| A single integrated budget, whose format and broad categories will be harmonized with those of UNICEF and UNFPA, is envisaged by 2014. | К 2014 году предполагается внедрить единый комплексный бюджет, формат и широкие категории которого будут согласованы с ЮНИСЕФ и ЮНФПА. |
| It was precisely to increase visibility that his Government was in the process of establishing a single body responsible for coordinating action in that field. | Именно в целях повышения прозрачности французское правительство в настоящее время учреждает единый орган, уполномоченный координировать деятельность в этой области. |
| There may be good reasons for bringing together into a single law relevant provisions relating to missing persons. | Возможно, было бы целесообразно свести соответствующие положения, относящиеся к пропавшим без вести лицам, в единый закон. |
| A single deadline was not necessarily the best option. | Единый срок не обязательно является наилучшим выбором. |
| The purpose of the scope provisions of the law is to establish a single comprehensive regime for secured transactions. | Цель положений, касающихся сферы применения законодательства, состоит в том, чтобы установить единый всеобъемлющий режим обеспеченных сделок. |
| Each individual survivor was closely monitored through a single national centre to ensure careful and complete registration of all activities relating to that survivor. | За каждым лицом, пережившим пожар, осуществляется непосредственное наблюдение через единый национальный центр с целью обеспечения тщательной и полной регистрации всех мероприятий, касающихся этого лица. |
| Among the current actors, the Community is the only one empowered to adopt a single set of rules encompassing the whole territory of the Union. | Среди нынешних участников только Сообщество уполномочено принимать единый набор правил, охватывающий территорию Европейского союза в целом. |
| He proposed that, given the need to ensure that ATP documents were secure, the Working Party should adopt a single model. | Он высказался за то, чтобы Рабочая группа, учитывая необходимость обеспечения надежности документов СПС, приняла единый образец. |
| The elements not financed by the Peacebuilding Fund would all be integrated into a single follow-up action plan. | Все компоненты, не финансируемые Фондом миростроительства, будут включены в единый план последующих действий. |
| The new system also envisages a single forensics centre and police academy. | Новая система также предусматривает единый центр судебно-медицинской экспертизы и полицейскую академию. |
| The report also envisages a single police budget to be adopted by the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly. | В докладе также предусмотрен единый бюджет полиции, который будет приниматься Парламентской ассамблеей Боснии и Герцеговины. |
| Each equipment shall bear a single CE marking valid for all the directives applied. | На каждый предмет оборудования наносится единый маркировочный знак ЕС, действительный для всех применяемых директив. |
| Mr. DOBELLE (France) suggested that paragraphs 37 to 39 should be merged into a single paragraph. | Г-н ДОБЕЛЛЬ предлагает слить пункты 37 - 39 в единый пункт. |
| It would be helpful to have a single authority that oversees the development and implementation of the standards. | Ь) Было бы полезно иметь единый орган, отвечающий за контроль над разработкой и осуществлением этих стандартов. |
| Given the scale of the requirement, it would be unrealistic to envisage a single mechanism with the capacity to address all three. | Учитывая масштабы потребностей, было бы нереалистичным предусматривать единый механизм для решения всех трех задач. |
| The mission contains a single military operational component, supported by the civilian support component. | В состав миссии входит единый военный оперативный компонент, содействие которому оказывает компонент, связанный с обеспечением гражданской поддержки. |
| The Committee remained of the view that it would be technically sounder to use a single base period. | Комитет не изменил своего мнения о том, что технически было бы более целесообразно использовать единый базисный период. |
| Based on the Three Ones principles, our fight against HIV/AIDS is structured around a single coordination body chaired by the head of State. | Средоточием нашей борьбы против ВИЧ/СПИДа, основанной на «Трех принципах», является единый координирующий орган, возглавляемый главой государства. |
| Cost recovery is frequently pursued by combining water and sanitation services in a single bill, but it is achieved only partially. | Часто возмещение произведенных затрат осуществляется за счет объединения услуг по водоснабжению и санитарии в единый счет, однако поставленные задачи таким образом выполняются лишь частично. |
| It consists of a single island of approximately 540 square kilometres. | Представляет собой единый остров площадью около 540 кв. км. |
| For its part, the territorial Government reportedly has created a single audit committee to take action on the audit findings. | Согласно сообщениям, правительство территории, со своей стороны, учредило единый комитет ревизоров для принятия мер по результатам ревизии. |
| Completion of the first reading of the draft articles had confirmed the difficulty of encapsulating rules on the responsibility of various organizations in a single text. | Завершение первого чтения проектов статей подтвердило сложность соединения правил, касающихся ответственности различных организаций, в единый текст. |
| The expert from the United Kingdom also preferred to have one single signal. | Эксперт от Соединенного Королевства также сообщил, что предпочел бы, чтобы существовал единый сигнал. |
| Once relevant indicators were determined, they would be combined into a single index. | После определения соответствующих показателей они могут быть сведены в единый индекс. |
| It is a given that no single, small set of core measures can deal with all aspects of health. | Общепризнанно, что единый небольшой набор базовых данных не может использоваться для оценки всех аспектов здоровья. |