On January 29, 2013 at the Annual Exhibition and Forum of Television and Telecommunications (CSTB-2013), RTR announced the merger of eleven digital channels under a single brand, called "Digital TV". |
29 января 2013 года в рамках ежегодной выставки-форума телевидения и телекоммуникаций «CSTB-2013» ВГТРК объявила об объединении девяти цифровых каналов компании под единый бренд - «Цифровое телевидение». |
However it may be difficult - or even impossible, due to lack of a full list of all names in advance - to obtain a single certificate that covers all names a server will be responsible for. |
Однако может быть трудно - или даже невозможно из-за отсутствия заранее заготовленного полного списка всех имен - получить единый сертификат, который охватывает все имена, за которые будет отвечать сервер. |
It is planned that the plant will become a key investment project of an interregional composite industrial cluster that will unite the branch capacities of the Republic of Tatarstan, Moscow and Saratov regions into a single technological cycle for the production of composite materials. |
Планируется, что завод станет ключевым инвестиционным проектом межрегионального композитного промышленного кластера, который объединит отраслевые мощности Республики Татарстан, Московской и Саратовской областей в единый технологический цикл выпуска композитных материалов. |
The task force had taken a consistent approach to cost-effectiveness across all sectors, but producing a single criterion for cost-effectiveness would not be appropriate. |
Целевая группа использовала последовательный подход в отношении рентабельности во всех секторах, однако выработать единый критерий для определения рентабельности вряд ли будет возможно. |
There is also a single information number (189) for the entire Kyrgyz Republic that individuals may use for questions regarding migration, human trafficking, etc. |
В Кыргызской Республике также действует единый справочный номер (189), по которому граждане также могут обращаться по вопросам миграции, торговли людьми и т.д. |
There may be disputes in some cases, but the system has brought a degree of legal certainty across the single market that the EU's member states could not have achieved on their own. |
В некоторых случаях могут возникать споры, но система привнесла степень правовой определенности на весь единый рынок, чего государства-члены ЕС не могли бы достигнуть самостоятельно. |
The current trend is for countries to consolidate their financial regulatory apparatus into a single agency, with Britain's Financial Services Agency (FSA) a leading example. |
В настоящее время имеет место тенденция объединения аппаратов финансового регулирования стран в единый регулирующий орган, принимая за образец Управление Финансовых Услуг (FSA) Великобритании. |
In June, the EU's home and justice ministers voted to retain significant national powers over the protection of digital privacy, rather than creating a single set of rules that would apply in all 28 EU countries. |
В июне, министры справедливости ЕС проголосовали за сохранение значительного национального полномочия над защитой цифровой приватности, вместо того, чтобы создать единый список правил, который будет применяться во всех 28 странах ЕС. |
The European Commission has proposed a single rulebook for banks' capital requirements; mutual support between national deposit guarantee schemes; and Europe-wide rules for resolving failing banks that place the main burden on bank shareholders and creditors, not on taxpayers. |
Европейская комиссия предложила единый свод требований к банковскому капиталу; взаимную поддержку национальных схем гарантирования вкладов, а также общеевропейские меры, применяемые к обанкротившимся банкам, которые перекладывают основное бремя на банковских акционеров и кредиторов, а не на налогоплательщиков. |
Since 2001, with the "Everything but Arms" initiative, all products from poor countries - with the exception of weapons and munitions - can enter the EU single market on a duty-free basis. |
После принятия в 2001 г. программы «всё, кроме оружия» все товары из бедных стран, за исключением вооружения и боеприпасов, могут поступать на единый рынок ЕС на беспошлинной основе. |
Indeed, with its 500 million consumers, the EU single market remains the largest destination for goods and services worldwide and is the best engine to restore growth. |
Обладая 500 млн потребителей, единый рынок ЕС по-прежнему остается крупнейшим пунктом назначения для мировых товаров и услуг, являясь наилучшим двигателем для восстановления экономического роста. |
So-called "unitary" nations such as Britain, France, China, or Kenya, essentially have a single set of government obligations: one national police force, one employer for all public school teachers, one overall pension system, etc. |
Так называемые «унитарные» нации, вроде Великобритании, Франции, Китая или Кении, по сути, имеют единый набор правительственных обязательств: одну национальную полицию, одного работодателя для всех учителей, преподающих в государственных школах, одну общую пенсионную систему и т.д. |
