A single consolidated, transparent report on the use of general-purpose contributions would help counteract existing donor resistance towards making such contributions. |
Единый сводный и транспарентный доклад об использовании взносов общего назначения помог бы преодолеть нынешнее нежелание доноров делать такие взносы. |
They are a single people joined together by common bonds. |
Жители Марокко представляют собой единый народ, сплоченный общими узами. |
Moroccans, whatever their origin, constitute a single people with the same rights and the same duties. |
Вне зависимости от своего происхождения марокканцы составляют единый народ с одинаковыми правами и одинаковыми обязанностями. |
In the case of AETR there is currently no single treaty body fulfilling these functions. |
В случае ЕСТР в настоящее время единый договорной орган, выполняющий эти функции, отсутствует. |
A single point of contact on the (inter-)national network level for the provision of this strategic information is recommended. |
Рекомендуется создать единый контактный пункт для предоставления стратегической информации на уровне национальных или международных сетей. |
We need, however, to reduce those options and as far as possible determine a single, agreed approach. |
Однако нам необходимо сократить количество этих вариантов и, насколько это возможно, определить единый согласованный подход. |
The judiciary is organized on the basis of a single legal order and follows the principle of the right of appeal to a higher court. |
Структура судебной системы представляет собой единый судебный порядок и основана на принципе двухступенчатой юрисдикции. |
For the purpose of Presidential elections, there is a single national constituency. |
Для целей проведения президентских выборов в стране сформирован единый общенациональный избирательный округ. |
He had proposed conducting a biennial evaluation of the needs of all treaty bodies and establishing a single calendar for the submission of all State party reports. |
Он предложил провести двухгодичную оценку потребностей всех договорных органов и принять единый график представления докладов всеми государствами. |
The third reason is the need to develop a single coherent body of rules on international responsibility. |
Третья причина состоит в необходимости разработать единый последовательный свод норм о международной ответственности. |
The partial concepts prepared by those working groups have been consolidated into a single text with the assistance of external experts. |
Отдельные концепции, подготовленные этими рабочими группами, были сведены в единый текст с помощью внешних экспертов. |
A fourth option would be to include all provisions in a single document, with no annexes or protocols. |
Четвертый вариант предусматривает включение всех положений в единый документ без приложений или протоколов. |
A single national peacebuilding document outlining strategies and priorities developed by the host Government would improve coordination among the national and international partners concerned. |
Единый национальный касающийся миростроительства документ, очерчивающий разработанные принимающим правительством стратегии и приоритеты, способствовал бы улучшению координации между заинтересованными национальными и международными партнерами. |
We should not be trying to impose Western values or a single template on the region. |
Мы не должны пытаться навязать этому региону западные ценности или какой-то единый шаблон. |
We cannot apply a single standard, benchmark or template to all regions. |
Мы не можем применять единый стандарт, одни и те же критерии или образцы для всех регионов. |
Thematic clustering of recommendations and the integration of the outcome into a single document could also facilitate implementation and the provision of technical assistance. |
Разбивка рекомендаций по темам и включение итоговых решений в единый документ также будут способствовать процессу осуществления и оказанию технического содействия. |
There is no single international standard, nor common understanding, regarding what "procedure" means. |
Единый международный стандарт здесь отсутствует, равно как и общее понимание того, что же означает "процедура". |
He also emphasized that a single set of international accounting standards would better serve the needs of users worldwide. |
Он подчеркнул также, что единый набор международных стандартов бухгалтерского учета позволил бы лучше удовлетворять потребности пользователей во всем мире. |
A single, harmonized and simplified approach to programme planning, reporting and budgeting has implications for internal efficiency and effectiveness. |
Единый, согласованный и упрощенный подход к программному планированию, отчетности и формированию бюджетов способствует повышению внутренней эффективности и действенности. |
Notification was not required to be in the form of a single document. |
Уведомление не обязательно должно выглядеть как единый документ. |
Unless all Member States agreed on a single approach, there was no consensus. |
Если все государства-члены не согласуют единый подход, консенсуса быть не может. |
A single radio channel has been programmed to facilitate communication. |
Для облегчения связи был выделен единый радиоканал. |
The Human Development Index gives a single measure of 67 per 1,000 as of 2008. |
В индексе развития человеческого потенциала приводится единый показатель в 67 смертей на 1000 живорождений по состоянию на 2008 год. |
The EU single market allows for free circulation to products that meet a minimum set of common "essential requirements". |
Единый рынок ЕС обеспечивает свободное распространение продуктов, удовлетворяющих минимальному набору общих "необходимых требований". |
Our discussions underline the continuing technical and political difficulties involved in seeking to construct a single unified instrument to govern all conventional arms transfers. |
Наше обсуждение свидетельствует о наличии технических и политических трудностей в попытках разработать единый унифицированный документ, который регулировал бы все случаи передачи обычных вооружений. |