The question had also been raised as to whether a single set of rules should be established or whether there was a need for separate systems covering the human rights treaties. |
Поставлен был также вопрос о том, следует ли устанавливать единый свод правил, или же существует необходимость в отдельных системах, охватывающих договора о правах человека. |
Following a decision taken by the Preparatory Committee at its second session, the secretariat has consolidated the findings of these major reviews and reports into a single document, The Future of Human Settlements: Good Policy Can Make a Difference. |
На основании решения, принятого Подготовительным комитетом на его второй сессии, секретариат обобщил выводы этих основных обзоров и докладов и свел их в единый документ "Будущее населенных пунктов: эффективная политика может дать результаты". |
In 1974, at its twenty-fifth session and in the light of the report of this working group, the Commission decided, in principle, to prepare a single, comprehensive and internationally binding instrument to eliminate discrimination against women. |
В 1974 году на своей двадцать пятой сессии Комиссия с учетом доклада рабочей группы приняла решение, в принципе, подготовить единый, всеобъемлющий и обязательный с точки зрения международного права договорно-правовой документ относительно ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
The all-round development of tourism requires the harmonization of a regional policy which, without neglecting the special features and interests of individual countries, views Central America as a single major tourist destination that is accessible and attractive to international markets. |
Развитие туризма, имеющее глобальный характер, в обязательном порядке предполагает согласование региональной политики, в рамках которой наряду с учетом специфических особенностей и национальных интересов Центральная Америка рассматривается как единый, доступный и привлекательный для международных рынков центр туризма. |
While a single technique was desirable for both categories in the development of a common staff assessment scale, a pragmatic approach would continue to be necessary, particularly at the lower and higher ends of the income range. |
Хотя при разработке общей шкалы налогообложения персонала предпочтительно использовать единый метод для обеих категорий, необходимо по-прежнему следовать прагматическому подходу, в частности применительно к более низким и более высоким уровням дохода. |
It was felt that a single report, consolidating not only the requests addressed to the Secretary-General but also background material on action taken at the intergovernmental level in furtherance of the resolution, should be presented to assist Member States in their deliberations. |
Считалось, что с целью оказания содействия государствам-членам в их обсуждениях следует представить единый доклад, который включал бы в себя не только информацию, касающуюся просьб к Генеральному секретарю, но и справочный материал о мерах, принятых на межправительственном уровне во исполнение резолюции. |
In response to those concerns, it was suggested to combine subparagraphs (b) and (c) into a single paragraph reading: "all other persons deployed by the Secretary-General in a particular operation". |
В ответ на эту обеспокоенность было предложено объединить подпункты Ь и с в единый пункт, гласящий: "всех прочих лиц, направленных Генеральным секретарем в рамках какой-либо конкретной операции". |
As indicated in paragraph 3 of the report, the Secretary-General had initially planned to issue a single report covering all aspects of the internal system of justice in the Secretariat. |
Как указывается в пункте З доклада, первоначально Генеральный секретарь планировал опубликовать единый доклад, который охватывал бы все аспекты системы отправления правосудия в Секретариате. |
The United Nations would be able to function smoothly and effectively only with a single civil service in terms of remuneration and other conditions of service. |
ООН сможет гармонично и эффективно функционировать лишь в том случае, если будет сохранен единый для гражданской службы режим в плане вознаграждения и других условий работы. |
These four factors I believe - the ones of primary education, infrastructure, urbanization, and single market - in my view are ideas in India which have been accepted, but not implemented. |
Указанные четыре фактора, а именно: начальное образование, инфраструктура, урбанизация и единый рынок - представляют, по моему мнению, идеи которые в Индии приняты, но не осуществлены. |
In view of the above, it is thus planned to consolidate the various agreed guidelines and common interpretations into a single, integrated text which would be widely distributed and used as a training and operational support tool. |
С учетом вышесказанного планируется свести различные согласованные руководящие принципы и общие толкования в единый комплексный текст, который будет широко распространяться и использоваться в качестве инструмента профессиональной подготовки и оперативной поддержки. |
In order to limit the Committee's documentation further, the Working Group decided to recommend that the working papers relating to foreign economic and other interests and military activities and arrangements should be combined to form a single document. |
В целях дальнейшего ограничения объема документации Комитета Рабочая группа приняла решение рекомендовать сводить рабочие документы, касающиеся иностранных экономических и других кругов и военной деятельности и мероприятий, в единый документ . |
It is considered appropriate that all ongoing missions that have been in operation for two years or more could be budgeted for on an annual basis and incorporated into a single unified budget presentation. |
