| A single report does not solve the issue of non-reporting. | единый доклад не решает вопроса непредставления докладов. |
| This situation should be reviewed with the objective of moving to a single medical insurance policy administered by a central unit that would advise all VIC-based staff. | Эту ситуацию следует пересмотреть в целях перехода на единый полис медицинского страхования с созданием центрального подразделения, которое консультировало бы всех сотрудников, базирующихся в ВМЦ. |
| Given the wide variety of sectors on which electoral activities ultimately have an impact, the United Nations system must work as a single body. | С учетом широкого круга секторов, для которых в конечном счете мероприятия по проведению выборов имеют определенные последствия, система Организации Объединенных Наций должна функционировать как единый орган. |
| By maximizing the utilization of staff and other resources, the single ACC secretariat is expected to enhance the cost-effectiveness of secretariat support for the ACC machinery. | За счет максимально эффективного использования персонала и других ресурсов единый секретариат АКК должен повысить экономичность секретариатской поддержки механизмов АКК. |
| There is not yet a single European market with a "level playing field" and equal opportunities. | Единый европейский рынок с "равными условиями для всех" пока не сложился. |
| There is not yet a single European market with a "level playing field" and equal opportunities. | В Европе пока еще не сложился единый рынок с "равными условиями" и равными возможностями. |
| The "abridged IAS" could eventually be a single document that would bring together the relevant elements of the "core SME standards". | Сокращенный набор МСУ в конечном счете может представлять собой единый документ, объединяющий соответствующие элементы "ключевых стандартов для МСП". |
| This type of analysis is expected to shed light on the possibilities of using data from these surveys without necessarily combining them in one single data set. | Такой анализ должен пролить свет на возможность использования данных этих обследований без обязательного комбинирования их в единый набор данных. |
| One issue not considered is whether a single reorganization plan can be proposed for two or more members of a group. | Один из вопросов, которые в Руководстве не рассматриваются, касается того, может ли для двух или более членов группы быть предложен единый план реорганизации. |
| At the sixty-second session, the representative of Portugal emphasized that, given the need to ensure that ATP documents are secure, WP. should adopt a single certificate model. | На шестьдесят второй сессии представитель Португалии подчеркнул, что с учетом необходимости обеспечения надежности документов СПС WP. следует принять единый образец свидетельства. |
| They then agree to adopt the original and second instruments together, so that the two are treated as a combined, single instrument. | Затем они соглашаются принять первоначальный и второй документы в совокупности, с тем чтобы оба из них рассматривались как комплексный единый документ. |
| There is no clear consensus on best practice in this area, and it may be that no single approach fits all circumstances. | По поводу наилучших процедур в этой области не существует однозначного мнения, и единый подход, возможно, и неприменим ко всем обстоятельствам. |
| The effect of Hungary's conduct was to render impossible the accomplishment of the system of works that the Treaty expressly described as 'single and indivisible'. | В результате поведения Венгрии стало невозможным завершение комплекса работ, который был четко охарактеризован в Договоре как «единый и неделимый». |
| Seventeen federal agencies have adopted a single, general set of regulatory provisions which prohibit, with limited exceptions, non-consensual participation by human subjects in medical research. | Семнадцать федеральных ведомств приняли единый общий свод нормативных положений, запрещающих, за исключением ограниченных случаев, участие людей в медицинских исследованиях без их согласия. |
| It is hard to believe that, with today's vast capital flows, the single market would have survived a series of sharp and abrupt exchange-rate changes. | Трудно поверить, что с таким большим потоком капитала сегодня единый рынок смог бы пережить ряд резких и крутых изменений обменного курса. |
| We need a single legislative council, a bicameral European Parliament, with one house representing member states, and the other the European electorate. | Нам нужен единый законотворческий совет, двухпалатный Европейский парламент, в котором одна палата будет представлять страны-участницы, а другая - европейских избирателей. |
| Fuelled by the technology revolution and the increasing liberalization of trade and finance, the process was rapidly transforming the world into a single global marketplace. | В результате технологической революции и все большей либерализации торговли и финансовых операций этот процесс быстро преобразует мир в единый глобальный рынок. |
| Proposals made at each panel discussion were compiled into a single list and workshop participants were required to grade the importance and relevance of each proposal in alleviating conditions within their particular local settings. | Предложения, выработанные в ходе обсуждений в каждой группе, были сведены в единый список, и перед участниками семинара была поставлена задача определить категорию важности и актуальности каждого предложения с точки зрения улучшения положения, существующего в их конкретных местных условиях. |
| In doing so, we need to reflect that the Conference came into being through the collective wisdom of the international community to create a single multilateral negotiating forum on disarmament. | В этом контексте нам нужно учитывать, что эта Конференция является плодом коллективной мудрости международного сообщества, желавшего создать единый многосторонний форум переговоров по разоружению. |
| the obligation to record all such operations (and to set up a single computer archive); | обязанность регистрировать все такие операции (и вести единый компьютеризированный архив); |
| In keeping with past practice and as requested by the Assembly in the resolution, the Secretary-General is continuing to submit a single report instead of several separate reports. | Руководствуясь практикой прошлых лет и просьбой, высказанной самой Ассамблеей в названной резолюции, Генеральный секретарь вновь представляет вместо нескольких отдельных докладов единый доклад. |
| Since Aid for Trade was not part of the single undertaking, it was important that work on the initiative went ahead. | Данная инициатива не входит в единый пакет обязательств, и поэтому важно продолжить работу над ней. |
| His delegation also supported the proposal to amalgamate the four existing security structures into a single Directorate in order to increase the overall operational efficiency. | Делегация Кореи поддерживает также предложение объединить четыре существующие структуры по обеспечению безопасности в единый Директорат, с тем чтобы повысить общую эффективность оперативной работы. |
| It may prove advantageous for the various firms to form a single bloc, pooling their resources and concluding alliances, instead of working individually. | Различным компаниям, возможно, имеет смысл образовать единый блок, объединив свои ресурсы и заключив союз, вместо того чтобы работать поодиночке. |
| If a single report was presented covering all aspects of all treaties, would all the committees sit together? | Если будет представлен единый доклад, охватывающий все аспекты всех договоров, будут ли все комитеты заседать вместе? |