This is a further reaffirmation of the need for the Security Council to adopt a single standard in dealing with its own resolutions in order to ensure that justice prevails. |
Это еще одно подтверждение того, что Совету Безопасности необходимо применять единый стандарт в обеспечении выполнения своих собственных резолюций в интересах торжества справедливости. |
Bearing in mind that the purpose of an aerospace object is to enter outer space, irrespective of the functional capacity that allows it to operate as an aircraft in certain phases of its movement, a single regime should be applied to all such objects. |
Поскольку аэрокосмические объекты предназначены для выхода в космическое пространство, пусть даже функциональные возможности позволяют им определенные этапы полета выполнять в качестве воздушных судов, ко всем таким объектам должен применяться единый режим. |
An aerospace vehicle capable of serving both purposes should be subject to a double registration, as an aircraft and a spacecraft, unless the single regime mentioned under question 3 is developed and provides for a different procedure. |
В отношении аэрокосмических объектов, способных служить обеим целям, должна применяться двойная регистрация в качестве воздушного судна и в качестве космического аппарата, если только не будет разработан упомянутый в вопросе З единый режим, предусматривающий иную процедуру. |
Mr. Schöfisch said that if the Commission felt that the best way of providing guidance to legislators was to produce a single consolidated document in due course, his delegation would not oppose that decision. |
Г-н Шёфиш говорит, что если, по мнению Комиссии, для предоставления ориентиров законодателям лучше всего будет подготовить в надлежащее время единый сводный документ, то его делегация не будет возражать против такого решения. |
Most respondents indicated that a single point of contact within the equivalent of a ministry of environment or a national EIA agency was responsible for the coordinated application of the Convention. |
Большинство респондентов указали, что единый координационный центр в рамках учреждения, имеющего статус министерства охраны окружающей среды или национального агентства по ОВОС, отвечал за координацию применения Конвенции. |
The Committee recommends that the State party establish a single independent and effective mechanism for the monitoring of the implementation of the Convention; this mechanism could be the Children's Delegate with an adequate number of local branches. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать единый независимый и эффективный механизм контроля за осуществлением Конвенции; таким механизмом может стать Представитель детей с достаточным количеством отделений его службы на местах. |
The issues the committee will examine include possible positive measures, consolidating various anti-discrimination laws into one single act and merging the different ombudspersons into one office. |
Комитет рассмотрит такие вопросы, как возможные позитивные меры, сведение различных антидискриминационных законов в единый закон и объединение деятельности различных омбудсменов в рамках одного управления. |
A single probe to extract a sample of more than one constituent may be used as long as the probe meets all the specifications for each constituent. |
Для извлечения пробы более чем одного составного элемента может использоваться единый пробник, если он соответствует всем техническим требованиям относительно каждого составного элемента. |
To address that situation, the Office of Human Resources Management had decided to implement a single "virtual" central review body for all the regional commissions, thereby reducing the number of participants required and obviating the need for costly and time-consuming travel. |
Для решения этой проблемы Управление людских ресурсов приняло решение создать единый «виртуальный» центральный контрольный орган для всех региональных комиссий, с тем чтобы сократить число требуемых участников и избавиться от необходимости совершать дорогостоящие и требующие времени поездки. |
The consulting recommended that a single consolidated Global Shared Service Centre would achieve the optimal balance of lower costs and the benefit of a center of excellence. |
Консультационная фирма вынесла рекомендацию о том, что единый глобальный центр обслуживания позволит поддерживать оптимальный баланс между снижением затрат и получением выгод от использования такого центра передового опыта. |
An arrangement was suggested where there would be a single inspectorate within the IAEA serving two treaties - overseen by two Boards of Governors - with two specific funding schemes was suggested. |
Предлагалось создать механизм, в рамках которого в МАГАТЭ существовал бы единый инспекторат, обслуживающий два договора, под контролем двух советов управляющих и с двумя отдельными системами финансирования. |
The Conference, as the single multilateral negotiating body on disarmament, has the primary responsibility to negotiate and conclude multilateral treaties banning all threats from nuclear weapons. |
