There are clear advantages to a single overarching planning document (with whatever title the national authorities wish to confer) around which national authorities and the international community can coalesce. |
Несомненные преимущества имел бы единый общий плановый документ (озаглавленный так, как пожелают национальные власти), вокруг которого могли бы объединиться национальные власти и международное сообщество. |
The United Nations Dispute Tribunal is a single Tribunal with permanent seats in three major duty stations, Geneva, Nairobi and New York, each of which is allocated one permanent judge. |
Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций представляет собой единый трибунал, имеющий постоянные места нахождения в трех основных местах службы: Женеве, Найроби и Нью-Йорке, причем в каждом месте службы находится один постоянный судья. |
In the second line of the current draft, where there is a reference to the Conference as the single multilateral disarmament negotiating forum, my Secretary of State did not say that either - I don't think she would ever say that. |
Что касается второй и третьей строки нынешнего проекта, где имеется ссылка на Конференцию как на единый многосторонний форум переговоров по разоружению, то мой госсекретарь не говорила и этого, да я и не думаю, чтобы она когда-либо сказала это. |
The Government is therefore grateful for the opportunity offered by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to submit a single consolidated report combining the initial and the periodic reports due between 1994 and 2010. |
Таким образом, коморское правительство пользуется возможностью, предоставленной ему Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин, и представляет единый доклад, в котором объединены первоначальный доклад и периодические доклады, охватывающие период 1994-2010 годов. |
The three organizations agreed to work together for greater harmonization and improvement in the presentation of the biennial support budget for 2012-2013, and also work towards the presentation of a single, integrated budget for each organization beginning in 2014. |
Три организации договорились о совместных действиях в целях повышения согласованности форматов и совершенствования структуры двухгодичных бюджетов вспомогательных расходов на 2012 - 2013 годы, а также об осуществлении работы в целях обеспечения того, чтобы каждая из этих организаций представляла, начиная с 2014 года, единый сводный бюджет. |
Among these, one view is that such an instrument should be separate from the Kyoto Protocol, while another view favours a single, unified legal instrument that would build on the Kyoto Protocol and incorporate its commitments. |
Одно из них заключается в том, что такой документ должен быть отличным от Киотского протокола, а другое предусматривает единый унифицированный юридический документ, основанный на Киотском протоколе и включающий предусмотренные в нем обязательства. |
Subsections 3 (MRV of actions) and 4 (MRV of support) should be merged into one single subsection titled "MRV of actions and support". |
Подраздел 3 (ИООП действий) и 4 (ИООП поддержки) следует объединить в единый подраздел, озаглавленный "ИООП действий и поддержки". |
The administrative unification, which unites the management of the school, does not affect segregated classes or curricula, but helps that the children have a feeling of belonging to the same institution and can form a single students' council, as in Mostar Grammar School. |
Объединение школы под руководством одной администрации не затрагивает раздельного обучения и раздельных учебных программ, но способствует тому, что дети питают чувства принадлежности к одной и той же школе и могут создавать единый школьный совет учащихся, как это наблюдается в средней школе в Мостаре. |
The Committee recommends that the State party allocate principal responsibility for the coordination and evaluation of implementation of the Convention to a single mechanism and provide regular and adequate financial and human resources so that it comprehensively coordinates children's rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику возложить основную ответственность за координацию и оценку осуществления Конвенции на единый механизм и обеспечить его регулярными и адекватными финансовыми и людскими ресурсами, с тем чтобы он мог осуществлять всеобъемлющую координацию деятельности по соблюдению прав ребенка. |
Belgium and France also believed that the terms of reference currently being negotiated for a corruption review mechanism could be easily adapted to fit the organized crime context, while Japan would find it natural to have a single review mechanism for both conventions. |
Бельгия и Франция также сочли, что круг ведения механизма обзора, переговоры по которому в настоящее время ведутся в связи с коррупцией, может быть легко приспособлен к контексту организованной преступности, а, по мнению Японии, естественным было бы создать единый механизм обзора для обеих конвенций. |
The goal of the joint rulemakings is to present coordinated federal standards that help manufacturers to build a single fleet of vehicles and engines that are able to comply with both. |
Цель совместного нормотворчества заключается в разработке скоординированных федеральных стандартов, которые помогали бы производителям создать единый парк транспортных средств и двигателей, удовлетворяющих требованиям стандартов обоих учреждений. |
As noted in Panama, the Chair envisions that the AWG-LCA outcome will consist of a single decision text containing multiple parts, and that longer, more technical material will be included in annexes to the decision. |
Как было отмечено в Панаме, Председатель предполагает, что результатом работы СРГ-ДМС явится единый текст решения, состоящий из многих частей, и что более объемный и технический материал будет включен в приложения к этому решению. |
To streamline the reporting procedures of the Committee on Housing and Land Management (CHLM), the Bureau of the Committee agreed that a single document containing short summaries of the workshops held during the intersessional period should be presented to the Committee. |
