A single integrated budget, whose format and broad categories will be harmonized with those of UNICEF and UNFPA, is envisaged by 2014. |
К 2014 году предполагается внедрить единый комплексный бюджет, формат и широкие категории которого будут согласованы с ЮНИСЕФ и ЮНФПА. |
It was precisely to increase visibility that his Government was in the process of establishing a single body responsible for coordinating action in that field. |
Именно в целях повышения прозрачности французское правительство в настоящее время учреждает единый орган, уполномоченный координировать деятельность в этой области. |
There may be good reasons for bringing together into a single law relevant provisions relating to missing persons. |
Возможно, было бы целесообразно свести соответствующие положения, относящиеся к пропавшим без вести лицам, в единый закон. |
A single deadline was not necessarily the best option. |
Единый срок не обязательно является наилучшим выбором. |
The purpose of the scope provisions of the law is to establish a single comprehensive regime for secured transactions. |
Цель положений, касающихся сферы применения законодательства, состоит в том, чтобы установить единый всеобъемлющий режим обеспеченных сделок. |
Each individual survivor was closely monitored through a single national centre to ensure careful and complete registration of all activities relating to that survivor. |
За каждым лицом, пережившим пожар, осуществляется непосредственное наблюдение через единый национальный центр с целью обеспечения тщательной и полной регистрации всех мероприятий, касающихся этого лица. |
Among the current actors, the Community is the only one empowered to adopt a single set of rules encompassing the whole territory of the Union. |
Среди нынешних участников только Сообщество уполномочено принимать единый набор правил, охватывающий территорию Европейского союза в целом. |
He proposed that, given the need to ensure that ATP documents were secure, the Working Party should adopt a single model. |
Он высказался за то, чтобы Рабочая группа, учитывая необходимость обеспечения надежности документов СПС, приняла единый образец. |
The elements not financed by the Peacebuilding Fund would all be integrated into a single follow-up action plan. |
Все компоненты, не финансируемые Фондом миростроительства, будут включены в единый план последующих действий. |
The new system also envisages a single forensics centre and police academy. |
Новая система также предусматривает единый центр судебно-медицинской экспертизы и полицейскую академию. |
The report also envisages a single police budget to be adopted by the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly. |
В докладе также предусмотрен единый бюджет полиции, который будет приниматься Парламентской ассамблеей Боснии и Герцеговины. |
Each equipment shall bear a single CE marking valid for all the directives applied. |
На каждый предмет оборудования наносится единый маркировочный знак ЕС, действительный для всех применяемых директив. |
Mr. DOBELLE (France) suggested that paragraphs 37 to 39 should be merged into a single paragraph. |
Г-н ДОБЕЛЛЬ предлагает слить пункты 37 - 39 в единый пункт. |
It would be helpful to have a single authority that oversees the development and implementation of the standards. |
Ь) Было бы полезно иметь единый орган, отвечающий за контроль над разработкой и осуществлением этих стандартов. |
Given the scale of the requirement, it would be unrealistic to envisage a single mechanism with the capacity to address all three. |
Учитывая масштабы потребностей, было бы нереалистичным предусматривать единый механизм для решения всех трех задач. |
The mission contains a single military operational component, supported by the civilian support component. |
В состав миссии входит единый военный оперативный компонент, содействие которому оказывает компонент, связанный с обеспечением гражданской поддержки. |
The Committee remained of the view that it would be technically sounder to use a single base period. |
Комитет не изменил своего мнения о том, что технически было бы более целесообразно использовать единый базисный период. |
Based on the Three Ones principles, our fight against HIV/AIDS is structured around a single coordination body chaired by the head of State. |
Средоточием нашей борьбы против ВИЧ/СПИДа, основанной на «Трех принципах», является единый координирующий орган, возглавляемый главой государства. |
Cost recovery is frequently pursued by combining water and sanitation services in a single bill, but it is achieved only partially. |
Часто возмещение произведенных затрат осуществляется за счет объединения услуг по водоснабжению и санитарии в единый счет, однако поставленные задачи таким образом выполняются лишь частично. |
It consists of a single island of approximately 540 square kilometres. |
Представляет собой единый остров площадью около 540 кв. км. |
For its part, the territorial Government reportedly has created a single audit committee to take action on the audit findings. |
Согласно сообщениям, правительство территории, со своей стороны, учредило единый комитет ревизоров для принятия мер по результатам ревизии. |
Completion of the first reading of the draft articles had confirmed the difficulty of encapsulating rules on the responsibility of various organizations in a single text. |
Завершение первого чтения проектов статей подтвердило сложность соединения правил, касающихся ответственности различных организаций, в единый текст. |
The expert from the United Kingdom also preferred to have one single signal. |
Эксперт от Соединенного Королевства также сообщил, что предпочел бы, чтобы существовал единый сигнал. |
Once relevant indicators were determined, they would be combined into a single index. |
После определения соответствующих показателей они могут быть сведены в единый индекс. |
It is a given that no single, small set of core measures can deal with all aspects of health. |
Общепризнанно, что единый небольшой набор базовых данных не может использоваться для оценки всех аспектов здоровья. |