A single post adjustment index may work perfectly in areas such as metropolitan New York, for the simple reason that staff members can choose to reside anywhere within that area without attendant inconvenience and petty annoyances or delays at an international frontier. |
Единый индекс корректива по месту службы может вполне эффективно применяться в таких районах, как город Нью-Йорк, по той простой причине, что сотрудники могут выбирать место жительства в пределах этого района, не испытывая при этом неудобств, проблем и задержек на международной границе. |
For adoption to be resorted to as widely as possible as the fullest form of protection of parentless children, the establishment is under way of a single data bank of potential adoptees and adoptive families. |
Поскольку усыновление используется как наиболее полная форма защиты детей, оставшихся без родителей, то в настоящее время создается единый банк данных о детях, подлежащих возможному усыновлению, и приемных семьях. |
The Committee accepted a single submission as representing several overdue reports, and in this way it was able to bring States parties fully up to date with their reporting obligations when they submitted a report. |
Комитет одобрил процедуру объединения нескольких просроченных докладов в единый документ, что позволяет государствам-участникам полностью ликвидировать отставание в выполнении их обязательств по представлению докладов. |
At the global level, the mobilization of the international community to promote the advancement of women is one single battle, in spite of all political, economic, cultural, linguistic and religious diversity. |
На глобальном уровне мобилизация усилий международного сообщества в целях улучшения положения женщин представляет собой единый фронт действий, несмотря на политическое, экономическое, культурное, лингвистическое и религиозное разнообразие. |
In another country, commercial regulatory laws affecting enterprise groups increasingly use single enterprise principles to ensure that the policy underlying specific commercial legislation cannot be undermined or avoided by the use of enterprise groups. |
В нормах другой страны, регулирующих коммерческую деятельность, также все шире применяется единый подход к предпринимательским группам, с тем чтобы не допустить использования групповых структур для обхода или подрыва основополагающих принципов, лежащих в основе законодательных актов, которые приняты по конкретным вопросам коммерческого права. |
The single management plan will consolidate the gains made during the 2008-2009 biennium and help fast-track achievement of the child-related Millennium Development Goals in the two regions. |
Единый план управления объединит достижения двухгодичного периода 2008-2009 годов и будут способствовать ускорению достижения касающихся детей целей в области развития Декларации тысячелетия в двух данных регионах. |
Concern was expressed that the references in subparagraph (b) to paragraphs (2), (3), (5), (6) and could be interpreted as creating a single regime for both interim measures and preliminary orders. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что содержащиеся в подпункте (Ь) ссылки на пункты 2, 3, 5, 6 и 6 бис могут быть истолкованы как создающие единый режим для обеспечительных мер и предварительных постановлений. |
In 1999, the VTC two former Technical Colleges and seven Technical Institutes merged into a single institution: "The Hong Kong Institute of Vocational Education". |
В 1999 году подведомственные СПП два бывших технических колледжа и семь технических институтов были объединены в единый институт - Гонконгский институт профессиональной подготовки. |
For this to succeed, the mistakes of the past must be avoided, so that the PRSP, the national plan and the PoA merge into a single document. |
Для успешного решения этой задачи необходимо избегать ошибок, допущенных в прошлом, и свести программу по борьбе с нищетой, национальный план и Программу действий в единый документ. |
The use of several languages therefore may be, under certain circumstances, a solution by which the arbitral tribunal may overcome the difficulties arising from the failure of the parties to choose a single language for the arbitration. |
Поэтому использование нескольких языков может, при определенных обстяотельствах, стать решением, с помощью которого арбитражный суд преодолеет трудности, возникающие в результате того, что стороны не выбрали единый язык для арбитражного разбирательства. |
The United States believed that a single standard of decolonization should not be applied to every Territory, and it called upon all Member States to respect the choices made by residents of Non-Self-Governing Territories. |
По мнению Соединенных Штатов, не следует применять единый стандарт деколонизации ко всем территориям, и они призывают все государства-члены уважать выбор, сделанный жителями несамоуправляющихся территорий. |
Such a concept would be particularly useful if it were accessible via the single Internet portal and if all funds and programmes participated. |
Этот механизм был бы в особой степени полезным, если бы на него можно было выйти через единый портал Интернета и если бы в нем участвовали все фонды и программы. |
As for Thailand, we continue to call for discussions on both cluster 1 and cluster 2 issues in tandem, with a view to creating a single comprehensive package of proposals for reform. |
