31.34 CEB is serviced and supported by a single, jointly financed secretariat, with offices located in New York and Geneva. |
31.34 Обслуживание КСР и оказание ему поддержки обеспечивает единый совместно финансируемый секретариат, который имеет отделения в Нью-Йорке и Женеве. |
Merger of the standards on the compatibility testing of packagings and IBCs into a single standard; |
а) слияние стандартов на испытания тары и ГСГМ на совместимость в единый стандарт; |
A single reporting cycle monitored by a unified standing treaty body would provide a framework for prioritization of action needed at the country level to comply with human rights obligations. |
Единый отчетный цикл, контролируемый единым постоянным договорным органом, обеспечит основу для лучшей расстановки приоритетов в деятельности, требующейся на национальном уровне для выполнения правозащитных обязательств. |
A single index may be tempting because of its apparent simplicity, but it has several disadvantages, such as the lack of flexibility. |
Единый индекс может показаться предпочтительным вариантом из-за его видимой простоты, однако ему присущи некоторые недостатки, такие, как отсутствие гибкости. |
The payment of contributions for compulsory health insurance is done through the payment accounts of the regional services, at the single account of the Health Insurance Fund. |
Выплата взносов по обязательному медицинскому страхованию производится через платежные счета региональных служб на единый счет Фонда медицинского страхования. |
From the above, there are obviously three sets of administrative coordinating mechanisms that remain to be integrated into a single system-wide programming framework |
Как ясно видно из предыдущего, имеется три вида административных механизмов координации, которые еще предстоит включить в единый механизм общесистемного программирования. |
In the meantime, the National Assembly had concluded its consideration of the amnesty bills and adopted, on 29 September, a single consolidated general amnesty law. |
Тем временем Национальное собрание завершило рассмотрение законопроектов об амнистии и 29 сентября приняло единый сводный закон общего характера об амнистии. |
First, equality means a single standard of evaluation, with the implication that unless there is sameness there is not equality. |
Во-первых, равенство означает единый стандарт оценки, из чего вытекает, что если нет одинаковости, то нет и неравенства. |
A single victim register has been set up: it contains about 150,000 records. |
создан Единый реестр жертв, в котором содержится примерно 150000 записей; |
As the world's single negotiating forum for multilateral disarmament, the Conference assumes a central role in our common efforts to ensure a safer world for future generations. |
Как единый глобальный форум переговоров по многостороннему разоружению, Конференция принимает центральную роль в наших совместных усилиях с целью обеспечить более безопасный мир для будущих поколений. |
It is a single reference document for policy makers in Government; private sector; civil society organizations; development partners and the general public. |
Это единый справочный документ для лиц, определяющих политику правительства; частного сектора; организаций гражданского общества; партнеров по развитию и широкой общественности. |
However, that proposal was not agreed to, as the Working Group considered it preferable to present the Commission with a single text without offering alternatives. |
Это предложение принято, однако, не было, поскольку Рабочая группа сочла предпочтительным представить Комиссии единый вариант текста без каких-либо альтернатив. |
The highest, I repeat, would be a single monetary instrument, as in the European Union. |
Самым высоким уровнем, я повторяю, был бы единый денежный документ, как это имеет место в Европейском союзе. |
It is proposed that there be a single neutral entity, which the Secretariat would select and engage in accordance with the procurement regulations, rules and policies of the United Nations. |
Предлагается использовать единый нейтральный орган, который будет выбираться и задействоваться Секретариатом в соответствии с положениями, правилами и нормативами Организации Объединенных Наций о закупках. |
I see great value in the proposal to organize the current reporting deadlines into a single Comprehensive Reporting Calendar, based on a periodic five-year cycle. |
Мною отмечается большая значимость предложения организовать действующие в настоящее время сроки представления отчетности в единый Комплексный календарь представления отчетности с периодическим пятилетним циклом в основе. |
Having a single approach with automatic "sanctioning" of decision makers in the event of a mistake would be neither appropriate nor can it be expected to reduce the number of mistakes more effectively than through the use of learning and development measures. |
Было бы неправильно установить единый подход с автоматическим наложением «санкций» в отношении всех сотрудников на руководящих постах, допустивших ошибку, также это не помогло бы более эффективным образом уменьшить количество допускаемых ошибок по сравнению с применением мер по обучению и развитию. |
The main benefit for the trading community is that a Single Window can provide the trader with a single point for the one-time submission of all required information and documentation to all governmental agencies involved in export, import or transit procedures. |
Основное преимущество для торговых кругов заключается в том, что "единое окно" обеспечивает трейдеру единый канал для одноразового представления всей необходимой информации и документации всем государственным учреждениям, имеющим отношение к экспортным, импортным или транзитным операциям. |
The passage of the Single Account Law has meant that all customs tariffs, excise and sales tax revenues have flowed into a single account since 1 January 2005. |
Принятие закона о едином счете означает, что все таможенные тарифы, поступления от акцизных налогов и налогов с продаж приходят на единый счет с 1 января 2005 года. |
Essentially, a "Single Window" is a system that allows traders to lodge information with a single body to fulfil all import- or export-related regulatory requirements. |
По существу "единое окно" - это система, позволяющая участникам торговли подавать информацию в единый орган для выполнения всех требований регулирующих органов, связанных с импортом или экспортом. |
That means there's a single access code for every keypad in the whole place. |
Значит, у всех клавишных панелей здания единый код доступа. |
It identified INTERPOL as the main international single point of contact with the shipping industry for information-sharing to boost the international community's ability to identify, locate and prosecute pirates and their organizers and financiers. |
Она обозначила Интерпол как главный международный единый орган, отвечающий за поддержание связей с предприятиями морского судоходства в целях предоставления информации для более эффективного выявления, поиска и преследования в судебном порядке международным сообществом пиратов и организаторов и спонсоров актов пиратства. |
Paragraph 4 (c) - I clarified the language on identifying facilities, proposing a single approach to this requirement |
Пункт 4 с) - я сделал более ясной формулировку текста, касающегося выявления объектов, предложив единый подход к данному требованию |
Paragraph 5 - I provided a single option capturing the key policy issues previously set out in a number of options |
Пункт 5 - я оставил единый вариант, отражающий ключевые вопросы политики, которые ранее излагались в целом ряде вариантов |
Action on that agenda is already under way in Kenya, Rwanda and Uganda, which have agreed to remove all non-tariff barriers and impose a single tax at the point of entry into their consolidated customs territory. |
Меры по реализации этой программы уже принимаются в Кении, Руанде и Уганде, которые договорились снять все нетарифные барьеры и ввести единый налог на ввозимые на их единую таможенную территорию товары. |
UNRWA agreed with the Board's recommendation that it undertake a mapping exercise to identify and compile in a single document key internal controls for its business processes with reference to other documents providing detailed procedures. |
БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии провести аналитический обзор для выявления и объединения в единый документ ключевых механизмов внутреннего контроля за его рабочими процессами со ссылкой на другие документы, содержащие подробные процедуры. |