The content of these statements, made in different forms, reflects a single idea: they all refer to the suspension by France of its nuclear tests in the South Pacific. |
Что касается содержания этих выраженных в различной форме актов, которые преобразованы в единый акт, то можно отметить, что речь идет о приостановлении Францией ядерных испытаний в южной части Тихого океана. |
Mr. Kälin asked whether "single report" meant one report for all the committees or an expanded core report. |
Г-н Келин спрашивает, означает ли понятие «единый доклад» один доклад для всех комитетов или расширенный основной доклад. |
The minimal requirements for an entity to be considered a State are: the existence of a territory with internationally recognized borders, one single sovereign power controlling the territory, and a population whose members are citizens of the State. |
Чтобы общность считалась государством как минимум необходимы следующие элементы: территория с международно признанными границами, единый суверенный центр власти, контролирующий эту территорию, и население в качестве совокупности граждан этого государства. |
This Recommendation establishes a single list of code elements to represent units of measure for length, mass, volume and other quantities as shown in figure 1 and covering administration, commerce, transport, science, technology, industry etc. |
Настоящая Рекомендация предусматривает единый перечень элементов кода для обозначения единиц измерения длины, массы, объема и других величин, представленных на диаграмме 1, которые применяются в управлении, торговле, на транспорте, в сфере науки и техники, в промышленности и т.д. |
Adopts the unified, single questionnaire that includes the information required on all action plans and measures adopted by the General Assembly at its twentieth special session; |
утверждает единый унифицированный вопросник, который включает сведения по всем планам действий и мерам, принятым Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии; |
The group of experts requested the secretariat to compile all amendment proposals considered and contained in its reports into a single document and to transmit it to the forthcoming session of the Working Party (22-26 February 1999). |
Группа экспертов поручила секретариату свести все предложения по поправкам, рассмотренные и содержащиеся в ее докладах, в единый документ и передать его на предстоящую сессию Рабочей группы (20-26 февраля 1999 года). |
The Board considers that since the contract was advertised as a single one and the value of the total contract exceeded $200,000 it should have been submitted to the Headquarters Committee on Contracts for consideration. |
Комиссия считает, что, поскольку контракт объявлялся как единый и стоимость всего контракта превышала 200000 долл. США, его следовало представить на рассмотрение Комитета по контрактам Центральных учреждений. |
In the European Union, efforts are currently being made to adopt gradually a single set of preferential rules of origin for all the EU's reciprocal trade arrangements. |
В Европейском союзе в настоящее время принимаются меры к тому, чтобы постепенно выработать единый комплекс преференциальных правил происхождения для всех взаимных торговых соглашений ЕС. |
A dual system can under no circumstances be as clear as a single system. |
Двойной режим в любом случае не может быть столь же четким, как единый режим. |
The European Committee for the Prevention of Torture had recommended the compilation of a single, complete register, but the Federal Council had seen no need for it. |
В Европейской конвенции по предупреждению пыток рекомендовалось составлять единый полный реестр, однако Федеральный суд решил, что необходимости в этом нет. |
With regard to the judicial system in general, the single Supreme Court, which was made up of four chambers (criminal, civil, administrative, industrial and military), was at the top of the hierarchy. |
Что касается судебной системы в целом, то высшую ступень иерархической лестницы занимает единый Верховный суд, состоящий из четырех палат (по уголовным, гражданским, административным и арбитражным делам, а также по вопросам военной юстиции). |
The Secretary-General, as recommended by the General Assembly, has developed a single format for the provision of data for procurement undertaken at Headquarters as well as in the field. |
В соответствии с рекомендацией Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь разработал единый формат для представления данных о закупках, осуществляемых в Центральных учреждениях, а также на местах. |
Paragraph 1 of article 7 and option 1 for paragraph 2 should be merged so as to produce a single text. |
Пункт 1 статьи 7 и вариант 1 пункта 2 следует объединить в единый текст. |
The text before the Committee was too long and it would be better to have a single list of all forms of conduct to be banned. |
Находящийся на рассмотрении Комитета текст является слишком длинным, и было бы иметь лучше единый перечень всех форм поведения, которые должны быть запрещены. |
