This is a single amount which depends on the amount of funds paid by the employer for labour remuneration. |
Размер единый и зависит от суммы средств, направленных работодателем на оплату труда. |
A single document consisting of an analytical section and a condensed set of practical conclusions would seem to serve both purposes. |
Единый документ, состоящий из аналитического раздела и краткого свода практических выводов, как представляется, будет служить обеим целям. |
A single State standard is applied to all modes in terms of the curriculum studied. |
Для всех форм образования в рамках соответствующих образовательных программ применяется единый государственный стандарт. |
As a result of the fine-tuning of the restructuring of the Department, the two offices have been merged into a single division. |
Эти два подразделения были сведены в единый отдел в результате доводки структурной перестройки, которой подвергся Департамент. |
Others, however - such as the single core country analysis and single comprehensive implementation plan - were of questionable practical value. |
Вместе с тем другие меры, такие как единый основной страновой анализ и единый всеобъемлющий план осуществления заставляют сомневаться в их практической ценности. |
Thirdly, a single core country analysis and a single comprehensive implementation plan may be put in place only insofar as the financial resources of each organization allow for country-specific activities. |
В-третьих, единый базовый страновой анализ и единый всеобъемлющий план осуществления могут быть осуществлены лишь в той степени, в какой финансовые ресурсы каждой организации позволяют заниматься деятельностью в конкретных странах. |
Respondents will be able to pack any number of reports, in any combination of survey and addressee, into a single file, and send it to a single point of delivery. |
Респонденты смогут пакетировать любое количество отчетов в любом сочетании обследования и адресата в единый файл и отправлять его в единый пункт сбора информации. |
One advantage of this overall scheme is that a single contract and a single set of conditions would apply to the entire carriage. |
Одно из преимуществ такой общей схемы состоит в том, что единый договор и единый комплекс условий будут применяться ко всей перевозке в целом. |
Global technology units are set up when a single product is envisaged for the global market. |
Глобальные технологические отделы создаются тогда, когда для поставки на глобальный рынок планируется выпускать единый товар. |
The united federal State would be one, with a single sovereignty, a single citizenship and a single international personality. |
Объединенное федеральное государство должно быть единым, иметь единый суверенитет, единое гражданство и единую международную правосубъектность. |
Further, a single annual funding cycle creates extreme peak workloads around a single decision-making period. |
Кроме того, единый цикл финансирования приводит к экстремальной нагрузке на сотрудников во время единого периода принятия решений. |
That entails establishing a bicommunal and bizonal federal State of Cyprus with a single sovereignty and international personality and with a single citizenship. |
Это ведет к созданию двухобщинного и двухзонального федерального кипрского государства, которое будет иметь единый суверенитет и международный характер, а также единое гражданство. |
The single market had been inaugurated recently, and the single economy would become effective in 2008. |
Единый рынок недавно был торжественно открыт, а единая экономика начнет функционировать в 2008 году. |
Migration is, of course, part of the adjustment mechanism that makes America work as a single market with a single currency. |
Конечно, миграция является частью механизма корректировки, который заставляет Америку работать как единый рынок с единой валютой. |
He also welcomed the decision to hold a single general debate and to consolidate the decisions into a single text. |
Он также приветствует решение о проведении одних общих прений и сведении решений в единый текст. |
It was also suggested that a single report might be a long-term objective, which could be appropriate in a context of a single treaty body. |
Участники совещания указали также, что такой единый доклад можно было бы рассматривать в качестве долгосрочной цели, которая была бы уместна в рамках деятельности единого договорного органа. |
Business account storage is shared across all sub accounts allowing for single billing and management of multiple users at a single company. |
Хранилище бизнес-счетов распределяется между всеми дочерними учетными записями, что позволяет осуществлять единый биллинг и управлять несколькими пользователями в одной компании. |
We have gone even further by creating a single market with a supporting institutional framework, and we are making good progress towards establishing a single economy. |
Мы пошли даже еще дальше, создав единый рынок с поддерживающей институциональной основой, и мы добиваемся большого прогресса на пути к созданию единой экономики. |
The introduction of a single customs document that reduces the data requirement to one single set and possibly uses e-commerce techniques is recommended. |
Рекомендуется ввести единый таможенный документ, позволяющий сократить объем требуемых данных до одного единого набора и, возможно, использовать методы электронной торговли. |
Procedural coordination may involve some or all of the following: the appointment of a single insolvency representative to administer the individual insolvency proceedings; combined meetings and hearings; joint deadlines; a single list for the provision of notices; a single creditor committee; and. |
Процедурная координация может включать некоторые из перечисленных ниже элементов или все эти элементы: назначение единого управляющего для управления рядом отдельных производств по делу о несостоятельности; совместные заседания и слушания; установление общих предельных сроков; единый список для рассылки уведомлений; единый комитет кредиторов; и. |
In one national experience, the objectives of a single window for exports were said to include a single exporter register, electronic and simplified procedures, an electronic certificate of origin and a single database for products and entities. |
В одном из национальных примеров цели создания "единого экспортного окна" заключались в том, чтобы составить единый регистр экспортеров, перейти на электронные и упрощенные процедуры, ввести электронный сертификат происхождения и создать единую базу данных о товарах и предприятиях. |
The most basic type of single window is a national single window where a single authority receives information from traders and other parties involved in international trade, either on paper or electronically, and disseminates this information to all relevant governmental authorities. |
Простейшей из них является национальный механизм "единого окна", в рамках которого единый орган получает от торговых предприятий и других участников международной торговли информацию в бумажной или электронной форме и рассылает эту информацию всем соответствующим государственным органам. |
As the First Emperor, harsh and brutal, he nonetheless gave the Chinese a sense of themselves as a single people in a single country, under a single leader, and that's very much part of the world we still live in. |
Первый Император, жестокий и бесчеловечный, он, тем не менее, дал Китаю чувство единства - единый народ в единой стране с одним правителем, И это значительная часть мира, в котором мы живем до сих пор. |
The arrangement developed a comprehensive national sector-wide reform programme; created a single United Nations team; and set up a single funding stream, a window of the Multi-Partner Trust Fund established to resource the implementation of the New Deal Compact for Somalia. |
В рамках этого процесса была разработана всеобъемлющая национальная общесекторальная программа реформ; создана единая группа Организации Объединенных Наций; и установлен единый финансовый канал по линии Целевого фонда с участием многих партнеров, учрежденного для финансирования осуществления договоренностей по «новому курсу» для Сомали. |
The idea of requesting a single report would only be workable if there was a single committee that constantly met to consider the ways in which the provisions of all human rights instruments were being implemented. |
Он считает, что идею единого доклада можно рассматривать только в том случае, если будет постоянно заседать единый комитет для рассмотрения вопроса о выполнении положений всех договоров в области прав человека. |