The United Nations Office at Geneva records all transactions in a single IMIS project account, without accounting separately for UNSSC projects. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве имеет единый счет в ИМИС для всех финансовых операций по всем проектам, и не ведет отдельную бухгалтерскую отчетность по проектам кпоон. |
In addition, a single trust fund will be established; administration of the proposed fund will be entrusted to the World Bank. |
Кроме того, будет создан единый целевой фонд; руководить предлагаемым фондом будет поручено Всемирному банку. |
Secondly, the Secretary-General will establish a single trust fund in order to facilitate and increase the participation of representatives of NGOs from developing countries. |
Во-вторых, Генеральный секретарь создаст единый целевой фонд для содействия участию представителей НПО развивающихся стран и расширения такого участия. |
A single consolidated report on all human rights treaties |
Единый сводный доклад по всем договорам по правам человека |
Also at the same meeting, the Rapporteur orally corrected the draft resolution by combining the fourth and fifth preambular paragraphs in a single preambular paragraph. |
Также на том же заседании Докладчик внес устную поправку в проект резолюции, объединив четвертый и пятый пункты преамбулы в единый пункт преамбулы. |
As in Sierra Leone, a compromise was eventually reached, resulting in a single strategy document that better reflects national priorities and is more focused and realizable. |
Как и в Сьерра-Леоне, в конечном счете был достигнут компромисс, в результате чего был подготовлен единый стратегический документ, который лучше отражает национальные приоритеты и содержит более конкретные и достижимые цели. |
Lighten the administrative burden; a single overall planning document should include peacebuilding elements developed through a participatory and inclusive process |
Облегчить бремя административных издержек; единый общий плановый документ должен включать в себя связанные с миростроительством элементы, разработанные в контексте основанного на принципе участия и инклюзивного процесса |
(a) States should conclude a single, comprehensive and updated treaty that encompasses all space legislation. |
а) государства должны заключить единый, всеобъемлющий и современный договор, охватывающий все законодательство в космической области. |
As regards this biennium, $13 million has been appropriated for this Account, but not a single dollar has yet been spent from it. |
В ходе нынешнего двухгодичного периода 13 млн. долл. США были выделены для этого Счета, но пока ни единый доллар не использован. |
Accordingly, the plan specifies that the United Cyprus Republic has a single international legal personality and sovereignty, and partition or secession are expressly prohibited. |
Следовательно, в плане предусматривается, что Объединенная Кипрская Республика будет иметь единую международную правосубъектность и единый суверенитет, а раздел или выход будут прямо запрещены. |
In addition, over the past 10 years, most treaty bodies have formally adopted rules permitting the submission of multiple reports in a single document. |
Помимо этого, за последние десять лет большинство договорных органов официально приняли правила, разрешающие представлять несколько докладов, объединенных в единый документ. |
The short- and medium-term objectives must be to agree on a single document to replace the register, the loading journal and the unloading certificate. |
В ближайшей и среднесрочной перспективе следовало бы принять единый документ взамен журнала о регистрации, журнала грузовых операций и свидетельства о разгрузке. |
In essence, this single sum would represent what may be considered as a full and fair amount for forgoing the rights to a pension. |
По сути, этот единый платеж будет той суммой, которую можно считать полной и справедливой заменой пенсионных прав. |
After sufficient exploration and probing of interests and options, mediators often submit a single negotiating text to both sides and ask them to suggest changes. |
После достаточного изучения и обсуждения различных интересов и вариантов посредники часто представляют единый текст для переговоров и просят обе стороны сказать, что они хотели бы изменить. |
The United Nations should provide a single forum for dialogue on issues of common concern, with the goal of moving towards regular and substantive sessions. |
Организации Объединенных Наций следует обеспечивать единый форум для диалога по вопросам, представляющим общий интерес, в ходе очередных и основных сессий. |
E. Methods of review: single or multiple mechanisms |
Е. Методы обзора: единый механизм или несколько |
The JISC recommends that the single project cycle be developed in line with the following broad steps: |
КНСО рекомендует разработать единый проектный цикл в рамках следующих обширных мер: |
[Option 1: A single central secretariat dealing with administrative functions only. |
а) [вариант 1: единый центральный секретариат, выполняющий только административные функции. |
Ammunition from the same, identically marked lot may have reached multiple customers, which hinders the identification of a single point of diversion. |
Боеприпасы из одной и той же партии с идентичной маркировкой могли попасть к многочисленным клиентам, что не позволяет установить единый пункт утечки. |
The second is attempting to find a single normative criterion, capable of serving as the basis with which to evaluate any type of public policy. |
Вторая заключается в попытке найти единый нормативный критерий, который может служить основой для анализа государственной политики любого типа. |
It should not be forgotten that, while there is one single set of articles on State responsibility, there exist considerable differences between States. |
Следует помнить о том, что, хотя и существует единый свод статей об ответственности государств, между государствами есть значительные различия. |
The Council should have a single standard to deal with human rights in the context of peaceful protests to avoid politicization or double standards. |
Совет должен иметь единый стандарт в области защиты прав человека в ходе мирных протестов, что позволит избежать политизации и двойных стандартов. |
A single report covering the support account and the Logistics Base would provide a more comprehensive view of backstopping expenditure for peacekeeping operations. |
Более полное представление о расходах на поддержку миротворческих операций дал бы единый доклад, охватывающий бюджеты для вспомогательного счета и Базы материально-технического снабжения. |
Several delegations welcomed the general structure of the draft articles, although the difficulty of encapsulating all rules of responsibility of various international organizations in a single text was emphasized. |
Несколько делегаций высказали удовлетворение по поводу общей структуры проекта статей, однако при этом подчеркнули сложность сведения воедино всех норм об ответственности различных международных организаций в единый текст. |
I know we spend a lot of time talking about whether this is the single or the sole multilateral disarmament forum. |
Я знаю, что много времени у нас уходит и на рассуждения о том, какой это орган - единый или единственный многосторонний форум по разоружению. |