Английский - русский
Перевод слова Single
Вариант перевода Единый

Примеры в контексте "Single - Единый"

Примеры: Single - Единый
Ms. Sabo (Canada) said that her delegation's preferred long-term solution was to include the Legislative Guide, the legislative recommendations and the model provisions in a single text. Г-жа Сабо (Канада) говорит, что ее делегация отдает предпочтение долгосрочному решению, состоящему в том, чтобы объединить Руководство для законодательных органов, рекомендации по законодательным вопросам и типовые положения в единый текст.
Was there a single booklet that contained the text of the Convention along with all the Committee's general recommendations? Имеется ли единый сборник, содержащий текст Конвенции, и все общие рекомендации Комитета?
On the other hand, a new Bill is being proposed to substitute the Human Trafficking (Control) Act (1986) with a view to incorporating relevant provisions in various laws into a single law. С другой стороны, предлагается новый законопроект вместо Закона о борьбе с торговлей людьми (1986 года) в целях сведения соответствующих положений различных законов в единый закон.
Inter-agency coordination in the ICT area has been identified for priority attention by the Committee. ACC also decided to consolidate different secretariat capacities into a single secretariat, with co-locations in New York and Geneva. Приоритетное место в работе Комитета должна занять межучрежденческая координация в области ИКТ. АКК также постановил объединить потенциал различных секретариатов и создать единый секретариат, расположенный в Нью-Йорке и Женеве.
Ultimately, the plan is to develop a single route from the port of Lianyugang, on the eastern coast of China, to the port of Hamburg in Germany. В конечном итоге план состоит в том, чтобы сформировать единый маршрут от порта Ляньюньгань на восточном побережье Китая до порта Гамбург в Германии.
(e) where several amendment proposals occur within a relatively short period, group them together into a single unit; ё) если в течение сравнительно короткого промежутка времени появляется несколько предложений по поправкам, то их следует сводить в единый блок;
Access to information necessary for implementation of, and reporting to, all biodiversity-related agreements through a single portal or clearing house would significantly facilitate a more harmonized approach. Доступ к информации, необходимой для осуществления всех соглашений в области биоразнообразия и обеспечения отчетности в рамках таких соглашений, через единый портал данных или координационноинформационный механизм в значительной степени будет содействовать разработке более согласованного подхода.
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that a limited number of Member States have designated a single point of contact within their governmental structures for the provision of civilian police. Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что ограниченное число государств-членов назначили в рамках их правительственных структур единый координационный орган для целей предоставления гражданской полиции.
The Secretary-General, in presenting his report to the General Assembly on 21 March 2005, expressed his hope that, inter alia, the proposals contained therein would be adopted as a single package by Member States. Генеральный секретарь во время представления Генеральной Ассамблее 21 марта 2005 года своего доклада выразил надежду на то, что, среди прочего, содержащиеся в докладе предложения будут приняты государствами-членами как единый пакет.
Sixthly, CEB members wish to emphasize that a single core country analysis might run the risk of severely limiting what might realistically be agreed upon, to the extent of possibly excluding concerns well reflected in the mandates of the specialized agencies and their respective constituencies. В-шестых, члены КСР хотели бы подчеркнуть, что «единый базовый страновой анализ» чреват опасностью серьезно ограничить реальные рамки возможной договоренности, возможно, вплоть до того, что останутся вне поля зрения вопросы, закрепленные в мандатах специализированных учреждений и их соответствующих органов.
He further suggested that each State be allowed to produce a single report summarizing its adherence to the full range of international human rights treaties to which it is a party (para. 51). Он также предложил, чтобы каждому государству было разрешено представлять единый доклад, содержащий сводную информацию о выполнении им всего диапазона международных договоров по правам человека, участником которых оно является (пункт 54).
In its decision 2003/110, the Sub-Commission recommended to the Commission on Human Rights to request the Special Rapporteur to compile and update all his reports, addenda and questionnaire replies into a single report. В своем решении 2003/110 Подкомиссия рекомендовала Комиссии по правам человека просить Специального докладчика свести в единый обновленный доклад все свои доклады, добавления и ответы на вопросник.