The problem is that his convictions - including his belief that Russia can prosper only if it is ruled by a single source of power - are wrong. |
Проблема в том, что его убеждения - в том числе его вера в то, что Россия может преуспеть только если страной будет управлять единый источник власти - являются ошибочными. |
In particular, it could affect current plans for a "banking union," which needs three elements: a single supervisor, a common resolution authority, and a credible system of deposit insurance. |
В частности, это может повлиять на текущие планы «банковского союза», который нуждается в трех элементах: единый руководитель, общий орган разрешения проблем и надежная система страхования вкладов. |
A single currency also means a common exchange rate relative to other currencies, which, for any country within the euro zone, precludes a natural market response to a chronic trade deficit. |
Единая валюта означает также единый обменный курс по отношению к другим валютам. В каждой стране еврозоны это служит препятствием для естественной ответной реакции рынка на хронический торговый дефицит. |
When we started thinking about this project - how we would make a single diagnostic assay to screen for all pathogens simultaneously - well, there's some problems with this idea. |
Когда мы начали думать об этом проекте - о том, как сделать единый диагностический прибор, чтобы выявить все болезнетворные факторы одновременно - с воплощением этой идеи в жизнь возникли некоторые проблемы. |
In order to contain these relationships, we've created a single channel that resembles the digestive tract, that will help flow these bacteria and alter their function along the way. |
Для удержания этого взаимодействия мы создали единый канал, напоминающий пищеварительный тракт, который помогает потоку бактерий и попутно воздействует на них. |
These four factors I believe - the ones of primary education, infrastructure, urbanization, and single market - in my view are ideas in India which have been accepted, but not implemented. |
Указанные четыре фактора, а именно: начальное образование, инфраструктура, урбанизация и единый рынок - представляют, по моему мнению, идеи которые в Индии приняты, но не осуществлены. |
The stated goals of the organization include the creation of free trade areas, customs unions, a single market, a central bank, and a common currency thus establishing an economic and monetary union. |
Заявленные цели организации включают в себя создание зоны свободной торговли, таможенный союз, единый рынок, центральный банк и единую валюту, таким образом создания экономического и валютного союза. |
Winona has two historic districts listed on the National Register of Historic Places that combine into a single local historic district administered by the city's Heritage Preservation Commission. |
Два исторических района Уиноны внесенны в Национальный реестр исторических мест США (они объединены в единый локальный исторический район, находящийся в ведении городской комиссии по сохранению наследия). |
The proposal by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, which recommended the creation of a single body to consider communications, had also given rise to a heated debate. |
Другую довольно живую дискуссию вызвало предложение Комитета по ликвидации расовой дискриминации, который рекомендовал создать единый орган для рассмотрения сообщений. |
A new consciousness is developing which sees the Earth as a single organism and recognizes that an organism at war with itself is doomed. |
Развивается новое сознание, которое воспринимает Землю как единый организм и понимает, что организм, воюющий сам с собой, обречен на гибель. |
The implications for small island developing countries of new international trade arrangements such as the Uruguay Round of multilateral trade negotiations, the European single market and the North American Free Trade Agreement need to be analysed. |
Необходимо проанализировать последствия для малых островных развивающихся стран применения новых механизмов международной торговли, таких, как Уругвайский раунд многосторонних торговых переговоров, единый европейский рынок и Североамериканская зона свободной торговли. |
States were not likely to welcome a single regime of compulsory dispute settlement for all types of problems irrespective of their nature, their significance for the countries concerned and the long-term repercussions. |
Государства вряд ли будут приветствовать единый режим обязательного урегулирования споров для всех видов проблем - независимо от их природы, их резонанса для вовлечения стран и долгосрочных последствий. |
As pointed out in paragraph 365 of the Commission's report, the fact that two different drainage basins were connected by a canal would not make them part of a single watercourse. |
Как указывается в пункте 365 доклада Комиссии, тот факт, что два различных водосборных бассейна соединены каналом, не превращает их в единый водоток. |