A single report does not solve the issue of non-reporting. |
единый доклад не решает вопроса непредставления докладов. |
This situation should be reviewed with the objective of moving to a single medical insurance policy administered by a central unit that would advise all VIC-based staff. |
Эту ситуацию следует пересмотреть в целях перехода на единый полис медицинского страхования с созданием центрального подразделения, которое консультировало бы всех сотрудников, базирующихся в ВМЦ. |
Given the wide variety of sectors on which electoral activities ultimately have an impact, the United Nations system must work as a single body. |
С учетом широкого круга секторов, для которых в конечном счете мероприятия по проведению выборов имеют определенные последствия, система Организации Объединенных Наций должна функционировать как единый орган. |
By maximizing the utilization of staff and other resources, the single ACC secretariat is expected to enhance the cost-effectiveness of secretariat support for the ACC machinery. |
За счет максимально эффективного использования персонала и других ресурсов единый секретариат АКК должен повысить экономичность секретариатской поддержки механизмов АКК. |
There is not yet a single European market with a "level playing field" and equal opportunities. |
Единый европейский рынок с "равными условиями для всех" пока не сложился. |
There is not yet a single European market with a "level playing field" and equal opportunities. |
В Европе пока еще не сложился единый рынок с "равными условиями" и равными возможностями. |
The "abridged IAS" could eventually be a single document that would bring together the relevant elements of the "core SME standards". |
Сокращенный набор МСУ в конечном счете может представлять собой единый документ, объединяющий соответствующие элементы "ключевых стандартов для МСП". |
This type of analysis is expected to shed light on the possibilities of using data from these surveys without necessarily combining them in one single data set. |
Такой анализ должен пролить свет на возможность использования данных этих обследований без обязательного комбинирования их в единый набор данных. |
One issue not considered is whether a single reorganization plan can be proposed for two or more members of a group. |
Один из вопросов, которые в Руководстве не рассматриваются, касается того, может ли для двух или более членов группы быть предложен единый план реорганизации. |
At the sixty-second session, the representative of Portugal emphasized that, given the need to ensure that ATP documents are secure, WP. should adopt a single certificate model. |
На шестьдесят второй сессии представитель Португалии подчеркнул, что с учетом необходимости обеспечения надежности документов СПС WP. следует принять единый образец свидетельства. |
They then agree to adopt the original and second instruments together, so that the two are treated as a combined, single instrument. |
Затем они соглашаются принять первоначальный и второй документы в совокупности, с тем чтобы оба из них рассматривались как комплексный единый документ. |
There is no clear consensus on best practice in this area, and it may be that no single approach fits all circumstances. |
По поводу наилучших процедур в этой области не существует однозначного мнения, и единый подход, возможно, и неприменим ко всем обстоятельствам. |
The effect of Hungary's conduct was to render impossible the accomplishment of the system of works that the Treaty expressly described as 'single and indivisible'. |
В результате поведения Венгрии стало невозможным завершение комплекса работ, который был четко охарактеризован в Договоре как «единый и неделимый». |
Seventeen federal agencies have adopted a single, general set of regulatory provisions which prohibit, with limited exceptions, non-consensual participation by human subjects in medical research. |
Семнадцать федеральных ведомств приняли единый общий свод нормативных положений, запрещающих, за исключением ограниченных случаев, участие людей в медицинских исследованиях без их согласия. |
It is hard to believe that, with today's vast capital flows, the single market would have survived a series of sharp and abrupt exchange-rate changes. |
Трудно поверить, что с таким большим потоком капитала сегодня единый рынок смог бы пережить ряд резких и крутых изменений обменного курса. |
We need a single legislative council, a bicameral European Parliament, with one house representing member states, and the other the European electorate. |
Нам нужен единый законотворческий совет, двухпалатный Европейский парламент, в котором одна палата будет представлять страны-участницы, а другая - европейских избирателей. |
Fuelled by the technology revolution and the increasing liberalization of trade and finance, the process was rapidly transforming the world into a single global marketplace. |
В результате технологической революции и все большей либерализации торговли и финансовых операций этот процесс быстро преобразует мир в единый глобальный рынок. |
Proposals made at each panel discussion were compiled into a single list and workshop participants were required to grade the importance and relevance of each proposal in alleviating conditions within their particular local settings. |
Предложения, выработанные в ходе обсуждений в каждой группе, были сведены в единый список, и перед участниками семинара была поставлена задача определить категорию важности и актуальности каждого предложения с точки зрения улучшения положения, существующего в их конкретных местных условиях. |
In doing so, we need to reflect that the Conference came into being through the collective wisdom of the international community to create a single multilateral negotiating forum on disarmament. |
В этом контексте нам нужно учитывать, что эта Конференция является плодом коллективной мудрости международного сообщества, желавшего создать единый многосторонний форум переговоров по разоружению. |
the obligation to record all such operations (and to set up a single computer archive); |
обязанность регистрировать все такие операции (и вести единый компьютеризированный архив); |
In keeping with past practice and as requested by the Assembly in the resolution, the Secretary-General is continuing to submit a single report instead of several separate reports. |
Руководствуясь практикой прошлых лет и просьбой, высказанной самой Ассамблеей в названной резолюции, Генеральный секретарь вновь представляет вместо нескольких отдельных докладов единый доклад. |
Since Aid for Trade was not part of the single undertaking, it was important that work on the initiative went ahead. |
Данная инициатива не входит в единый пакет обязательств, и поэтому важно продолжить работу над ней. |
His delegation also supported the proposal to amalgamate the four existing security structures into a single Directorate in order to increase the overall operational efficiency. |
Делегация Кореи поддерживает также предложение объединить четыре существующие структуры по обеспечению безопасности в единый Директорат, с тем чтобы повысить общую эффективность оперативной работы. |
It may prove advantageous for the various firms to form a single bloc, pooling their resources and concluding alliances, instead of working individually. |
Различным компаниям, возможно, имеет смысл образовать единый блок, объединив свои ресурсы и заключив союз, вместо того чтобы работать поодиночке. |
If a single report was presented covering all aspects of all treaties, would all the committees sit together? |
Если будет представлен единый доклад, охватывающий все аспекты всех договоров, будут ли все комитеты заседать вместе? |