В целях совершенствования процедур отчетности Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию (КЖХЗ) Бюро Комитета согласилось с тем, что Комитету должен представляться единый документ, содержащий краткие резюме рабочих совещаний, проводившихся в межсессионный период. |
"Title registers" includes the registers of land, ownership and interests against land and the boundaries map and also includes cases where these are not all held in a single integrated register. |
К "реестрам титулов" относятся сведения из земельных кадастров, сведения о собственности и долевом участии в отношении земли и карты границ, а также информация о тех случаях, когда все они еще не сведены в единый комплексный реестр. |
It resulted in the formal and real involvement of communities, civil society at the local level, and the integration of all local political, economic and social agents in a single process. |
Он привел к официальному и реальному вовлечению общин, гражданского общества на местном уровне и включению всех местных политических, экономических и социальных участников в единый процесс. |
The One UN reforms have the potential to reduce transaction costs, provide a single point of entry into the United Nations, promote a coherent approach and enhance donor leverage. |
Реформы под лозунгом «Единая ООН» могут способствовать сокращению операционных расходов, обеспечить единый доступ в Организацию Объединенных Наций, способствовать согласованному подходу и повысить вклад доноров. |
It was noted that the threshold for the low-value procurement would not be the same, and it would be impossible to set out a single threshold, for all enacting States. |
Было отмечено, что пороговый уровень для закупок невысокой стоимости будет неодинаков и что установить единый пороговый уровень для всех принимающих Закон государств будет невозможно. |
Mr. Loken (United States of America) said that his delegation's earlier proposal on transferable records was designed to accommodate more than one approach, and did not favour the single controlled electronic document over an electronic registry mechanism. |
Г-н Локен (Соединенные Штаты Америки) говорит, что предложение о передаваемых записях, которое его делегация выдвинула ранее, направлено на учет различных подходов и никоим образом не означает, что его делегация предпочитает единый контролируемый электронный документ механизму электронного реестра. |
The national programme allows automobile manufacturers to build a single light-duty national fleet that satisfies all requirements under both Federal programmes and the standards of the State of California and other states that have adopted the California standards. |
З. Национальная программа позволяет изготовителям автомобилей создать единый национальный парк транспортных средств малой грузоподъемности, удовлетворяющих всем требованиям, предусмотренным как федеральными программами, так и стандартами штата Калифорния и других штатов, которые приняли калифорнийские стандарты. |
The GON has adopted a National Plan of Action for Year against Gender Based Violence, 2010, which is a single policy document, and a longer-term plan will be developed based on learning from this. |
Правительство утвердило на 2010 год - год борьбы с гендерным насилием - национальный план действий, который представляет собой единый политический документ, намереваясь на основе его результатов разработать более долгосрочный план. |
2.14. "A single lamp" means a device or part of a device, having one function and one apparent surface in the direction of the reference axis (see paragraph 2.8. of this Regulation) and one or more light sources. |
2.14 "единый огонь" означает устройство или часть устройства, которое (которая) выполняет одну функцию, имеет одну видимую поверхность в направлении исходной оси (см. пункт 2.8 настоящих Правил) и один или более источников света. |
It might be worthwhile to examine how the various human rights mechanisms could be combined into a single, independent, global body, since the proliferation of ombudsmen ran the risk of complicating human rights promotion. |
Кроме того, было бы целесообразно рассмотреть вопрос об объединении различных механизмов по правам человека в единый независимый ("глобальный") орган, поскольку увеличение числа омбудсменов может лишь затруднить выполнение задачи поощрения прав человека. |
On 13 October 2011, Parliament created a working group, comprising Parliamentarians and Government representatives, to finalize and merge into a single draft law more than a dozen draft laws with proposed amendments and additions to the Criminal Code and Code of Criminal Procedure. |
13 октября 2011 года Парламент создал рабочую группу, в состав которой вошли парламентарии и представители правительства, для окончательной доработки и объединения в единый законопроект более десяти законопроектов, содержащих предложения по поправкам и дополнениям к Уголовному и Уголовно-процессуальному кодексам. |
However, it is a matter of concern that there is an increasing attempt at the international level to establish a single pattern of democracy and governance, based on unjust canons of the so-called liberal democracy and completely disregarding the particularities and realities of each country and society. |
Однако мы чрезвычайно обеспокоены тем, что на международном уровне участились попытки создать единый образчик демократического правления, базирующийся на несправедливых канонах так называемой либеральной демократии и полностью игнорирующий особенности и реалии отдельных стран и народов. |
If the UNECE standards are to be used in global electronic trading systems, UNECE must provide a single, comprehensive set of product cut and part descriptions for all commercial trade items. |
Для того чтобы стандарты ЕЭК ООН могли использоваться в глобальных системах электронной торговли, ЕЭК ООН необходимо разработать единый и всеохватывающий перечень описаний товарных отрубов и частей для всех торговых товарных позиций. |