He indicates that to address those challenges, the Secretariat has created a single emergency information website for staff and Member States, with integrated automated text messaging and e-mail functionality to alert subscribers to emergency alerts. |
Он отмечает, что в ответ на эти вызовы Секретариат создал единый веб-сайт для информирования сотрудников и государств-членов о чрезвычайных ситуациях с встроенной автоматической системой рассылки текстовых сообщений и электронных писем для предупреждения подписчиков о чрезвычайных ситуациях. |
The Task Force has enhanced United Nations coherence in security sector reform support by representing a "single door" that Member States and United Nations field components can knock on to seek policy advice and technical guidance. |
Благодаря усилиям целевой группы Организация Объединенных Наций оказывает более слаженную поддержку деятельности по реформированию сектора безопасности, поскольку группа представляет собой единый центр, в который государства-члены и полевые компоненты Организации Объединенных Наций могут обращаться за рекомендациями по выработке политики и консультациями технического характера. |
That document provided participants with a comprehensive overview of the recommendations made at the four regional preparatory meetings in a single text that reflected the priorities and concerns of countries and regions and that covered both substantive items and workshop topics. |
В этом документе участники могли ознакомиться с комплексным обзором рекомендаций, вынесенных на четырех региональных подготовительных совещаниях и сведенных в единый текст, в котором были отражены приоритеты и проблемы стран и регионов и рассматривались как вопросы существа, так и темы семинаров. |
In subsequent negotiations between the Union Peace Working Committee and the Nationwide Ceasefire Coordination Team in April 2014, this led to the evolution of a single draft text of a nationwide ceasefire. |
Благодаря этому в ходе дальнейших совещаний между Союзным рабочим комитетом по вопросам мира и Координационной группой, проведенных в апреле 2014 года, был разработан единый проект соглашения о прекращении огня на всей территории страны. |
In the area of procurement, the contract for the long-term support requirements of Umoja is expected to be signed in September 2014, which means a single systems integrator will provide such services in the future. |
Ожидается, что контракт на закупки для долгосрочного обслуживания системы «Умоджа» будет подписан в сентябре 2014 года, в результате чего в будущем такое обслуживание будет осуществлять единый системный интегратор. |
There will be a new single body of first instance to be called the Workplace Relations Commission and a separate appeals body, which will effectively be an expanded Labour Court. |
Будет создан единый орган первой инстанции, а именно Комиссия по трудовым отношениям и отдельный апелляционный орган, которые по сути образуют расширенный суд по трудовым спорам. |
Member countries may choose the appropriate institutional design of their respective competition authority, be it a single independent authority, multiple sectoral authorities or a body within the government department or ministry; |
Страны-члены могут выбирать соответствующую организационную структуру своего соответствующего конкурентного органа, будь то единый независимый орган, несколько отраслевых органов или орган в структуре министерства или ведомства; |
At the same time, TIRExB acknowledged that it will remain difficult to create a single Customs transit regime, involving various modes of transport, as long as each mode of transport disposes of its own private contractual regime and consignment note. |
В то же время ИСМДП признал, что будет по-прежнему трудно создать единый режим таможенного транзита, охватывающий разные виды транспорта, пока каждый вид транспорта располагает собственным договорным режимом и накладной. |
Additionally, we suggest that a single international glossary should be developed for use when international legal documents and national legislation are drafted, in the interests of the progressive development of space law on the basis of space science terminology. |
Кроме того, в целях прогрессивного развития космического права на основе терминов, используемых в космической науке, предлагается разработать единый международный словарь космических терминов, который будет использоваться при разработке международных правовых документов и национальных законодательств. |
In addition, it is noted that the Committee itself consolidates a number of its reports by producing, to the extent possible, a single report containing its views and recommendations on several reports of the Secretary-General. |
Кроме того, следует отметить, что сам Комитет объединяет несколько своих докладов, подготавливая, по возможности, единый доклад, содержащий его мнения и рекомендации по нескольким докладам Генерального секретаря. |
The United Nations system needed to adopt a single comprehensive approach to cooperating with those countries, while at the same time encouraging them to share their experience and knowledge with developing countries. |
Системе Организации Объединенных Наций необходимо принять единый комплексный подход к сотрудничеству с этими странами, одновременно призывая их делиться своим опытом и знаниями с развивающимися странами. |
Also, the results of all six workshops held since 2009 under THE PEP have been consolidated in a single document for approval by THE PEP Steering Committee in November 2013. |
Кроме того, результаты всех шести рабочих совещаний, проведенных в рамках ОПТОСОЗ с 2009 года, были сведены в единый документ для утверждения Руководящим комитетом ОПТОСОЗ в ноябре 2013 года. |
Based on the above considerations (items 5 and 6), the Group of Experts may wish to have a preliminary exchange of views on possible key elements and regulations to be included or addressed in a unified or single international legal regime for rail transport operations. |
