных Наций во всем мире в единый сайт; |
If the General Assembly took a decision to establish a single peacekeeping account, liquidity would increase, make it possible to speed the release of funds from closed missions and accelerate reimbursements to Member States without affecting the financial health of the Organization. |
Если Генеральная Ассамблея примет решение создать единый счет операций по поддержанию мира, положение с наличностью улучшится, что позволит оперативно высвободить средства со счетов завершенных миссий и ускорить выплату возмещения государствам-членам, не подрывая устойчивого финансового положения Организации. |
In its resolution 61/261, the Assembly decided to create a single integrated and decentralized Office of the Ombudsman for the United Nations Secretariat, funds and programmes (para. 12). |
В своей резолюции 61/261 Ассамблея постановила учредить единый, объединенный и децентрализованный аппарат Омбудсмена для Секретариата, фондов и программ Организации Объединенных Наций (пункт 12). |
(a) A single point of communication between the Department at Headquarters and the field missions and partners is needed; |
а) необходим единый пункт связи между штаб-квартирой ДОПМ и полевыми миссиями; |
In countries where formal employment is dominant, a single basic pillar may be sufficient to provide income security in old age, and its financing could be based on earnings-related contributions, as is the case in most developed countries. |
В странах, где преобладающее число работающих заняты в формальном секторе, для предоставления пожилым людям гарантий получения дохода может быть достаточным единый базовый механизм, и его финансирование, как это имеет место в большинстве развитых стран, могло бы осуществляться на основе увязанных с доходами взносов. |
A project in Pakistan on trade and transport facilitation, funded by the World Bank, simplified procedures and documents, introduced a single administrative document and proposals to modernize transport legislation, and streamlined financial and banking provisions to that end. |
Благодаря осуществляемому в Пакистане проекту упрощения процедур торговли и перевозок, финансируемому Всемирным банком, удалось рационализировать процедуры и документы, ввести в действие единый административный документ и выработать предложения по модернизации транспортного законодательства, а также упорядочить связанные с этим финансовые и банковские положения. |
The only difference is that, in contrast to the Rome Statute, where a single judicial body decides, under the Draft Convention it would be the national Courts of the Member States. |
Единственная разница состоит в том, что, в отличие от Римского статута, где решения принимает единый судебный орган, в случае проекта конвенции это будут делать национальные суды государств-членов. |
Over time, new bodies have been created whose accounts have not been included in the scope of what originally was the single set of financial statements of the United Nations. |
С течением времени создавались новые органы, счета которых не были включены в первоначальный единый набор финансовых ведомостей Организации Объединенных Наций. |
It will also provide staff members with a single point of access to all of the information relevant to their work, significantly reducing the time and effort required to locate and retrieve documents and data. |
Она также даст сотрудникам единый пункт доступа ко всей значимой для их работы информации, значительно сократив затраты времени и усилий на поиск нужных документов и данных. |
Furthermore, under the treaty-body reform system, the Committee had proposed, at the meeting held in Liechtenstein in July 2006, the creation of a single body to examine all individual communications to the treaty bodies concerning breaches of human rights conventions. |
Кроме того, в рамках реформы договорных органов Комитетом было предложено на совещании, проведенном в Лихтенштейне в июле 2006 года, создать единый орган, который отвечал бы за рассмотрение всех представленных в договорные органы индивидуальных сообщений о нарушении положений конвенций, касающихся прав человека. |
The development of Web-based services for the provision of environmental status and exposure information via a single access portal is becoming an increasing focus of interest in electronic accessibility. |
Разработке веб-услуг для предоставления информации о состоянии окружающей среды и оказываемом на нее воздействии через единый общедоступный портал в настоящее время уделяется все большее внимание. |
A single consolidated report to be submitted to the Economic and Social Council at its substantive session of 2010 will provide analysis of financial data for the 2008 calendar year. |
В 2010 году Экономическому и Социальному Совету на его основной сессии будет представлен единый сводный доклад, содержащий анализ финансовых данных за 2008 календарный год. |
More generally, the Committee believes that there should be at Headquarters a single locus of competence for the support and supervision of complex construction projects worldwide. |
В более общем плане Комитет считает необходимым создать в Центральных учреждениях единый центр, ведающий вопросами поддержки и руководства осуществлением сложных строительных проектов по всему миру. |
Rather than anticipating these decisions and attempting to work out a single financial mechanism, therefore, the Group of Experts has identified the factors which should shape the mechanism. |
Поэтому, вместо того чтобы ожидать этих решений и пытаться разработать единый финансовый механизм, Группа экспертов обозначила факторы, которые должны определить параметры этого механизма. |
It is also essential that the organs of the International Criminal Court, without prejudice to their independence or respective mandates, constitute a single Court united by shared values and objectives. |
Необходимо также, чтобы органы Международного уголовного суда без ущерба для собственной независимости или мандатов друг друга составляли единый Суд, разделяющий общие ценности и цели. |
It is also fitting that we recognize the recent creation of a single entity within the United Nations to advance the work on women's rights and gender equality. |
Уместно также вспомнить о том, что недавно в рамках Организации Объединенных Наций был создан единый механизм для продвижения работы в области прав женщин и гендерного равенства. |
Consultations with the African group should continue in order to bring about a convergence of proposals and produce with a single document; |
Нужно продолжать консультации с группой стран африканских, чтобы добиться сближения предложений и выработать единый документ. |
This will help to reach additional customer-groups, in particular the general public and non-specialist users who are only interested in accessing gender-related in a user-friendly fashion by a single entry point. |
Это будет содействовать охвату дополнительных групп потребителей, в частности широкой общественности и пользователей-неспециалистов, которых интересует только доступ к данным по гендерной проблематике удобным для пользователя способом через единый вход. |
Various assessments have been made but a single document has not yet been endorsed that would include the anticipated size, standards, implementation timetable and resources required for the new force. |
Осуществлены различные оценки, однако до сих пор не утвержден какой-то единый документ, в котором указывались бы предполагаемая численность, стандарты, сроки осуществления и требующиеся ресурсы для создания новых сил. |
Such mechanisms may become the central entities entrusted with the task of compiling the various contributions into a single report (for those regions relying on reporting modalities). |
Такие механизмы могут стать центральными субъектами, на которые возлагалась бы задача сведения различных материалов в единый доклад (по тем регионам, которые используют такой вариант представления отчетности). |
In that connection, the Government would propose that the four ombudsmen should be merged into a single national authority, the "ombudsman against discrimination", who would monitor compliance with the new act. |
В этой связи правительство предложит объединить посты четырех омбудсменов в единый национальный орган - «омбудсмен против дискриминации», который будет следить за соблюдением нового законодательного акта. |
(o) There should be a single, authoritative source ('registration authority') for each metadata element; |
о) для каждого элемента метаданных должен существовать единый достоверный источник ("регистрирующий орган"); |