Pursuant to the Secretary-General's reform agenda, it has adopted a common planning, funding, implementation and reporting arrangement, making it possible to fund projects through a single channel and reducing transaction costs to donors. В соответствии с предложенной Генеральным секретарем программой реформ он создал общий механизм планирования, финансирования, осуществления и отчетности, что позволяет финансировать проекты через единый канал и сокращать расходы доноров на финансовые операции.
(a) A model of coordinated maternal child health initiatives providing a "single window" to a continuum of services; а) модель согласованных инициатив в области охраны здоровья матери и ребенка, обеспечивающая «единый доступ» к широкому диапазону услуг;
As mentioned above, Liechtenstein has participated in the European Economic Area since 1995, in which it forms a uniform single market with the EU Member States, Norway, and Iceland. Как уже отмечалось выше, с 1995 года Лихтенштейн входит в Европейскую экономическую зону, образуя единый внутренний рынок с 15 государствами - членами Европейского союза, а также с Норвегией и Исландией.
Mr. TANG Chengyuan said that, in examining the reports of States parties, the Committee should not use a single yardstick to measure the situation of multiculturalism in a particular State. Г-н ТАН Чэньюань говорит, что при рассмотрении докладов государств-участников Комитету не следует применять единый критерий для оценки ситуации в области культурного разнообразия в каждом государстве.
a central internet server for uploading raw data messages to a single internet address and for downloading survey definitions and protocols; центральный Интернет-сервер для отправки файлов первичных данных на единый Интернет-адрес и для загрузки определений обследований и протоколов;
He wondered how differences in ratification would be managed in a single treaty body, and how the smooth transition from seven independent treaty bodies to one unified mechanism would be ensured. Он интересуется, как единый договорный орган сможет учесть в своей работе разницу в ратификации договоров и каким образом удастся обеспечить плавный переход от семи независимых договорных органов к единому механизму.
The Department informed that Board that it had advocated for the integration of programmes regarding the rule of law into a single jointly staffed United Nations system operating under the authority of the Special Representative of the Secretary-General. Департамент информировал Комиссию о том, что он выступает за объединение программ, связанных с обеспечением правопорядка, в единый совместно комплектуемый кадрами механизм Организации Объединенных Наций, действующий под руководством Специального представителя Генерального секретаря.
Although each element was treated separately, the Group took into account the agreement not to erode the overall entitlements of staff and considered the proposal as a single package because of the integrated manner in which it was designed. Хотя каждый элемент рассматривался отдельно, Группа приняла во внимание договоренность о том, что общие условия предоставления этих выплат сотрудникам не должны ухудшиться, и рассматривала предложение как единый пакет, поскольку он разрабатывался в комплексе.
The United Nations system is clearly at a disadvantage, given the fragmented nature of its institutional structures, in that it is not able to bring to the attention of donors a single, comprehensive worldwide "programme package" to negotiate. В силу раздробленности своих организационных структур система Организации Объединенных Наций, несомненно, оказывается в невыгодном положении, поскольку она не может предложить вниманию доноров для согласования единый, всеобъемлющий, всемирный «комплекс программ».
It will help to develop a single twenty-first-century world in which we will all have shared responsibilities and shared hopes. Мы сможем создать единый мир в двадцать первом веке, и в этом мире у всех нас будут общие обязанности и общие надежды.
He invited the members of the Committee to transmit their suggestions or ideas to him in advance so that he could compile them into a single document for ease of consultation. Он предлагает членам Комитета представлять ему свои предложения или идеи заблаговременно, с тем чтобы он мог включить их в единый документ для удобства проведения консультаций.
For the first time, the United Nations will have a single forum in which the wider international community, including regional political players, donors and the international financial institutions, can come together to assist countries emerging from conflict. Впервые в Организации Объединенных Наций будет создан единый форум, в котором международное сообщество, включая региональных политических субъектов, доноров и международные финансовые учреждения, смогут объединить усилия в целях оказания помощи странам, пережившим конфликты.
The UK has many vessels with dual certification (i.e. inland and seagoing operation), and will aim to ensure that a single set of guidelines applies to all small passenger ships. В Соединенном Королевстве имеется много судов с двойным освидетельствованием (т.е. эксплуатируемых как на внутренних, так и на морских путях), и оно будет стремиться к тому, чтобы ко всем маломерным пассажирским судам применялся единый набор руководящих указаний.