It would be wrong, therefore, to lump these criteria together into one single dependence criterion. |
Поэтому будет неверно объединять эти критерии вместе в единый критерий зависимости. |
As a result, a single Family Code had been in force since 1956. |
В результате этого с 1956 года в стране действует единый Кодекс о семье. |
Such a single negotiating text would help the Open-Ended Working Group enter into the negotiating phase of its work. |
Такой единый текст для переговоров поможет Рабочей группе открытого состава приступить к переговорному этапу своей работы. |
These suggestions are consolidated into a single text in the Annex. |
Указанные предложения сведены в единый текст в приложении к настоящему документу. |
For specific products under the single list: technical tests and/or maximum percentage of imported inputs |
В отношении отдельных товаров, входящих в "единый перечень": технические требования и/или максимально допустимая доля импортированных материалов |
To raise resources, a single global programme budget would be drawn up. |
Для мобилизации ресурсов будет разработан единый глобальный программный бюджет. |
Together they are steadily forming a single market in goods and services whose outputs may affect the whole world. |
Все вместе они неуклонно создают единый рынок товаров и услуг, результаты деятельности которого могут иметь последствия для всего мира. |
The largest single source of financial assistance to developing countries, the World Bank, has reportedly increased aid to basic education four-fold. |
По сообщениям, самый крупный единый источник финансовой помощи развивающимся странам - Всемирный банк - увеличил помощь на цели базового образования в четыре раза. |
It remains steadfast in its commitment to the consolidation of a single and stable regime of the sea. |
Она остается непоколебимой в своей решимости укреплять единый и стабильный морской режим. |
This will result in a single, coherent and consolidated piece of legislation which should provide adequate protection for children in Guernsey. |
Результатом этой работы явится единый и целостный свод законов, обеспечивающих адекватную защиту прав проживающих на Гернси детей. |
There was no single, definitive statement of the objectives of national execution (see paras. 118-120). |
Единый окончательный перечень целей национального исполнения отсутствовал (см. пункты 118-120). |
Mr. VARSO (Slovakia) suggested that the various documents enumerated in paragraph 2 should be combined into a single document. |
Г-н ВАРСО (Словакия) предлагает, чтобы различные документы, перечисленные в пункте 2, были объединены в единый документ. |
The single market will maintain the openness of the region to international trade and investment. |
Единый рынок сохранит регион открытым для международной торговли и капиталовложений. |
His delegation believed that States should apply one single regime based on mechanisms established by existing treaties to which they were parties. |
Она считает, что государствам следует применять единый режим, опираясь на механизмы, созданные действующими договорами, в которых они участвуют. |
In the brief span of a lifetime, modern technology, eliminating distance, has suddenly merged all of the inhabited world into one single whole. |
За краткий период жизни одного поколения современная технология, преодолев расстояния, неожиданно создала единый целостный населенный мир. |
In the interest of effective programme management and control, a single programme oversight mechanism should be established. |
В интересах обеспечения эффективного управления программами и контроля над ними надлежит создать единый механизм надзора за их осуществлением. |
Workers engaged in any occupation are entitled to form a single country-wide trade union with branches in all the governorates. |
Трудящиеся, работающие в той или иной отрасли, имеют право создавать единый общенациональный профсоюз с отделениями во всех мухафазах. |
The Meeting agreed that a single blanket approach to a complex set of problems may not benefit all parties concerned. |
Участники совещания пришли к мнению, что единый комплексный подход к рассмотрению сложной совокупности проблем не может удовлетворить потребности всех заинтересованных сторон. |
The High Commissioner had suggested that States should submit a single comprehensive report to all the human rights treaty bodies. |
Верховный комиссар предложил, чтобы государства представляли единый всеобъемлющий доклад всем договорным органам по правам человека. |
For international data collection ILO suggested a single format based on the most detailed questionnaire. |
Для целей международного сбора данных МОТ предложила использовать единый формат, опирающийся на использование максимально детализированного вопросника. |
All of the material submitted by the applicant, as well as the report from the investigation, will be consolidated into a single record. |
Все представленные заявителем материалы, а также заключение о результатах расследования сводятся в единый отчет. |
The package design and shipment approval certificates may be combined into a single certificate. |
Сертификаты об утверждении на конструкцию упаковки и на перевозку могут быть объединены в единый сертификат. |
A decision to implement a single post adjustment index would be based upon fundamental errors of fact as set out above. |
Решение ввести единый индекс корректива по месту службы основывалось бы на фактически изначальных ошибках, о которых идет речь выше. |
In Europe, the first single electricity market was created between Norway and Sweden, in January 1996. |
В Европе первый единый рынок электроэнергии был создан в январе 1996 года между Норвегией и Швецией. |
The single master dataset can be an integral part of the national health information system and will raise domestic acceptance of international databases. |
Единый главный набор данных может являться составной частью национальных систем информации о здравоохранении и содействовать использованию внутренними пользователями международных баз данных. |