Commenting first on the eighth meeting, he drew attention to paragraph 34 of the report to the effect that no consensus had been reached with regard to the proposal to consolidate reports by States into a single global report to cover all six human rights treaties. |
Комментируя сначала работу восьмого совещания, оратор обращает внимание на пункт 34 доклада, в котором указывается, что не удалось достичь консенсуса в отношении предложения объединить доклады в единый глобальный доклад, охватывающий все шесть международных договоров по правам человека. |
Chile shared the view that it was not desirable to merge the six bodies established under human rights treaties into a single committee and was also concerned about the situation in which States parties that did not submit periodic reports were able to avoid monitoring with impunity. |
Чили разделяет мнение о нежелательности объединения шести органов, учрежденных в соответствии с договорами по правам человека, в единый комитет, и испытывает обеспокоенность в связи с ситуацией, когда государствам-участникам, не представляющим периодические отчеты, удается безнаказанно избегать контроля. |
It notes that while the entire range of its manifestations cannot be summarized in a single index, poverty is often measured by an income or expenditure level that can sustain a minimum level of living. |
В ней отмечается, что, хотя свести в единый индекс всю совокупность проявлений нищеты невозможно, она зачастую определяется тем уровнем доходов и расходов, который может обеспечить лишь минимальный прожиточный уровень. |
At present, 90 per cent of all children between the ages of 13 and 15 attend the single basic cycle of lower-secondary education, and so coverage is nearing 100 per cent. |
В настоящее время 90% всех подростков в возрасте 13-15 лет посещают единый базовый цикл среднего образования; неуклонно этот показатель приближается к 100%. |
That report summarized, in a single document, conclusions and recommendations of the subsidiary bodies and the issues that might require action by and/or attention of the Economic and Social Council. |
В этом представлявшем собой единый документ докладе кратко излагались выводы и рекомендации вспомогательных органов и вопросы, которые могут потребовать решений и/или внимания Экономического и Социального Совета. |
The United Nations Legal Counsel had stated that two indices were acceptable, "taking into account the fact that it is difficult to try to establish a single adjustment for a region divided by a national boundary". |
Юрисконсульт Организации Объединенных Наций заявил, что наличие двух индексов приемлемо "ввиду того, что трудно установить единый корректив для региона, разделенного государственной границей". |
Bearing in mind the above, it would not be possible to implement the single post adjustment for Geneva by 1 January 1998, as requested by the Assembly in its resolution 51/216. |
С учетом вышеизложенного ввести единый корректив по месту службы для Женевы к 1 января 1998 года в соответствии с просьбой Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 51/216, не представляется возможным. |
With the achievement of independence, it became possible for Armenia to unite the representatives of 12 different communities, social organizations and national minorities living in Armenia in a single Union of Nationalities (created in 1994). |
С обретением Арменией независимости стало возможным объединение в единый Союз национальностей (создан в 1994 году) представителей 12 различных общин, общественных организаций и национальных меньшинств, проживающих в Армении. |
It was important that the Preparatory Committee should produce a single consolidated text regulating all key aspects of the court's functioning prior to the conference proposed for June 1998. |
Важно, чтобы Подготовительный комитет подготовил единый сводный текст, регулирующий все ключевые аспекты функционирования суда до конференции, которую предлагается провести в июне 1998 года. |
On the other hand, it could be stated that a single post adjustment index for Geneva, under the method by which it is presently calculated, has long been considered satisfactory, owing to the lack of free choice for Geneva-based staff in their place of residence. |
С другой стороны, можно указать, что единый индекс корректива по месту службы для Женевы, исчисляемый с применением нынешнего метода, в течение длительного времени рассматривался как удовлетворительный, поскольку работающие в Женеве сотрудники не имеют полной свободы выбора места жительства. |
ICSC reported to the General Assembly that a combination of technical, policy, administrative and legal ramifications of the issue mitigated against the establishment in 1996 of a single post adjustment index for Geneva. |
КМГС сообщила Генеральной Ассамблее о том, что сочетание технических, политических, административных и юридических аспектов, связанных с данным вопросом, не позволило установить единый индекс корректива по месту службы для Женевы в 1996 году. |