(c) Noted that further work is needed, to consider whether in the long term, it would be possible to have a single regime for transport in tank-wagons, based on the requirements for UN portable tanks; |
с) отметил, что необходимо проделать дополнительную работу с целью рассмотреть вопрос о возможности в долгосрочной перспективе создать единый режим для перевозки в вагонах-цистернах на основе требований для переносных цистерн ООН; |
(a) Consider incorporating the various plans of action into a single National Plan of Action for Children covering all provisions of the Optional Protocol and establishing clear targets and indicators. |
а) рассмотреть вопрос об инкорпорировании различных планов действий в единый национальный план действий в интересах детей, который охватывал бы все положения Факультативного протокола и содержал бы четко определенные задачи и показатели. |
There is likely to be no single factor that could explain the disparity in judgements in favour of the Secretary-General as compared to judgements in favour of staff members. |
Вряд ли присутствует какой-либо единый фактор, посредством которого можно было бы разъяснить расхождение в количестве решений в пользу Генерального секретаря по сравнению с количеством решений в пользу сотрудников. |
CEB, including the High-level Committee on Programmes and the High-level Committee on Management is serviced and supported by a single, jointly financed secretariat, while support for the United Nations Development Group is funded separately. |
Обслуживание и поддержку для КСР, а также для Комитета высокого уровня по программам и Комитета высокого уровня по вопросам управления обеспечивает единый совместно финансируемый секретариат, а поддержка работы Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития финансируется отдельно. |
It will also manage the United Nations single roster of electoral experts to be used by the entire United Nations system, including the United Nations Development Programme (UNDP) and the United Nations Office for Project Services (UNOPS). |
Он также будет отвечать за единый реестр экспертов по проведению выборов Организации Объединенных Наций, который будет использоваться в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, включая Программу развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС). |
In the case of the former, contributions received from each donor are managed in a separate trust fund; in the case of the latter, contributions from more than one donor are combined and managed as a single pool of funds. |
В первом случае взносы, полученные от каждого донора, помещаются в отдельный целевой фонд; во втором случае взносы от нескольких доноров объединяются и помещаются в единый фонд. |
In consultation with the United Nations Headquarters, the secretariat prepared the move of GM accounts and staff under one single administrative regime administered by the United Nations Office at Geneva. |
В консультации с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций секретариат подготовил перевод счетов и сотрудников ГМ на единый административный режим, управление которым обеспечивается Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве. |
It was noted that one drawback of adapting model laws to local circumstances was that it would reduce the harmonizing effect of the model law, but that at least the starting point for an adapted model law would have been a single international standard. |
Было отмечено, что один из недостатков адаптации типовых законов к местным условиям заключается в том, что это снижает степень согласованности типового закона, но что, по меньшей мере, отправной точкой для адаптации типового закона был бы какой-либо единый международный стандарт. |
Mr. Guilherme de Aguiar Patriota (Brazil) said that, since the World Conference on Human Rights, it had been agreed that there was a single human rights spectrum - from economic, social and cultural rights to political and civil rights. |
Г-н Гильерме де Агияр Патриота (Бразилия) говорит, что со времени проведения Всемирной конференции по правам человека достигнуто согласие в том, что существует единый спектр прав человека - от экономических, социальных и культурных прав до политических и гражданских прав. |
From 1 April 2014, a single Department of Health and Social Care (uniting the Department of Health and the Department of Social Care) will be established, but with the Social Security functions being transferred to the Treasury. |
С 1 апреля 2014 года на острове будет действовать единый Департамент здравоохранения и социального обеспечения (образуемый путем слияния Департамента здравоохранения с Департаментом социального обеспечения); функции социального страхования при этом передаются Департаменту финансов. |
Allows for the lodgement of standardised information and documents with a single entry point to fulfil all export, import and transit related regulatory requirements; if the information is electronic, then individual data elements should only be submitted once |
обеспечивает возможность представления стандартизованной информации и документации через единый пункт ввода для выполнения всех нормативных требований, связанных с вывозом, ввозом и транзитом; если информация имеет электронный формат, то отдельные элементы данных вводятся лишь однократно; |
"... the proposed budget and the draft work programme be combined into a single integrated and coherent programme budget document." |
"... рекомендует объединить предлагаемые бюджет и проект программы работы и подготовить на их основе единый комплексный документ с изложением бюджета по программам". |
Takes note of the intention of the Secretary-General to prepare a single comprehensive annual report containing both financial and programme information, aiming at enhancing the transparency of the Organization and the accountability of the Secretariat to Member States; |