Что касается Таиланда, то мы по-прежнему призываем обсуждать вопросы, входящие в первый и второй блоки, параллельно, с тем чтобы разработать единый пакет предложений по реформе. |
Country-specific information on organized criminal groups and national anti-mafia structures will be combined into a single format that can be accessed on a country-by-country basis through a web site. |
Информация по конкретным странам об организованных преступных группах и национальных структурах по борьбе с мафией будет сведена в единый формат и размещена на веб - сайте с доступом на пострановой основе. |
There is no need to adopt a single piece of comprehensive implementing legislation to cover the prohibitions of Article I as well as enforcement measures for violations of the prohibited activities. |
Чтобы охватить запрещения, закрепленные в статье I, а также правоприменительные меры в отношении нарушений, связанных с запрещенными видами деятельности, нет необходимости принимать какой-то единый свод всеобъемлющего законодательства по обеспечению осуществления Конвенции. |
The single undertaking required parallel progress on all areas of the agenda; if progress was slow on agriculture, it would be slow on everything else. |
Единый комплекс обязательств предполагает необходимость достижения одновременного прогресса по всем направлениям повестки дня; если прогресс будет медленным в области сельского хозяйства, то значит он будет медленным и в других областях. |
The insolvency law should specify that, where the court determines a single insolvency representative may be appointed. |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что если суд сочтет это необходимым, то может назначаться единый управляющий в деле о несостоятельности. |
On the basis of those replies, the Executive Director would prepare for submission to the Commission a single report that should also cover the difficulties encountered in meeting the objectives and targets agreed upon at the twentieth special session. |
На основе этих ответов Директор-исполнитель подготовит единый доклад для представления Комиссии, в котором также будут отражены трудности, встречающиеся при выполнении целей и задач, согласованных на двадцатой специальной сессии. |
As noted above in the domestic context, the ability to negotiate a single reorganization plan has the potential to facilitate reorganization of a corporate group in several ways. |
Как отмечалось выше во внутреннем контексте, если удается согласовать единый план реорганизации, это может облегчить реорганизацию корпоративной группы в нескольких отношениях. |
The coordinating secretariat will then review and combine the reports of the various issue-oriented working groups and prepare a single coherent, comprehensive policy report for the consideration of the Preparatory Committee at its second substantive session in the first quarter of 2001. |
Затем Координационный секретариат рассмотрит и сведет воедино доклады различных рабочих групп и подготовит единый обобщенный директивный доклад, который будет представлен на рассмотрение Подготовительного комитета на его второй основной сессии в первом квартале 2001 года. |
Indeed, it would be practically impossible to establish any single limit, given the variety of situations, obligations and conduct likely to give rise to a particular claim. |
Действительно, практически невозможно установить какой-либо единый предел в связи с наличием множества самых различных ситуаций, обязательств и действий, которые могут стать причиной того или иного конкретного требования. |
Egypt believes that the international disarmament and non-proliferation system will be strengthened and that regional security in the Middle East will be reinforced only when a single standard is applied equally to all the States of the region without exception. |
По мнению Египта, международная система разоружения и нераспространения и региональная безопасность на Ближнем Востоке будут укреплены лишь в том случае, если ко всем без исключения государствам региона будет в одинаковой степени применяться единый стандарт. |
However, it is not clear that those lists have the same utility as the Schengen list, which is meant to be a single set for controls at "external border points" of the Schengen space. |
Однако не совсем ясно, являются ли эти списки столь же полезными, как и Шенгенский перечень, который должен представлять собой единый набор мер контроля на «внешних пограничных пунктах» Шенгенской зоны. |
In that regard, her delegation was unable to accept paragraph 1 of the text insofar as it sought to impose a single recipe for democracy in contradiction with the principle enshrined in the eighth preambular paragraph. |
В этой связи ее делегация не может согласиться с пунктом 1 проекта резолюции, так как в нем предпринята попытка навязать единый рецепт демократии, что противоречит принципу, закрепленному в восьмом пункте преамбулы. |
It is therefore time to suggest that all the organizations of the United Nations system, the BWI and WTO should work together towards establishing a single document which would replace the many existing ones. |
Поэтому настало время предложить, чтобы все организации системы Организации Объединенных Наций, БВУ и ВТО совместными усилиями приняли единый документ, который заменил бы множество ныне существующих. |