| It would be wrong, therefore, to lump these criteria together into one single dependence criterion. | Поэтому будет неверно объединять эти критерии вместе в единый критерий зависимости. |
| As a result, a single Family Code had been in force since 1956. | В результате этого с 1956 года в стране действует единый Кодекс о семье. |
| Such a single negotiating text would help the Open-Ended Working Group enter into the negotiating phase of its work. | Такой единый текст для переговоров поможет Рабочей группе открытого состава приступить к переговорному этапу своей работы. |
| These suggestions are consolidated into a single text in the Annex. | Указанные предложения сведены в единый текст в приложении к настоящему документу. |
| For specific products under the single list: technical tests and/or maximum percentage of imported inputs | В отношении отдельных товаров, входящих в "единый перечень": технические требования и/или максимально допустимая доля импортированных материалов |
| To raise resources, a single global programme budget would be drawn up. | Для мобилизации ресурсов будет разработан единый глобальный программный бюджет. |
| Together they are steadily forming a single market in goods and services whose outputs may affect the whole world. | Все вместе они неуклонно создают единый рынок товаров и услуг, результаты деятельности которого могут иметь последствия для всего мира. |
| The largest single source of financial assistance to developing countries, the World Bank, has reportedly increased aid to basic education four-fold. | По сообщениям, самый крупный единый источник финансовой помощи развивающимся странам - Всемирный банк - увеличил помощь на цели базового образования в четыре раза. |
| It remains steadfast in its commitment to the consolidation of a single and stable regime of the sea. | Она остается непоколебимой в своей решимости укреплять единый и стабильный морской режим. |
| This will result in a single, coherent and consolidated piece of legislation which should provide adequate protection for children in Guernsey. | Результатом этой работы явится единый и целостный свод законов, обеспечивающих адекватную защиту прав проживающих на Гернси детей. |
| There was no single, definitive statement of the objectives of national execution (see paras. 118-120). | Единый окончательный перечень целей национального исполнения отсутствовал (см. пункты 118-120). |
| Mr. VARSO (Slovakia) suggested that the various documents enumerated in paragraph 2 should be combined into a single document. | Г-н ВАРСО (Словакия) предлагает, чтобы различные документы, перечисленные в пункте 2, были объединены в единый документ. |
| The single market will maintain the openness of the region to international trade and investment. | Единый рынок сохранит регион открытым для международной торговли и капиталовложений. |
| His delegation believed that States should apply one single regime based on mechanisms established by existing treaties to which they were parties. | Она считает, что государствам следует применять единый режим, опираясь на механизмы, созданные действующими договорами, в которых они участвуют. |
| In the brief span of a lifetime, modern technology, eliminating distance, has suddenly merged all of the inhabited world into one single whole. | За краткий период жизни одного поколения современная технология, преодолев расстояния, неожиданно создала единый целостный населенный мир. |
| In the interest of effective programme management and control, a single programme oversight mechanism should be established. | В интересах обеспечения эффективного управления программами и контроля над ними надлежит создать единый механизм надзора за их осуществлением. |
| Workers engaged in any occupation are entitled to form a single country-wide trade union with branches in all the governorates. | Трудящиеся, работающие в той или иной отрасли, имеют право создавать единый общенациональный профсоюз с отделениями во всех мухафазах. |
| The Meeting agreed that a single blanket approach to a complex set of problems may not benefit all parties concerned. | Участники совещания пришли к мнению, что единый комплексный подход к рассмотрению сложной совокупности проблем не может удовлетворить потребности всех заинтересованных сторон. |
| The High Commissioner had suggested that States should submit a single comprehensive report to all the human rights treaty bodies. | Верховный комиссар предложил, чтобы государства представляли единый всеобъемлющий доклад всем договорным органам по правам человека. |
| For international data collection ILO suggested a single format based on the most detailed questionnaire. | Для целей международного сбора данных МОТ предложила использовать единый формат, опирающийся на использование максимально детализированного вопросника. |
| All of the material submitted by the applicant, as well as the report from the investigation, will be consolidated into a single record. | Все представленные заявителем материалы, а также заключение о результатах расследования сводятся в единый отчет. |
| The package design and shipment approval certificates may be combined into a single certificate. | Сертификаты об утверждении на конструкцию упаковки и на перевозку могут быть объединены в единый сертификат. |
| A decision to implement a single post adjustment index would be based upon fundamental errors of fact as set out above. | Решение ввести единый индекс корректива по месту службы основывалось бы на фактически изначальных ошибках, о которых идет речь выше. |
| In Europe, the first single electricity market was created between Norway and Sweden, in January 1996. | В Европе первый единый рынок электроэнергии был создан в январе 1996 года между Норвегией и Швецией. |
| The single master dataset can be an integral part of the national health information system and will raise domestic acceptance of international databases. | Единый главный набор данных может являться составной частью национальных систем информации о здравоохранении и содействовать использованию внутренними пользователями международных баз данных. |