Считается целесообразным, чтобы все миссии, которые уже осуществляются в течение двух или более лет, финансировались на годовой основе и включались в единый объединенный бюджет. |
In 1991 for the first time in nearly 20 years, a single draft resolution which had received overwhelming support from the General Assembly had been submitted to the First Committee. |
В 1991 году впервые за почти 20 лет Первому комитету был представлен единый проект резолюции, который получил полную поддержку в Генеральной Ассамблее. |
This dichotomization was an expedient which was due to a contemporary policy decision about the desirability or immediate feasibility of enforcing all five species of rights in a single instrument. |
Такое разделение было средством, обусловленным современным политическим решением о желательности или непосредственной реальности включения всех пяти аспектов права в единый документ. |
The Marine Areas Act was drafted to consolidate and supplement all previous relevant legislative provisions into a single statutory instrument, taking into account the progressive development of the law of the sea, including the extension of the jurisdiction of coastal States. |
Закон о морских районах был подготовлен в целях дополнения всех предшествующих соответствующих законодательных положений и сведения их в единый законодательный акт с учетом прогрессивного развития морского права, включая расширение юрисдикции прибрежных государств. |
On the contrary, in view of the above (Question 2), it is necessary to adopt a single or unified legal regime for aerospace objects, exactly to make their use less complicated. |
Наоборот, с учетом высказанного выше мнения (вопрос 2), необходимо принять единый или унифицированный правовой режим для аэрокосмических объектов, именно для того чтобы сделать их применение менее сложным. |
However, since special arrangements regulating the diversity of such objects do not exist in the applicable international law and considering probable future technological developments in this area, a single and unified regime does not seem legally necessary at this stage. |
Однако поскольку в применимом международном праве отсутствуют специальные положения, регулирующие все многообразие таких объектов, и с учетом возможных технических достижений в этой области в будущем, на данном этапе единый и унифицированный режим с юридической точки зрения не кажется нам необходимым. |
Many delegations, including her own, had called for a single document consolidating the points they had in common and providing a basis of discussion for the relevant working group at the current session. |
Многие делегации, в том числе делегация Марокко, призвали подготовить единый документ, в котором были бы объединены содержащиеся в этих текстах общие пункты и который послужил бы основой для обсуждений в рамках соответствующей рабочей группы на текущей сессии. |
The Greek Cypriot side accepted what was contained in numerous United Nations resolutions and was repeated on 29 July 1994 in paragraph 2 of resolution 939 (1994), in which the Security Council stated that the Federal Republic must have a single sovereignty. |
Греко-кипрская сторона согласна с содержанием многочисленных резолюций Организации Объединенных Наций и с тем, что вновь было подтверждено 29 июля 1994 года в пункте 2 резолюции 939 (1994) Совета Безопасности, в которой Совет заявил, что кипрская федерация должна иметь единый суверенитет. |
When it comes to experience from the experimental international data centre, GSETT-3 has demonstrated that a single IDC of the structure and size established for the experiment can successfully carry out the tasks envisaged under the IMS. |
Что касается опыта в связи с экспериментальным Международным центром данных, то ТЭГНЭ-З показал, что единый МЦД такой структуры и таких размеров, какие были установлены для эксперимента, может успешно выполнять задачи, предусматриваемые в рамках МСМ. |
When a connection was made, there was no single straightforward way to get at the information in the databases maintained by the United Nations and its specialized agencies. |
В тех случаях, когда такое подключение происходит, отсутствует единый прямой путь к получению информации, содержащейся в базах данных Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений. |
Because of their close relationship and to expedite processing and consideration, the Secretary-General has combined the two reports requested under Assembly resolution 50/203 into the present single report. |
Ввиду тесной взаимосвязи между докладами, а также с целью ускорить их обработку и рассмотрение Генеральный секретарь объединил два доклада, испрошенных в резолюции 50/203 Ассамблеи, в настоящий единый доклад. |
On the question of the grouping of the various reports submitted by States to treaty bodies in a single document, he had informed the High Commissioner that the Committee was continuing its consideration of the matter and had not yet taken a decision. |
Касаясь вопроса об объединении различных докладов, представляемых государствами договорным органам, в единый документ, он проинформировал Верховного комиссара о том, что Комитет продолжает обдумывать этот вопрос и еще не принял по нему никакого решения. |
We do not believe there is a single recipe for all problems, particularly as they relate to structural adjustment programmes of the type which we in Papua New Guinea have only recently ploughed through and adopted, after refinements to meet our own particular circumstances. |
Мы не считаем, что существует единый рецепт для решения всех проблем, особенно в том, что касается программ структурной перестройки такого типа, который мы в Папуа-Новой Гвинее только недавно разработали и приняли, после уточнений, необходимых для удовлетворения наших конкретных обстоятельств. |