Конференция как единый многосторонний орган переговоров по разоружению несет первостепенную ответственность за проведение переговоров и заключение многосторонних договоров о запрещении всяких угроз, исходящих от ядерного оружия. |
The Working Group has considered, but not yet agreed, whether there should be one single mechanism, one mechanism with two branches, or two separate mechanisms. |
Рабочая группа еще не достигла согласия по вопросу о том, следует ли создать единый механизм, один механизм с двумя секциями или два отдельных механизма. |
(c) A single set of indicators is proposed for all stakeholders: Governments, intergovernmental organizations and non-governmental organizations. |
с) для всех заинтересованных субъектов: правительств, международных организаций и неправительственных организаций - предлагается единый комплекс показателей. |
In accordance with the guidance developed during the informal discussions, a single set of indicators is proposed for all stakeholders: Governments, intergovernmental organizations and non-governmental organizations. |
Согласно руководящим указаниям, подготовленным в ходе неофициальных дискуссий, предлагается единый набор показателей для всех заинтересованных субъектов: правительств, межправительственных организаций и неправительственных организаций. |
Although there is no single recipe, it is possible to learn from good practices and underlying policies developed in administratively efficient countries, thus accelerating the pace of State modernization and spurring income, employment and growth. |
И хотя какой-либо единый рецепт отсутствует, можно извлечь полезные уроки из эффективной практики и основополагающих мер политики, разработанных в эффективных в административном отношении странах, и тем самым ускорить темпы модернизации государства, а также стимулировать увеличение доходов, занятость и рост. |
The aim is to create a single portal for validated and up to date materials, such as reports, analyses, news, seminars, action plans, etc. relative to corruption. |
Цель консорциума состоит в том, чтобы создать единый портал для обмена проверенными и свежими материалами, такими, как доклады, аналитические записки, новости, семинары, планы действий и т.д. по тематике коррупции. |
All candidates nominated by a party (bloc) will be included on a single list for each party (bloc). |
Все кандидаты в депутаты, выдвинутые партией (блоком), включаются в единый избирательный список партии (блока). |
Establish a single language (Kazakh, for example) in order to avoid disagreements; |
ввести единый язык (например, казахский), чтобы не было разногласий; |
The organization has also participated in campaigns to end violence against women and to support the amalgamation of the four United Nations women's agencies into a single gender entity. |
Кроме того, организация принимала участие в кампаниях по искоренению насилия в отношении женщин, а также в поддержку объединения четырех учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся проблемами женщин, в единый механизм по гендерной проблематике. |
Its basic purpose was to entrust a single body, the State Migration Service, with basic regulatory powers, such as ensuring the timely adoption of decisions and issuing documents to foreign nationals and stateless persons who were legally entitled to claim a residence permit. |
Исходная цель состоит в том, чтобы возложить на единый орган - Государственную миграционную службу - основные регулирующие полномочия, такие, как обеспечение своевременного принятия решений и выдачи документов иностранным гражданам и лицам без гражданства, которые могут на законных основаниях ходатайствовать о выдаче им вида на жительство. |
Please provide information as to whether there has been any attempt to unify the existing laws and regulations in the area of children's rights into a single code. |
Просьба предоставить информацию о том, предпринимались ли какие-либо попытки объединить в единый свод существующие законы и положения в отношении прав детей. |
Since results planning is a prerequisite for effective monitoring and evaluation, the revised handbook integrates planning, monitoring and evaluation in a single guide. |
Поскольку планирование результатов является необходимым условием эффективного контроля и оценки, руководство пересмотрено таким образом, что вопросы планирования, контроля и оценки объединены в единый справочник. |
He invited the representative of South Africa to bring the new ADR single model, which would greatly simplify transport, to the attention of the competent authorities of his country. |
Он предложил представителю Южной Африки довести до сведения компетентных органов его страны предусмотренный ДОПОГ новый единый образец, который во многом упрощает перевозку. |
The Joint Meeting also noted with interest a suggestion by IRU to consider whether in the long term it would be possible to have a single regime for transport in tank-wagons, based on the requirements for UN portable tanks, possibly amended. |
Совместное совещание также с интересом приняло к сведению рассчитанное на перспективу предложение МСАТ рассмотреть вопрос о том, не следует ли предусмотреть единый режим для перевозки в контейнерах-цистернах на основе предписаний, касающихся переносных цистерн ООН, возможно в измененном виде. |