З. принимает к сведению намерение Генерального секретаря готовить единый всеобъемлющий годовой доклад, содержащий информацию как по финансовым, так и по программным аспектам, призванный повысить транспарентность Организации и усилить подотчетность Секретариата государствам-членам; |
The consolidation of peacekeeping accounts would result in the combined recording and accounting for income, expenditure, assets and liabilities for all peacekeeping operations in a single fund, while preserving the substantive identity of the budgeted provisions for and expenditures of individual missions. |
Консолидация счетов операций по поддержанию мира привела бы к объединению регистрации и учета поступлений, расходов, активов и пассивов всех операций по поддержанию мира в единый фонд и при этом позволила бы сохранить принципиальную автономию бюджетных ассигнований на отдельные миссии и их расходов. |
Notes with appreciation the recommendation to consolidate the reports of the Secretary-General on the accounts of the United Nations and its funds and programmes in a single report; |
с удовлетворением отмечает рекомендацию об объединении докладов Генерального секретаря по счетам Организации Объединенных Наций и по счетам фондов и программ в единый доклад; |
Other issues addressed in the context of domestic groups, but which might also be addressed in the cross-border context, i.e. procedural coordination, single reorganization plan and substantive consolidation, are also discussed. |
Другие вопросы обсуждаются в национальном контексте, но они могут также рассматриваться и в трансграничном контексте, например, также обсуждаются процедурная координация, единый план реорганизации и материальная консолидация. |
The other issues (trade and investment, trade and competition and transparency in government procurement) would not form part of the single undertaking, as "no new work towards negotiations" would be undertaken during the Doha Work Programme negotiations. |
Остальные вопросы (торговля и инвестиции, торговля и конкуренция и транспарентность в сфере правительственных закупок) не войдут в единый комплекс обязательств, поскольку в рамках программы работы, определенной в Дохе, "не будет проводиться никакой новой работы по переговорам". |
This was, developed by Sen to combine the three indicators, already presented in the previous sections, into a single indicator of poverty for a given poverty line: |
Он был разработан Сеном, с тем чтобы свести три показателя, описанные в предыдущих разделах, в единый показатель бедности для определенной черты бедности: |
However, as the different categories of peacekeeping personnel serve the United Nations under different terms and conditions and perform different functions, having a single set of norms in relation to all conduct and for all categories of peacekeeping personnel is neither practical nor necessary. |
Однако, поскольку различные категории миротворческого персонала несут свою службу в Организации Объединенных Наций в соответствии с различными условиями и выполняют различные функции, единый свод норм в отношении любого поведения и всех категорий миротворческого персонала является и непрактичным, и нецелесообразным. |
It embodied two major modifications to facilitate the implementation and enforcement of competition policy, namely the stipulation regarding mandatory notification of all mergers and the fusing of the Tariff and Competition Commissions into a single entity. |
В него было внесено два существенных изменения, призванных содействовать осуществлению и выполнению требований политики в области конкуренции, а именно было установлено требование относительно обязательного уведомления обо всех слияниях, а Комиссия по тарифам и Комиссия по вопросам конкуренции были объединены в единый орган. |
An independent gas-filling source communicates with one of the toroidal inflatable chambers or with one of the inflatable spokes, and the internal volumes of all the toroidal chambers and spokes communicate with one another and form a single closed volume. |
Автономный источник газонаполнения сообщен с одной из торообразных надувных камер или с одной из надувных спиц, а внутренние объёмы всех торообразных камер и спиц сообщены между собой и образуют единый замкнутый объём. |
Since 1998, a single set of general regulations for labour inspections and for penalties for labour law violations had been in effect throughout the country, and was applicable by both federal and state labour inspection services. |
С 1998 года по всей стране действует единый свод общих положений по проведению трудовых инспекций и наказаниям за нарушение трудового законодательства, который применяется службами трудовых инспекций на федеральном уровне и уровне штатов. |
These have been amalgamated into a single report to the Commission on Human Rights on the status of ratification of all human rights treaties |
Были сведены в единый доклад Комиссии по правам человека о состоянии ратификации всех договоров по правам человека |
(e) The United Nations country team should develop a single strategic plan for mobilizing resources that includes recourse to the various instruments available, such as consolidated appeal processes, dedicated donor conferences and agency-specific mechanisms. |
е) страновая группа Организации Объединенных Наций должна разработать единый стратегический план в области мобилизации ресурсов, включающий в себя использование различных механизмов, таких, как процессы подготовки призывов к совместным действиям, проведение целевых конференций доноров и механизмы, создаваемые в отдельных учреждениях. |
The Agreement is to be interpreted and applied together with UNCLOS as a single instrument, and in the event of any inconsistency between the Agreement and Part XI of UNCLOS, the provisions of the Agreement shall prevail. |
Соглашение подлежит толкованию и применению совместно с ЮНКЛОС, как единый акт, и в случае какого-либо несоответствия между Соглашением и Частью XI ЮНКЛОС преимущественную силу имеют положения Соглашения. |