Исходя из вышеизложенных соображений (пункты 5 и 6), Группа экспертов, возможно, пожелает провести предварительный обмен мнениями о возможных ключевых элементах и нормативных положениях, которые следует включить в единый международно-правовой режим железнодорожных транспортных операций или принять во внимание в рамках этого режима. |
A number of delegations supported the reference, in the draft conclusion, to a single combined operation of treaty interpretation, with no hierarchy among the means of interpretation identified in article 31. |
Ряд делегаций одобрили содержащуюся в проекте вывода ссылку на единый сводный вариант толкования договоров без установления иерархии между средствами толкования, указанными в статье 31. |
Thirdly, she agreed with the view that draft article 3 and draft article 3 bis should be recast as a single article. |
В-третьих, она согласна с той точкой зрения, что проект статьи З и проект статьи З-бис следует преобразовать в единый проект статьи. |
A single point of entry for enterprises wishing to formalize has been established in several States; in addition, templates containing standard articles of incorporation are offered in many States to smaller businesses and those with reduced business sophistication. |
В ряде государств для предприятий, желающих официально определить свою форму, был установлен единый пункт вступления на рынок; кроме того, во многих государствах более мелким предприятиям и предприятиям, не отличающимся слишком сложной структурой, предлагаются типовые образцы учредительных документов, содержащие стандартные статьи об учреждении. |
107.151 Draft a single national action plan on the rights of persons with disabilities, with an associated budget and a clear time frame for its implementation (Austria); |
107.151 разработать единый национальный план действий о правах инвалидов, выделить бюджет и установить четкие сроки его реализации (Австрия); |
Also notes the aspiration of the States members of the Customs Union to elaborate the single codified document and, on that basis, to facilitate the establishment of the Eurasian Economic Union; |
отмечает также стремление государств - членов Таможенного союза разработать единый кодификационный документ и содействовать тем самым формированию Евразийского экономического союза; |
In 2003, a single procedure was introduced in all units of the Ministry of Internal Affairs for the registration of all communications from citizens, including complaints and petitions concerning the use of prohibited methods of investigation and treatment of remand prisoners or those detained in penal institutions. |
С 2003 года во всех подразделениях МВД установлен единый порядок регистрации всех обращений граждан, включая жалобы и заявления о применении недозволенных методов ведения следствия, обращения с лицами заключенными под стражу и содержащихся в учреждениях исполнения наказаний. |
In conjunction with the Procurement Division, the Umoja team was progressing towards the consolidation of the multiple vendor and systems integrator contracts into one single vendor contract in order to reduce risks and overhead and to benefit from economies of scale (see para. 37 above). |
Вместе с Отделом закупок группа по проекту «Умоджа» занималась консолидацией множества контрактов с поставщиками и системными интеграторами в единый контракт с одним поставщиком, с тем чтобы снизить риски и накладные расходы и добиться экономии за счет эффекта масштаба (см. пункт 37 выше). |
In February 2010 Entity Ombudsman institutions in Bosnia and Herzegovina were unified by transferring their responsibilities to the State-level Institution of Ombudsman and a single institution for human rights protection has been operating in Bosnia and Herzegovina ever since. |
В феврале 2010 года в Боснии и Герцеговине произошло объединение бюро уполномоченного (омбудсмена) образований с передачей их полномочий общегосударственному Бюро Омбудсмена; с тех пор в стране функционирует единый институт по защите прав человека. |
While presenting the programme for short-term economic statistics by four themes in turn, the proposed key deliverables together represent a single and coherent package of recommendations for a forward-looking programme on short-term economic statistics. |
В рамках поочередного изложения программы краткосрочной экономической статистики по четырем темам предлагаемые основные ожидаемые результаты, вместе взятые, представляют собой единый и согласованный свод рекомендаций по перспективной программе краткосрочной экономической статистики. |
It is intended to introduce the unified grant scheme for the 2011/12 academic year and to establish the single grant awarding authority for the 2012/13 academic year. |
Предполагается ввести унифицированную программу предоставления субсидий на 2011/12 учебный год и учредить единый орган по их назначению на 2012/13 учебный год. |
For example, as traders will submit all the required information and documents through a single entity, more effective systems can be established for a quicker and more accurate validation and distribution of this information to all relevant government agencies. |
Например, поскольку трейдеры будут представлять всю необходимую информацию и документы через единый пропускной канал, можно создать более эффективные системы для ускоренного и более точного апробирования и распространения этой информации среди всех государственных учреждений. |
Peacekeeping accounts for separate field missions be consolidated into a single set of accounts and reports, starting in 2007, to improve cash management and operational flexibility. |
консолидировать, начиная с 2007 года, счета операций по поддержанию мира по отдельным полевым миссиям в единый комплект счетов с соответствующей отчетностью для повышения оперативной гибкости и эффективности управления денежной наличностью; |